Fred Simmonds, Author at Into23

Quality translation – the missing link in blockchain applications

Blockchain technology redefines industries by securing assets, controlling risks and overhauling transparency. By providing an effective framework in which anyone can independently verify, authenticate and comprehensively track records, any business can organically expand its products and services through a thriving, interconnected and monetizable network.

Decentralised transaction records change the nature of any financing by encrypting information and permanently linking each activity instance without relying on a centralised database or administrator. This enhances any business activity, from manufacturing supply chains to internal control and Initial Public Offerings, by providing a universal basis for consensus not only on validity- which includes proprietorship, authorisation, and licensing- but also value.

Blockchains expedite approvals and purchases while streamlining security and verification measures, categorically setting apart organisations that can successfully adopt and implement a platform. Peer-to-peer networks provide a foundation for ecosystems to collectively establish the market value and facilitate the efficient exchange of assets. Descriptions of blockchain applications can sound similar to the idea of existing currencies and markets because they effectively comprise a high-speed, always-on, self-regulating economy that businesses can ill afford to ignore.

It requires an immense level of detail to practically implement blockchain functionality because the level of information to process scales with the complexity and volume of the business involved. Beyond technical factors, it is vitally important to consider that any application is only as good as its suitability for use by actual people.

For an international business, this requires information to be clearly and comprehensively understood across regions, languages and cultures. Any blockchain technology platform should therefore be designed with quality translation provided from the outset. International translation companies providing business translation services are well-equipped for any workflow that involves processing large amounts of data with a solid technical understanding, attention to detail and sensitivity to cultural factors in the usage scenario. 

Blockchain applications in the translation industry

The translation industry is no exception regarding the potential for disruption with blockchain. The enterprise translation workflow lends itself to transparency, accountability, valuation and security. Expert translation services already maintain detailed records on tasks and processes. In the future, individual blockchain platforms from multilingual translation services providers could be extendable to an industry-wide encrypted network that enables clients to select preferred providers and track performance with granular detail, raising standards across the boards.

Although blockchain’s disruption of the translation industry will likely develop over the next decade, crypto enterprises and blockchain developers already need translation to get their platforms off the ground in 2022.

Why do blockchain developers need cryptocurrency translation?

Technical expertise

Any cryptocurrency or blockchain platform developer needs to engage a worldwide user base with their interface. As with legal document translation and agribusiness enterprise translation,  a solid understanding of the technical background and context in which businesses utilize the material is key to providing effective services.

Expert localization services with linguistic QA specialists are well-equipped to deliver comprehensive translations of complex text within the timeline required to design, develop, test and release an application.

User interface and user experience

Software localization services specialize in adapting a User Interface and User Experience to a target audience. Into23’s expertise with eCommerce translation ensures that anyone using your blockchain application’s interface can consistently access the records and resources they need to carry out functions. 

Blockchain UIs are currently mired in exceptionally specific technical jargon that is ill-suited to any UI intended for first-time users or people without a background in software development. Current blockchain applications often ironically fail to establish transparency and trust on a meaningful scale because the sheer amount of information overwhelms the average person.

This issue goes beyond language and linguistics and has to be addressed by software developers and at the conceptual level in whitepapers. But expert translation service providers can offer key consultation on establishing connections with users and ensuring consistent engagement as a platform expands. 

Payment service processing

Cryptocurrencies are increasingly gaining traction as a means of payment and remittance. El Salvador became the first country to adopt Bitcoin as a legal tender in September 2021, enabling local businesses to accept cryptocurrency as payment for goods and services. 

China is the first country in the world to issue a sovereign digital currency, which is already in use. China’s Digital Currency Electronic Payment differs from cryptocurrencies because it is not decentralized, and the government tracks all transactions. Nonetheless, it is developed with a blockchain platform, with an official e-wallet app that delivers functionality for ordinary users by linking with bank accounts and standard payment platforms.

Other countries are sure to eventually develop their own central bank-denominated digital currencies upon a comprehensive review of the policy implications required to establish a legislative foundation for a government-regulated blockchain standard.

