August, 2022 - Into23

Getting started with gaming translation and gaming translation services

Gaming has gone global, meaning that if you want your game to be successful, it’s time to localize. 

Worth more than $300 billion and with an estimated 2.7 billion gamers worldwide, to say the gaming industry is big is a slight understatement. With the increased means of online gaming and the ability to play with others from various regions across the globe, companies have had to step up and improve their customer experience and look towards multilingual translation services and player support.

Gaming localization, however, isn’t as straightforward as a website localization strategy. The interactive and visual aspect of gaming makes the translation process of games much more complicated. While gaming localization and multilingual player support may be more extensive, it is necessary to have a game reach the global market.

Why gaming localization and translation are important and why it’s different

Candy crush

Gamers and the gaming industry vary vastly depending on what part of the world you’re in. – Photo by Beata Dudová from Pexels

Expanding a game globally is essential to ensure the game’s success and longevity but knowing this aspect is just one of many challenges with gaming localization. A game that is poorly localized will feel the wrath of the gamers that have played it and can demolish all the hard work that has gone into the game’s creation.  

The video game market is expansive and widely different depending on what part of the world you’re in. For example, the popularity of different video game platforms, such as PC, console or mobile, varies by region. Currently, the top three video game markets worldwide are China ($40.95 billion), the US ($36.92 billion) and Japan (18.68 billion), but each of these regions tends to favour different platforms. Consoles are popular within English-speaking countries like the US, but they are harder to attain in other markets, whereas in China, mobile games rank at the top of the most played. These differences make cracking into these gaming markets challenging as release strategies and various localization strategies and support are needed.

Once you’ve decided where to expand, you need to consider all of the aspects of the game that need to be catered to for that market so that your gamers get the best experience. Gamer engagement is key to keeping people playing, spending money, and coming back for more, so any blunders in the localization process change the experience for your gamers and potentially result in poor sales and retention. 

Examples of successful and unsuccessful game localizations

Geralt of Rivia figurine

Geralt and his story are recognised worldwide. Can your game have the same impact? – Photo by Kasun Asanka on Unsplash

Translation blunders have brought failure for even the biggest companies, and the gaming market is no exception. With the direction that gaming is going, especially with most games having some online aspect to them, gaming translation and localization and refinement are quickly becoming tied to a game’s success.

Related: Words that altered history – translation blunders in international relations

The Witcher 3: Wild HuntAn example of how gaming localization should be done.

CD Project Red did such a masterful job of localizing the Witcher 3 that this 2015 game still holds sway today and is one of the company’s selling games with many active players. Its effective localization was executed so well that it could pass for a locally-made game. Gaming translation services and proper translation management were used for each specific market that the game was released. The production crews even temporarily moved to where the game was being localized to create a truly authentic local experience. The game’s voice-over local accuracy has been one of its most highly regarded features. 

The success of this game is a testament to the power of an organized and properly executed localization strategy.

Call of Duty: Modern Warfare 2Gaming translation at its weakest.

For a gaming series as large as Call of Duty, Activision should have known better. There was a massively controversial translation error in this game that became so notorious that it’s still held up as a standard of what not to do with gaming localization. 

When Modern Warfare 2 came out in 2009, there was a mission in which one of the characters said, “Remember, no Russian” this was to remind the character not to speak the language. In the Japanese version of the game, however, this quote was translated to “Kill them. They’re Russians”. This translation was so controversial that Sony Russia decided not to release the game in its Playstation store. While this quote was the most notorious, the game was, overall, so poorly translated that gamers often had to ask for additional assistance to get through missions. The game has since been remastered to fix these mistakes, but the errors of the initial release are not likely to be forgotten.  

Taking the time to find the right translation solutions for your game will help to avoid disasters like this one.   

Common aspects involved in gaming translation

Knowing what translation aspects are needed for your game is essential, as gaming is an immersive, interactive, and media-rich experience that requires much more than a mere translation to be understood and appreciated by a new audience. Will your game’s story carry the same meaning or impact in a new culture or region? Does that culturally-specific joke mean the same thing in another country? Will the game’s imagery create the same atmosphere for a different culture? Do you require foreign language voice-over talent or foreign language transcription services? What about customer service access in multiple languages? 

