Spread the love

Content is no longer King; it has become the whole kingdom. A wide range of content is available for consumption in the digital era, especially video-based content. Video-based content is the most used form in marketing; it is also the most consumed. More than 85% of social media users demand videos from brands, and around 5 billion videos are watched on YouTube every day. All this shows the dominance of video on the digital platform. 

Every successful business must strive to achieve global excellence; however, they must appear to be native to their target audience. Their brand voice should resonate with the common person. For that, they must utilize the power of localization. Localizing the content, especially videos, you promote on all platforms can significantly increase brand growth. That is how translation plays a critical role in alluring the audience worldwide. One of the most used forms of translation is voice-over translation within video content. 

Voice-over translation includes transforming the audio of the content you are promoting according to the culture of the native audience. For voice-over translation, one needs a linguistic expert who knows how to translate the foreign language into the local language and a voice-over artist who is well-versed with different languages. 

With the help of a voice-over artist, you can add a dialect and overtone to your content to which the local audience can connect. An expert voice-over artist can help you understand the different approaches used in the local language and then incorporate the same into your content. 

Standard dialects and visuals can allure more potential buyers and build a stronger connection with the audience, increasing revenue. So, let’s delve into the world of voice-over translation and understand it better. 

What are the benefits of voice-over translation?

Access to a broader network

If your target audience is not confined within a single language boundary, try reaching out to them in a different language. Consider multilingual voice-over translation services to reap the maximum benefits. With this type of translation, you can reach a much wider audience base. By promoting the video in the native language, you will no more be confined to language barriers.

More affordable than in-person interpreting

In-person interpreting is not a practical option, especially for small and medium-sized businesses and large companies targeting large masses through video-based content. In most cases, in-person interpreting can become a highly expensive option for an organization. 

While on the other side, you have to pay a nominal fee in the case of voice-over translation. Then, your video will be ready to be promoted on every social media platform and every other digital medium. There will be no hidden fee or extra charges in the case of voice-over translation. 

Help boost sales

According to Harvard Business Review, 72.4% of customers say they are more likely to buy from a brand if the information regarding a product is in their native language. It shows that you can even boost your sales by using the power of voice-over translation; you can attract more local or native clients and boost your sales. 

A local customer will be more interested in interacting with any kind of information if it is presented in their local language. Therefore, if you plan to target a foreign market with a different language, you must use voice-over experts to make this expansion successful. 

Types of voice-over translation

Voice replacement

One of the most common voice-over translation services within video content is voice replacement. The original audio is muted, and the voice-over artist replaces the verbal content with his voice in the native language. 

One of the biggest challenges of this type of voice-over translation is matching the speed and delivery of the original voice. For example, there must be an emphasis on certain points in the original voice, some pauses, or breaks. It becomes difficult for the new speaker to match it accurately in such cases. 

The UN-style

The other most common voice-over translation service within video content is the UN-style. There are many videos where both the original voice and the audience’s native language need to be heard, like in the case of eLearning videos. The UN-style translation never replaces the original speaker as the native language is just spoken over. 

The audience can easily hear the original voice for the first couple of seconds, followed by the native language voice. The sound of the native language usually surpasses the original speaker. This is helpful if you wish your audience to relate to the original voice. 

The instructional style

In this type of voice-over translation, the performer is given more freedom to express the words as there are no scripts used in this case. This style includes only a voice-over artist interpreting the video in the native language. 

The voice-over artist is just asked to explain whatever is happening on the screen. Therefore, the voice-over artist can use his expertise in expressing the on-screen ongoing in the most native form possible. It is also an effective technique if you want your video to be in the best form of the native language. 

Full actor translation

Full actor translation is not as common as the UN-style voice replacement. Several self-proclaimed “best translation services companies do not provide this service. In this technique, the company decides to re-shoot the entire video with a new native linguistic expert, and he replaces the English-speaking speaker on screen. 

This type of replacement occurs in the green screen environment as it becomes easy to replace the original speaker. The main reason why this technique is not so alluring for companies is that it can be a bit costly. But if you have the budget, this can also be the most effective translation technique. 

Off-screen voice over

This type of translation is ubiquitous in the eLearning realm. All the voices used over the translation are usually heard off-screen in this sector. The user can simply keep following the on-screen animations and texts.

Many international translation companies provide off-screen voice over. You should go with this type of translation only when the video is not played. It is also the most simple type of translation since it requires only a single actor as the new language just needs to be synced. 

Dubbing

This might be the most recognizable type of translation. It is widely used in movies. If you want the video to look like it has been originally shot in the native language, then dubbing is the right option. By the look of things, dubbing makes the video look more pristine in terms of the native language. 

For this, you have to choose from international translation companies as dubbing might be one of the most effective types of voice-over translations, but at the same time, it is difficult to implement. 

The voice-over translation process

The voice-over translation process is not as simple as it sounds. A proper voice-over translation requires both details and skills to get the job done professionally. At the same time, it is necessary to be 100% accurate with the translation, as even a single mistake in translation can change the entire meaning of the video. The translation process begins with transcribing the original audio content of the video. There is no way one can translate the content without going through the script. This process is done with utmost precision! 

Actual translation 

After completing the transcribing process, the translation of the original audio into the native language is done. But this is where things can become a little bit tricky. For example, if you want to translate your video for a Chinese audience, it’s fine, but do you need Mandarin or Cantonese? It is something you need to decide first before approaching a voice-over expert. 

Choose the voice-over talent

After the proofreading and script editing of the translated document, the client is usually given an option to choose from the talent pool of voice-over experts. The multilingual translation services company can give you samples based on the gender, language, and style you need. 

Recording, formatting, and syncing 

Finally, the voice-over artist records his voice, then the editor formats it and syncs it. The client is usually given a chance to review the final output so that the solution provider can implement those changes and meet the client’s demand. 

If you want to reach a wide audience base and don’t want to be limited to language barriers, you must choose the best translation management company, such as Into23. We cover all the languages, are equipped with the right tools and experts, and are a customer-centric company that prioritizes the clients’ needs.