Whether businesses want to explore alternative payments and financing or adapt ahead of time to standardized digital currency payments, the necessity for applications with a solid user interface suitable for widespread adoption is an essential priority. Extending this between countries and cultures is where multilingual translation services provide the critical link between concept and execution.

Gaming, Media and Web3

The gaming industry is forwardly positioned with blockchain applications because of the established precedent for digital ownership and virtual economies. Blockchain is a natural progression for systems where securing virtual assets and account activity records is a vital driver of value. 

The emergence of digital ownership of assets disrupts media and the arts, and NFTs dominated news cycles in 2021 because they established a basis for a broader digital economy. Metaverse platforms like Roblox, Decentraland and The Sandbox are at the centre of feverish speculation because they represent the potential for a potential successor to the internet. 

Metaverse platforms bear characteristics of both gaming and eCommerce platforms, with the potential for extensive, transaction-driven user engagement. The sheer scale of investment in virtual content platforms makes it likely that markets and Web3 applications, with decentralized ownership and exchange of assets integrated with interactive media platforms, will develop in some form over the upcoming decade, even if the trajectory and timeline turn out differently from current forecasts. 

Into23 has extensive experience with providing advertising transcreation, Continuous Localization solutions with scalable translator networks, and a proven track record with Gaming Translation Services and multilingual voice-over translation geared towards engaging users across cultures in every kind of application, from eCommerce to eLearning.

If you are as enthusiastic as we are about the potential that blockchain applications bring to our industry as well as yours, leave a comment below or drop us a line with any questions you may have. The future belongs to flexible and innovative enterprises, and we look forward to taking the next step with our clients.

What marketing localisation metrics should you use?

Calculating the success or failure of a marketing localisation campaign can be a complex undertaking, but to find out what works and what doesn’t, as well as what return on investment you’re achieving, deploying the right metrics is essential. 

The best way to measure success in marketing localisation has been the subject of heated debate for years. What is without doubt, though, is that standardised criteria are needed when it comes to allocating budgets and tracking progress. 

For localisation to be as successful as possible, and generate the all-important return on investment, key performance indicators (KPI) are crucial. They enable you to quantify the quality of content that’s been localised and rate efficiency. 

These metrics help clients avoid wasting valuable resources – time and money – on localisation efforts that fall flat, but it helps channel resources to where they’ll have the greatest impact. Whether you are formulating global marketing communication strategies or a China marketing strategy, having the right metrics in place is vital.

Read on for Into23’s expert tips on how to measure localisation and ensure your marketing campaigns are on point.

For localisation, key performance indicators (KPI) are crucial for return on investment

What is localisation?

Localisation is adapting content to look and feel right in another culture. The resulting content should align with local sensibilities and be sensitive to cultural idiosyncrasies. Localising content is important as Nimdzi data shows that 9 out of 10 global users will ignore a product or service if its not in their native language.

Getting marketing localisation right can reap huge rewards. For example, it provides access to and engagement with whole new markets of consumers.

Why measure localisation?

Researching and implementing meaningful key performance indicators provides a benchmark and enables businesses to forecast expenditures and returns for future projects. Another key reason is that measuring localisation outcomes enables companies to spot areas that aren’t producing the required results. Once these weak aspects have been identified, they can be improved for better results.  

Localisation KPIs can also be deployed to measure the effectiveness and skill of a localisation services vendor. Key questions to think about here are: What’s the error rate? Is localised content delivered on time? Does the vendor stick to the budget?

KPIs

Return on investment

This measure is used to assess the profitability or efficiency of investment. For example, ROI would measure the success of a marketing campaign. If the campaign’s budget were US$1 million and the sales topped US$1.5 million, the ‘profit’ on the original investment would be US$500,000. This is an overarching metric that looks at the impact on business development. It’s also useful for comparing in-house and out-source localisation services. If outsourcing provides a better ROI, and usually does, then that’s the way to go.

HSBC spent around US$10 million in a rebranding exercise as a result of a localisation blunder

In one widely reported case, HSBC spent around US$10 million in a rebranding exercise due to a localisation blunder. When localising one of its campaigns, the slogan ‘assume nothing’, was mistranslated into ‘do nothing’, which can be considered a call to inaction. 