Here is a brief list of the most common aspects of gaming translation to consider,

  • Visuals: All graphics, images, videos, artwork, and advertisements.
  • Text: Subtitles, the user interface menus, captions.
  • Audio: Multilingual voice-over recordings or dubbing for all speech and narratives.

Related: How to find the perfect voice for your multilingual voice over

It’s also easy to miss items such as the game’s social media pages and forums, customer service pages and contacts, marketing materials and advertising (digital and print), product packaging such as instruction manuals and user guides, localized product pricing, and website localization for the game.

Even with this short list, it’s obvious how much work is needed to ensure a quality translation and localization of a game.

Steps to prepare for gaming localization

PC Gamer

From PC to console gaming, a solid global strategy and setup should be considered. – Photo by Sean Do on Unsplash

If you’re ready to localize your game and don’t know where to get started, here are a few ways you can prepare for gaming localization,

  • Decide your gaming market and language: This is a big decision and should be based on the type of game you have and the amount of translation you require. For example, if you have a mobile game, the Chinese market would be a great place to look at localizing. Still, then you need to decide if you’re going to localize in Hong Kong or the Mainland, as each of these regions uses a different form of written Chinese.
  • Choosing a content translation services partner: Like it or not, proper translation management is essential. A translation partner is the key to getting the most authentically localized game possible. Partner with a translation agency that knows your region and goals and let them help you manage the process to get the best results.
  • Documentation preparation: Consider all aspects of the game. There may be legal agreements needing legal translation, so it’s important to gather all essential documents for the translation process. Prepare a translation kit that includes LSP agreements, workflows, test plans, style guides, glossary key terms etc.
  • Budget for misunderstandings and extra quality assurance: Have an established budget and guide that includes extra for gaming localization services, any potential misunderstandings, and extra quality assurance testing. International translation companies can help you develop a realistic budget for your localization goals.
  • Get gamer feedback: If your game is already on the market, reach out to your players and see what features they would like to have or what they feel is missing so that you can consider that when localizing. 

At Into23, we offer gaming translation services and expertise for any language and region. Make us a part of your game’s global success with our high-quality translations and expert translation management to help make your game the next big thing. Ready player one? Contact us today to get started.

Does my business need website localization?

If you have any international business, the resounding answer is yes.

It’s nearly impossible to get recognised as a business today without an online presence, so it would be neglectful not to have one as part of a marketing strategy. So when do you start to consider website translation? And more importantly, what about website localization?

What is website localization?

Localization is the process of having your website be international but sound local. It means adapting your website so that your brand is approachable in a target language. That means not just translating the words from one language to another but also considering the cultural context of the target language you’re translating to and the currency. A plain translation will not be sufficient enough to win over your new audience, as what’s said in one language may not translate so well to another. That’s where localization steps in. 

Related: Words that altered history – translation blunders in international relations

International translation companies specialise in website localization and translation management for businesses to ensure that a company and their brand are understood and received well in a new target language and area. 

When do you need website localization?

English

It is no longer viable to have a website with an international reach available in only one language. – Photo by Markus Winkler on Unsplash

Website translation or any localization and translation is often seen as a burden, and its necessity is sometimes questioned. Why not just leave the website in English? If you have any international customers, you not only owe these customers the diligence of having the content properly translated into their native language, but you are missing out on revenue by not doing so. 

It’s no longer acceptable to have a monolingual website when you have an international base of customers. English may still be dominant, but this landscape is quickly changing. Estimates find that English makes up for around 60% of the content on the internet, yet native English speakers only make up around 5% of the global population.

Still not sure if you’re ready? Ask yourself the following.

  • Are you already selling or shipping out to international locations?
  • Are you receiving inquiries from other countries or in other languages different from your website?
  • What countries show in Google Analytics from your audience data? 

What about if you have customers that are bilingual or non-native speakers of other languages? Well, a study performed by the European Commission in 2014 surveyed internet users across the EU, of which English is generally well used and received, found that,

  • Just 53% of users were willing to accept an English version of a website if there were no options in their native language. 
  • 44% of users worried that they would miss out on key information on a website if it were not available in their language. This number was over 50% in countries such as Spain, Portugal, and Greece.  

The takeaway? If you are getting traction internationally and you’ve not localized your website, it’s time to. 

Related: How languages rise and fall & why English’s dominance is waning

Why do you need website localization?