Share of voice

When operating in a market against competitors, it’s vital that consumers hear a business’ voice, and that it’s differentiated. Share of voice (SOV) measures brand visibility and enables businesses to benchmark themselves against their peers. The metrics can be mentioned on social media, coverage in media, and the frequency of search terms. 

If the goal of a localised marketing campaign is to raise awareness, and following the campaign, SOV has increased, then all things being equal, it’ll have succeeded. One caveat is that the causal link between the campaign might not be the only reason SOV increases. Therefore, using a range of KPIs gives a more contextual and accurate picture. 

Market share

Whereas SOV measures the presence of a brand in the public sphere, market share measures the portion of a market that a company commands. The formula is a particular company’s share of the market’s total revenue. If market share increases simultaneously as a localisation campaign is rolled out, then the presumption can be reasonably made that the campaign boosted it.

Client/customer engagement

There’s a range of KPIs that measure client engagement. The most useful ones are:

  • New customers acquired
  • Customer retention rate
  • Average sales per customer
  • Inbound inquiries 
  • Localised content revenue generated

Localisation measurement: process

1: You’ll need to settle on the KPIs that matter to you. This can be determined by examining your goals for measuring localisation. KPIs typically focus on time, cost, and results.

2: Determine how you’ll gather the data, using what technology, and across what time frame. These parameters must be consistent across campaigns to compare results meaningfully. High-quality data is the basis of high-quality insights, so it’s worth spending time on this step. Inconsistent data, missing information and erratic data collection will result in sub-par insights. 

3: Insights are only useful if they are used to inform actions. Therefore, the next stage is planning how the resulting insights will be applied to future campaigns. This step usually encompasses the involvement of key stakeholders.

4: After formulating a comprehensive roadmap, it’s time for implementation. Start gathering and recording data to produce reports that give clear insights as to the success of a campaign.

5: Periodically reviewing the measurements and their criteria helps ensure they continue to be fit for purpose. If your business goals change, then check if your KPIs cover that.

Producing reports can give clear insights into the success of a campaign

As well as marketing campaigns, these tips and advice apply to application localisation, localisation testing, game localization services, multimedia localisation services, website localization services, and, indeed, any other language localisation service.

Lastly, a word of caution. Though there is a surfeit of KPIs to pick, it pays to be selective. The collection and processing of data can be time-consuming if you’re using myriad metrics. The most efficient approach is to hone in on the KPIs that closely align with your goals.  

To explore your localisation options, get in touch with Into23’s team of highly experienced and creative team of localisation specialists.

Legal document translation – best practice

Legal document translation covers translation that’s done for legal purposes. If you’re looking to translate your legal documents, then this is the service you should go for. That’s because legal document translation is a specialist area of translation, and there are unique aspects that make it different from other types of translation.

Read on to find out more on legal document translation, including what documents are classified as legal, the different legal systems in place around the world and some top tips on how to navigate the legal document translation process, so you get the best result at a fair price. 

Types of legal documents that may require translation

There are many different types of legal documents, formats and translation requirements, such as certification, depending on the purpose of the translation, but the main ones are:

  • Wills and testaments
  • Witness statements
  • Contracts
  • Confidentiality agreements
  • Court transcripts
  • Laws
  • Birth certificates
  • Notarized documents
  • Bank statements
  • Patents
  • Licenses 
  • Legal disclaimers
  • Arbitration documents
  • Adoption papers
Legal document translation

Legal document translations often involve life-changing developments, such as executing a person’s will.

Importance of legal translation 

Legal documents should be translated extremely accurately, as the consequences of poor legal document translation can be catastrophic. For instance, the reasons why legal documents are translated often revolve around life-changing developments, like adopting a child, buying a house, or executing a person’s will. The world’s legal systems have their own jargon and complex concepts. Therefore, it’s wise to pick a legal translation company with demonstrable experience translating the kind of documents you need.

Legal systems

Every country’s legal system is unique, resulting from a complex set of factors. Despite this variation, there are clear categories for the world’s various legal systems. They fall into common law; civil law; customary law; religious law, and mixed systems featuring legal pluralism.

The two commonest systems are common law and civil law, the latter predominant in countries that were British colonies, like Hong Kong and Singapore. Civil law is the commonest system. Rather than being based on the precedent of previous judgments, as with common law, civil law is based on laws written by the government. Hong Kong and mainland China operate different systems, for example.

If you’re translating a document for use in different jurisdictions, this is an important consideration to keep in mind. 

certified legal translator in hong kong

Despite their proximity, Hong Kong and mainland China operate on different civil law systems.

Certified translations

There is an idea circulating that legal translators need to be sworn in or certified to work on legal documents, but this isn’t the case in many common law jurisdictions. However, this concept of a sworn translator does exist in countries that operate a civil law system, like Spain, for example. 

However, legal translations often need to be certified, especially certified translations, notarized translations, or apostille-authenticated translations. With apostille translations, a stamp is put on the document as proof of its genuineness. Many countries require these translations for legal processes, such as proving marriage status when applying for a visa. 

The certification process is straightforward: 

1: Check what type of certification you need

2: Find an expert translation agency

3: Get a quote including details on the turnaround time

4: Accept/decline the quote

5: Submit the document for certified translation

Tips for translating legal documents

Seek advice from legal professionals such as solicitors, lawyers or barristers when needed

These experts will be able to advise you whether you need a certified translation or whether there are special formatting requirements for your type of document. This advice will prevent you from making an expensive mistake. 

Be clear about how and where the translation will be used

As there are various types of documents, not to mention legal systems, as well as myriad uses for translating documents, the best approach is to be clear with the translator as to why you want to have the document processed. A certified legal translator will know how to proceed. This advice includes what language pairs should be used, for example, Chinese to Japanese translation. 

Go with the professionals 

Your old classmate may be good at translating newspaper articles or the odd email but would not be capable of translating a legal document to the degree of accuracy necessary. Look for a professional agency that is used to dealing with these types of documents. 

Master the art of search

Getting to grips with search engine keywords is helpful when looking for a potential translation partner. Use different combinations of keywords relating to the topic you are searching for. For example, try “legal translation company” and “legal document translation services near me” or “legal translation services” or “legal document translation” to get a wider array of results and find the top translation vendors. 

Master the art of search for legal translation

Master the art of search engine keywords when looking for your potential translation partner.

Master Bates numbering

Make sure the translation agency understands how to maintain Bates numbering. Translation tends to expand or contract the length of the source document, so the agency needs to consider this and plan appropriately.

Pitfalls to avoid

Don’t use a cheap inexperienced translator

The legal world is one brimming with specializations, like contract law, litigation, family law, criminal law, and constitutional law, to name just a few. Using a cheaper, less experienced translation agency could work out, but the risk is much higher, and a mistake could be costly. Look for a translator that has experience in the field relating to your document, and take a look at what previous clients have said about the quality of both the legal translation services and customer services. If there’s a lot of poor feedback online, that’s a big red flag. 

Don’t use an online machine translator

While it’s true that machine translators have come on leaps and bounds in terms of accuracy over the past few years, they aren’t up to the job of translating legal documents accurately. These documents are far too important to put through a machine that doesn’t understand the nuances and complexities of the legal system. 

Avoid tight timeframes if possible

High-quality translation takes time. Even if the translator is highly experienced and efficient, the nature of these types of documents means they can take a bit longer. For instance, the review process is more stringent, and if you require a certified document, this process can take extra time compared to a straightforward translation of, say, an email.  

How to pick a translation agency for your legal document

Not all legal translation services are made equal. But how do you pick the best suited to your unique needs and circumstances? 

  • Ask your legal professional for a recommendation
  • Make sure to conduct due diligence on potential translation partners
  • If you need a certified translation, check if the agency provides this service
  • Look for indicators of good customer service

With the right translation partner at your side, translating your legal documents will be a straightforward process. 

To find out more about legal document translation services, get in touch with Into23’s team of highly experienced experts today. 

From PUBG to Apple: How Localisation helped these Brands Dominate Global Markets!