Google translate cartoon

Don’t be this guy. Google Translate just doesn’t cut it when it comes to business. – Photo by mohamed_hassan on Pixabay

It’s currently estimated that 66% of users are using a machine translation when making a purchase online. Why is this acceptable when consumers could have a more efficient experience in their native language? Machine translation isn’t enough to guarantee purchase and can still confuse customers since machine translations without human editing often contain errors. If you truly want to be an international company or are thinking of becoming international, then you need a professional website translation service.

Related: Why Google Translate Isn’t Effective Enough for Business

An updated 2020 study by the Common Sense Advisory produced some eye-opening statistics. The study took samples from 29 different countries and asked users about making a purchase online and found the following remarkable results,

  • 40% of users will not purchase on a website in another language.
  • 73% of users want reviews of products in their native language.
  • 65% of users prefer content in their native language.

What’s more, in the last study performed in 2014, the following results were also found.

  • 30% of respondents stated that they never buy from English-language websites.
  • 56% of users boycott or avoid English-language websites to spend more time on sites in their native language. 

As international demand increases, especially with the ongoing pandemic, this need will only continue to increase. 

What will website localization help you with?

The benefits of localizing a website and using marketing translation services by far outweigh the effort and cost required to do it. – Photo from Pexels

Localizing a website will only benefit your company and open new opportunities that wouldn’t have been present otherwise. Here is what localization and translation can do for you.

  • Increase your ROI – As more research is performed on localization, the financial returns of the companies doing it are becoming obvious. The Localization Industry Standards Association wrote in 2007 that they estimated an ROI of $25 for every dollar spent on localization. Imagine how those numbers would stack up today. For example, in one case study, an Israeli retailer localized their website for the German market and saw their conversion double from 1 to 2%. They found nearly the same when localizing for the French market, as conversion rose from 0.67% to 1% after they launched the localized site.  
  • Enhancing Your Marketing Strategy When you localize your website, you have another opportunity to improve your SEO and marketing language, as localization gives unique opportunities specific to a language and a region. It also gives your brand a boost as it can reach more people, which will expand your brand. 

Conclusion? Website localization is the way forward for a global-minded website and business.

How to make the most of your website localization with marketing translation services

The only way to ensure a quality translation and localization of your website is to hire and partner with a marketing translation agency. It’s important to find a translation partner that knows your business and the areas that you’re aiming to localize. International translation companies have certified translators at their fingertips and know the ins and outs of translation management no matter what the project. Business translation and localization won’t have to feel overwhelming when you have professionals on your team to get it right. 

At Into23, we specialise in high-quality translation services in all languages with an impeccable turnaround so that your business can get global as fast as possible. From website localization services, eCommerce website translation, translation project management and more, Into23 has all of your translation solutions.

The history of translation and translation marketing

Marketing translation and translation, in general, have a long and robust history. How did the modern translation industry become what it is today?

What is translation? In its simple form, it means to turn symbols from one set to another, such as words from a body of text in one language to that of another. Translation and its emergence have played a very important role throughout history in bridging cultural and linguistic divides that have evolved through trade as well as a means of spreading traditions and religious beliefs. 

Where and how did translation evolve? How has translation changed today, and how will it be used in the future? 

Translation Origins

Sumerian bilingual text tablet

Sumerian bilingual text – Photo from Wikimedia Caption – “This is the first known Sumerian-Akkadian bilingual tablet which dates back to around 2270 BC. The practice of translation is believed to have begun in Mesopotamia.”

Scholars believe that writing began to emerge in humans some 5,550 years ago. First, with early pictorial signs in early Mesopotamian and Egypt, we have evidence of fully-formed writing platforms as early as 1300 BC in China. With the development of written communication, translation became a necessary means of communication for the growth of populations and trade. While translation started within the trade as a business translation for financial means, translation eventually found its way into culture, art, and religion as it proved to be an effective means of spreading your beliefs, values, and traditions to other people. 

The word “translation” and it’s meaning come from two different languages.  The word itself comes from Latin and means “to bring or carry across”, but its meaning is also derived from the Ancient Greek word metaphrasis, which means “to speak across”, which then led to the word metaphrase, which means “word for word”. While the meaning of translation comes from these ancient languages, it is believed that those in the Mesopotamian region were the first to practice the art of translation. 