Brands Beyond Borders

Some companies have grown exponentially by accommodating consumers with diverse dialects, languages, and cultures. Many brands have made localisation a force to help them conquer this kind of growth, allowing them to tap into the new markets. However, the trend of transforming content to a specific region or culture is not new. Many American software giants like Microsoft deployed their solutions worldwide back in the 80s. Today, with the help of digital communication, some famous brands are rendering content to countries outside their geographical location. It has allowed them to stay locally and globally relevant.

PUBG

Companies like Coca-Cola and Visa have made their brand almost invincible by recognising the power of “local relevance.” These brands dare to translate their content to regional contexts and are confident in curating content specific to a region’s preferences and tastes. Gaming brands like Nintendo and PUBG have gone global while managing to keep their local relevance alive.

How does maintaining “Local Relevance” help these brands grow? 

Localisation recognises the role of values, cultures, and dialects during brand messaging. It allows businesses to adapt to local language, style, and design. These elements take shape due to geographical barriers; however, localisation helps brands go beyond texts and phrases. Localisation does not mean mere “translation.” It is more than that. Although translators play a massive role in localisation projects, localisation has numerous key factors that come into play.

Competition in the international market is fierce; therefore, no two brands can afford to offer similar brand experiences. Such continuous differentiation has forced brands to pay great focus on a customer’s personal experiences. In addition, a brand with the ambition of going global cannot target diverse consumers using the same marketing campaign! Hence, we see companies optimising their ads for specific target markets. Consumers also want brands to communicate in their native dialects. It gives them a more personal feel. 

marketing campaign

According to a report by Common Sense Advisory, 72% of shoppers prefer purchasing from sites that use their native language. Almost 55% of them exclusively choose these sites over others. Let’s evaluate some brands communicating with global customers and understand how they connect with their audiences at a deeper level to drive engagement. 

Apple

There is no doubt about how much of a marketing genius Steve Jobs was. He helped Apple establish itself as a desirable, unique, and fashionable electronics brand. Their simplistic yet stylish products differentiated them from the herd in the USA. Apple is one of the biggest companies globally that launches culturally-relevant marketing campaigns all over the globe. Their previous localised campaigns are noteworthy! For instance, let’s look at their campaign in Japan. The Japanese culture disapproves of criticising others; therefore, Apple’s Mac vs. PC marketing campaign couldn’t work in Japan. Apple couldn’t take a direct shot at Microsoft! Rather than translating their American ad, they collaborated with local comedians to show Mac is for fun-loving individuals. Their marketing team didn’t just translate their content but also aligned it to match the cultural expectations of the native audiences.

Apple

Coca-Cola

This brand sells more than 2 billion bottles every day! Coca-Cola was one of the few global brands that focussed on capturing international audiences. Their campaigns, such as “Share a Coke,” used common English names like Jack, Tom, Mike, Alisa, etc., on the label. It helped them build familiarity and gave customers a reason to share their drinks. In countries like Russia, Coca-Cola localised the names using native names to synergise with the locals. However, in China, people don’t use initial names to address others. They prefer to address individuals by their last name. Therefore, Coca-Cola used taglines like “Share a Coke with your close friend or classmate.” The campaign brought impressive results for the brand, allowing them to bypass cultural constraints in China.

Nintendo

If we talk about app localisation, we must address the brilliant work done by Nintendo. Nintendo invests aggressively in in-app localisation, allowing them to customise their content for a specific demographic. They tailor the gaming experience by inducing local elements that appeal to the local audiences. Their strategies have helped them double their growth! They have also localised business steps like segment testing, product development, and content translation. Today Nintendo works with numerous localisation experts to develop marketing content. They also customise their official releases as per different markets. All this makes the brand deliver native gaming experiences while consistently maintaining the same level of satisfaction.

Gamming Language Translation

PUBG

PUBG, developed by Brendan Greene, is a popular action game with more than 400 million users worldwide! The game is widely popular in countries like China, the USA, the UK, Germany, India, etc. Acquiring such a huge base was impossible without translating or localising the content. You see, gaming is all about “emotional experiences.” That is why the game features twelve languages, including English, allowing them to engage local audiences and develop stronger connections. PUBG enables users to experience the same thrill regardless of their language.