St. Jerome Writing

“St. Jerome Writing” by the famous painter Caravaggio, painted in 1606.” – Image from Wikimedia.

One of the earliest known pieces to be translated is the Sumerian poem, the Epic of Gilgamesh, which was translated into Asian languages in 2100 BC. From there, one of the first known significant translations is that of the Old Testament in the 3rd century, as the bible was translated from Hebrew to Greek. Between A.D. 383 and 404, a man named Eusebius Hieronymus, or St. Jerome as he would become known, translated the bible from Greek to Latin. What made St. Jerome’s translation so innovative is that he first translated the text from Greek. Still, he then went back and checked his newly translated Latin text against the original Hebrew version (since he was fluent in all three languages) to increase the translation accuracy. St. Jerome also endorsed the transcreation method rather than the traditional word-for-word translation. In a letter St. Jerome wrote to his friend on the best methods of translation, he said,

For I myself not only admit but freely proclaim that in translating from the Greek, I render sense for sense and not word for word, except in the case of the Holy Scriptures, where even the order of the words is a mystery.”

With his masterful translation of the bible and the concepts that he created, St. Jerome became one of the most prominent translators in history. St. Jerome died on September 30th, 420, and since then, St. Jerome has become the patron saint of translators. September 30th is also officially recognised as International Translation Day. 

The evolution of translation

The earliest days of translation required the work of educated polyglots or at least bilinguals who would painstakingly translate passages of text by hand. This work would take translators months and sometimes even years to complete. The advent of the printing press made things somewhat easier as the translations became more consistent. 

With the printing press, documents only needed to be translated once before being typeset and then run repeatedly. While this method was more efficient in producing copies, if there were any errors in the translation, they too were also reproduced, and there wasn’t a quick method to fix this. As a result, any translations with errors used as foundational pieces for translation into other languages meant that further errors followed and compounded into the next translation. 

It wasn’t until the late 20th century, with the emergence of machine translation and machine translation post-editing, that made the translation process became more consistent.

Modern-day translation

Woman sitting at computer program

Machine translation has changed the translation industry forever. Machine translation post-editing has resulted in quality translations that are reliable and accurate.

With the emergence of machine translation and platforms like Google translate, anyone can get a quick and immediate translation of nearly any text. However, just like in the early days of translation, machine translation alone is prone to many translation errors, especially since machines can’t translate the cultural concepts, idioms, etc., that make human language so robust. Machine translations are decent at finding concordances at the sentence level but fall flat when making suggestions at a morphological level. This is why international translation companies now use machine and human translations in a process called machine translation post-editing.

Even with current technology, machine translation doesn’t compare to human translation, which is what makes machine translation post-editing the most effective means of translation. Translators use a machine to translate the text first, a process that helps expedite the translation process, and then once the content has gone through a machine, the translator will then go through it and edit and compare it to the original text. This results in an accurate, reliable, fast, and quality translation for the client or business.

Related: How to be a translator in 2022

Regarding translation management, translators today don’t need to be polyglots anymore. Still, most translation companies want translators who are experts in language pair translation, meaning a translator needs complete mastery of two languages, as well as subject-specific expertise (i.e. English-Chinese legal translation). Language pair translations ensure you get the most accurate and quality translation

Future of translation

iPad and world map

It’s easier than ever to take your business global- Photo by Geralt on Pixabay

While machines have made things easier in the translation industry, and I’m sure even St. Jerome would be impressed with the progress that has been made, as of yet, machine translation cannot operate alone and still requires the handy work of a professional translator. Using a professional translator is especially important in business as businesses today are not afforded the same luxuries of making translation errors as the early pioneers were. Companies today now use business translation services to ensure that they’re getting the best quality translation possible to represent and expand their brand. These companies use machine translation post-editing with qualified translation professionals to produce consistent results.

Related: Why Google Translate Isn’t Enough for Business

That is not to say that machine-alone translation isn’t being worked on, however. The Semantic Web or Web 3.0 is an extension of our current internet that is being worked on that aims to create instant translations of any language online, which would include any semantic or cultural content, and make the searches and the retrieval of this information universal. Web 3.0 aims to analyze every piece of data that is available on the internet and have it make sense in every language. This would create interactive pages that are no longer just text translations but include audio/voice and all other forms of media. While the Semantic Web sounds impressive, the fact that there are over 6,800 languages worldwide and that we are still confined to our current means of machine translation means that this idea is a very long way from becoming reality. 