Poor Translation & Localisation can Result in Branding Disasters!

As discussed, localisation is more than translation! It allows you to capture, grow, and retain new markets in the global economy. By now, you must have understood how localisation provides a competitive advantage to brands. 

But branding your business in an unfamiliar market is a challenge in itself. It would be best if you had insights and data that could highlight the preferences of your target audiences. Your business should partner with a professional translation and localisation company that can provide the right intellect and strategy to localise your content. Or else, poor translation and localisation can have severe business implications. Let’s evaluate them.

It can hinder communication.

If your brand wants to establish itself in multicultural settings, you must launch global marketing campaigns in many languages. To achieve that, you need to curate and deploy your final content within a fast turnaround. Failing to do so will hinder global communication and growth.

Low-quality translations

Imagine you have set up a website to expedite your products and services. What if your newly launched website is unable to deliver the right translation? What if the terms, measurements, and product descriptions are inconsistent? If your website translates your content into inappropriate language, it will severely harm your brand’s reputation and may lead to financial loss. 

Extensive pressure on customer support

Low-quality translation and localisation can pressure your customer executives. What if customers come to your website and raise support requests because they cannot understand the content? Therefore, your brand must ensure that support materials are localised for native markets.

Slow translation process

A slow translation process can hinder your international success. Imagine during an international launch; you cannot push out your content. Local players can benefit from that situation by launching the same services or content before you. Therefore, you may lose business to local players if the translation takes too long.

Language Translation Services

No centralised control 

No centralised control over the content will lead to inconsistent translations. Your brand messaging may become unreliable if your business partners or stakeholders use different translation suppliers.

No translation management portal

Falling for ineffective translation solutions can add severely to your business cost. Without a translation management portal, you won’t be able to keep track of your actual spending on translation and localisation. Exporting requirements, importing, billing, etc., requires you to keep a central solution for costing visibility and control.

Simply Localising Your Content is Not Enough to reach New Customers!

Today, 60 percent of the websites are in the English Language. According to a report by Statista, 26 percent of online users search using English keywords. It means that a massive online audience is underserved! Hence, localising your content is not enough to drive new clients. That is why brands need multilingual SEO and eCommerce Localisation

Let’s break these two factors into separate segments.

E-commerce Localisation

E-Commerce localisation can help you achieve excellence in the international marketplace. It allows you to transform your online business’ content (an app or website) in a way that it resonates with the native audiences you are targeting. It can help your eCommerce website or app adhere to local regulations, preferences, format, or currencies. 

E-Commerce Translation Services

Multilingual SEO

Since there are numerous users on the internet from different linguistic backgrounds, your brand needs to adopt multilingual SEO optimization. It can support your business in addressing and engaging the rest of the world! For instance, if your eCommerce business is based in the USA, you might consider attracting non-American clients or visitors from non-English speaking countries. Your brand must optimise its SEO strategy to attract and engage them. You can get visibility across different languages and locations. You’ll get to attract more traffic and more growth compared to your competitors. It will also help you evaluate the demands of your international clients.

Want to go Global? Consider these Checkpoints Before You Take Action!

Financial & operational stability of your business

International expansion of your business demands huge investment and a lot of resources. Your brand needs to have financial & operational stability before you sign up for this change.

Presence of potential international customers

If you have figured out an existing customer base for your product in an international market, it’s good to expand. Ensure you invest in the right metrics and surveys to evaluate the market potential and size. 

Knowledge of Markets suitable for your brand

As a gradually progressing brand, never focus on entering all spaces simultaneously. First, you must determine which market you want to tap. You can choose a market closer to your location so that your new customers share the same dialect, behaviour, or culture. It would keep your brand’s initial cost of translation and localisation low. Similar market space shares the same business climate, size, innovations, etc.

Are you “Ready” to tap into the new Markets?

Before opening up to the concept of “going global,” your business must prepare for the new markets. Brand messaging, marketing assets, logos, content, images, taglines, etc., must be localised to make your brand sound native. For this checkpoint, eCommerce localisation and multilingual SEO can be very effective tools.

How can Into23’s Localisation & Translation services help?

Into23 has a deep supply chain of professional freelance translators in key markets who use the latest technology during the translation project. We have years of experience as a language translation agency in Hong Kong. Check out our Portal for central billing, reporting, and ordering solutions.

We also provide automated translation management, which allows us to distribute content at lightning speed. Apart from automated content management, our team also offers Automated Translation Quality Assurance to meet the highest compliance standards. We help you adapt your brand’s message to your target audience’s cultural norms. Businesses like yours can develop custom translation workflow and achieve impactful marketing translation. 

Clients can leverage our neural machine translation engines for localising support documentation and FAQS. For your legal documents, you can utilise our native language translators. However, the post-editing process involves the manual presence of editors who correct the output. Allow us to take away your pain of managing translations! We respond to all incoming inquiries within 1 hour during our operational hours. Contact us now

How Voice Actors Helped “Netflix” Expand Their Business to 190 Countries?

Scene 1

The era Booming of Localisation

Today the most popular American subscription streaming service, Netflix, caters to more than 190 countries! But how did it manage to accomplish that? With popular dubbed shows like Bridgerton and Stranger Things, the voice talent industry is helping Netflix expand its services to more countries. The Spanish hit “Money Heist” has also been dubbed in numerous local languages. Many countries love consuming this Spanish original in regional accents as they prefer dubbed shows over subtitles. 

Netflix

The pandemic brought covid protocols and several travel restrictions to our lives; however, it couldn’t restrict the audiences from virtually traveling to witness new cultures via Web/TV shows. You may have noticed the massive popularity of action-packed anime. It is a testimony to how easily audiences can welcome content from different countries. According to a recent report, more than 50% of global viewers on Netflix watch anime, and these numbers seem to be on the rise. Japanese Dubbed series like Naruto and Fullmetal Alchemist has also received immense love worldwide.  

Netflix watch anime

These dubbed shows have put Netflix’s content in the front and center. Do you want to know more about dubbing? The dubbing process involves recording an alternative audio version of the content with a different voice. Although dubbing is quite similar to translation, the process is intricate and demands precision. It isn’t about repeating the same words in the local tongue; combining the right context and local flavor is the game! When content from different locations is localised, it allows audiences to enjoy the same thrill and adventure. 

Well, thanks to thousands of translation and localisation professionals who help us curate more localised content! Today many big streaming services have great opportunities for skilled localisation talent as they understand how translation and localisation professionals can help them deliver content to global audiences.

Scene 2

Make Your Business Talk like a “Local.”

If your business wants to go global, you must engage with your target audience as a “local.” Your brand voice should resonate naturally with its target customers and must communicate in their local language. According to a report, 70% of users feel more loyal to brands that provide support in their native language. Therefore it’s pretty evident how critical localised communication has become.

To achieve this, your brand needs a localisation strategy. Localisation is about translation, but it is also more than just translation! Talking to a customer in their native language requires you to maintain the right context, cultural relevance, terminology, and tone.

Voiceover
If implemented correctly, you can position your business to attract specific market segments. Due to these reasons, today, many businesses aim for multilingual and localised communication via video and audio content. Quite similar to what Netflix did, in the same manner, they want to engage with their prospects, customers, employees, and partners. 

They want to translate their digital content, but they also consider localising their audio and video content using voiceovers for the different languages. 

For instance, there is a surge in demand for voice-over work in eLearning content. Traditionally, eLearning courses were long-form, most from 30 minutes to an hour. However, today, more and more eLearning courses are available in short, bite-sized chunks to allow learners to consume them at their own pace.  The rise in demand for voice-over in the eLearning industry is evident in the growth of demand for eLearning voice-over. 

The demand for voice-over services is also rising in the corporate sector. Many companies have adopted new working models like the hybrid working model (home working/office working). Offering online eLearning training content to their employees is great for increasing employee engagement. We expect eLearning training to continue to grow, leading to increased demand for localised voice-over services.

voice-over services

The Interval

The role of Voice-Over Artists in the Whole Scenario

A professional voice-over artist can help businesses add a dialect and overtone to their content to which the local audience can connect. An expert voice-over artist can help companies understand the different approaches used in the local language and then incorporate them into their content. Standard dialects and visuals can allure more potential buyers and build a stronger connection with the audience, increasing revenue. Let’s briefly specify the benefits of working with voice-over translation.