In the meantime, quality translations are best left to the professionals at international translation companies like Into23. Into23 offers localization and translation services in any language with professional translators from all over the globe. Into23 can help your brand or business reach new markets in other languages and offer translation solutions for every industry. Check out our services today and get a free quote.

Best Practices and Guidelines for Subtitles

Have a video or an eLearning video course that needs subtitling? Make the most of your subtitles with subtitling services and these best practices.

Subtitling may seem like a straightforward video editing element but there is an art to subtitling, which means there are many good reason to have it done by a professional, especially if you require language translation services. Subtitling services are especially important if you have content that needs to be translated into another language as a subtitling translator can apply the best subtitling practices but can also ensure translation accuracy. 

Two girls in front of a subtitled screen

Subtitles can be found in a variety of video platforms such as business or academic content as well as in entertainment. – Photo by Maria Teneva on Unsplash

What is Subtitling and When Do You Need It?

Subtitling is the accompanying written text or dialogue from a piece of video. The text is synchronized with a video segment and is concise enough to be read and understood in a short time. Subtitling can be used to add additional support to a video so that it can be viewed without sound or it can be used to provide content in a language that differs from the audio dialogue and content.  While subtitling is used in the entertainment industry with movies and TV shows, it is also used commercially, especially as businesses make use of visuals in their marketing and localization strategies. For example, eLearning localization has become more prominent on eLearning platforms as they expand to reach a wider global market. The use of video translation services is also being used more often within business websites as part of their global marketing strategies. 

Whether you need subtitles for a video on your website or for your eLearning platform, here are some of the best subtitling practices.

Subtitle Timing and Placement

As the images are just as relevant to the subtitles, the timing and position of the subtitles are very important. 

  • Subtitles need to appear and disappear as the words themselves are spoken but are also on-screen long enough to be read. Around 15-18 characters per second is a good standard.
  • If necessary, simplify the text to make it easier to read but always ensure to caption all important and relevant information. This is especially important within eLearning platform content.
  • Each subtitle should be one complete sentence, with no more than two on the screen at a time. With two sentences on the screen, the shortest one should generally be on top to minimize eye movement, prevent image overlay, and make it easier to read.
  • Synchronization and pauses in the sentences should occur naturally with the speech or when there is a natural change or pause in the course, content, or scene.
  • Font size is important. The font needs to be large enough to read with ease and the colour and contrast of the font also needs to align with the image background.
  • Subtitles are generally placed at the bottom centre of a video. This is to avoid it clashing with images and other word content on screen. The most important thing to consider is the subtitles clashing with the image or video content so positioning can be adjusted if necessary. 

Subtitle Meaning

Ensuring your subtitles capture the meaning from the original audio is even more important when translating into another language. 

  • Using a subtitle translator can ensure that you’re getting the best translation possible and that your subtitles capture the meaning of the content and not just the words. 

Subtitle Sounds

Video editing

Sounds and sometimes even silence are both important aspects of subtitling. – Photo by Matthew Kwong on Unsplash

The backgrounds sounds and noise in a video, while not part of a dialogue or speech, can be just as important to capture the meaning of the content. 

  • If dialogue or speech is inaudible a label should detail the cause.
  • Ie. The noisy crowd muffles speech
  • Sound effects, such as a car horn or a dog barking, should be enclosed in brackets and italicised.
  • Ie. (dog barking)

Subtitle Punctuation

The addition of punction and formating can help add clarity. 

  • If multiple people are speaking at the same time, add the names or descriptions of the person or character to identify the speakers
    • Ie. (Claire) You have got to be kidding me?
            (Steve) I told you so!
  • When subtitling a song or singing, it’s helpful to indicate that it is music with a music icon () at the beginning and end of the song.
    • Ie. Take a sad song, and make it better…

The Importance of Subtitling Services or a Subtitle Translator 

Video translation services are essential if you are localizing your video content or in the process of website localization to ensure consistency and quality in your content no matter what language it’s being presented in. Into23 offers quality video translation serviceseLearning translation, software localization services in any language your business requires. Our translators offer the highest quality translation with fast turnaround and delivery. Inquire about our subtitling services and get a free quote.