  • More Box Office Collection: More local clients & sales

According to Harvard Business Review, 72.4% of customers say they are more likely to buy from a brand if the information regarding a product is in their native language. It shows that you can even boost your sales by using the power of voice-over translation; you can attract more local or native clients and boost your sales. A local customer will be more interested in interacting with any kind of information if it is presented in their local language. Therefore, if you plan to target a foreign market with a different language, you must use voice-over experts to make this expansion successful. 

Box Office Collection

  • Wider Fanbase: Reach a broader customer base

If your target audience is not limited to a single language, try reaching out to them in a different language. Consider multilingual voice-over translation services to reap the maximum benefits. With this type of translation, you can reach a broader audience base. Promoting the video in the native language will no longer be confined to language barriers.

Behind The Scenes

Into23 voice-over Translation Process

A standard voice-over translation process is not as simple as it sounds. Precise and accurate voice-over translation requires both detailing and the skill of a professional. During translation, accuracy is of utmost importance because even a single mistake can change the entire meaning of the video. The translation process begins with transcribing the original audio content of the video. There is no way one can translate the content without going through the script. 

Into23’s voice-over services involve script transcription, where needed, translation of the script; we also record the translation in different versions. Professional translators conduct the translation process, and professional voice actors do the voice. 

Into23 works with voice actors that primarily use their home studio. How does that benefit our clients? It allows our team to offer services at economical prices, offering a price that is more competitive than high-end professional recording studios. We must clarify that we do not target voice-overs for the movie or TV industry as these do require these high-end recording studios. 

The Climax

The typical process of Voice-Over Translation

Firstly, we consider the type of voice our client is looking for, e.g., age group, accent, male or female? Our team offers 4 to 6 voice samples matching the profile; the client then chooses their preferred voice. Once the voice-over artist is shortlisted, we provide them with a brief. Our brief includes the following things: 

  1. Voice style: in general, eLearning will be conversational. But because the courses are long, the conversational tone needs to be engaging.
  2. Pronunciation: Guide for any brand names or unusual words/terms.
  3. Audio recording specification: We specify whether we want 16-bit audio, 24-bit, or 32-bit audio files. The usual is 16-bit.
  4. Audio sample rate: The usual sample rate is 44.1 kHz for eLearning but 48 kHz for dubbing/video.
  5. Channel: Mono or Stereo channel. The usual for eLearning is Mono.
  6. File format: MP4, Wav, or MP3?

The Different phases of Voice-over translation

Voice-over translation

Phase 1: The artist records the script. 

Phase 2: During the post-processing of the recorded script, the professionals remove pauses, breaks, verbal ticks, or noises. 

Phase 3: They also validate the script recording to ensure accuracy. Re-recording is requested if any parts need correction. For eLearning courses, we split the audio files following the flow of the course.

Phase 4: We also take client feedback and implement the necessary modification due to script changes, pronunciation change requests, etc. Into23 allows 2 to 3 rounds of corrections.

Into23’s pricing model:

Our pricing model depends on the length of the script or the final audio length (in minutes). Voice-over actors charge per final audio minute. However, we estimate the final length after recording; we prefer to quote based on script length in words.

  •   Up to 10 mins of audio is less than 1500 words.
  •   30 mins of audio is a script between 3000 and 4500 words
  •   1 hour of audio is a script between 7500 and 9000 words.

The Cast

Different Categories of Voice-Over Translation

Voice replacement

One of the most common voice-over translation services within video content is voice replacement. Engineers mute the original audio, and the voice-over artist replaces the verbal content with his voice in the native language. One of the biggest challenges of this type of voice-over translation is matching the speed and delivery of the original voice. For example, there must be an emphasis on specific points in the original voice, some pauses, or breaks. It becomes difficult for the new speaker to match it accurately in such cases. 

The UN-style

Another voice-over translation service within video content is the UN-style. There are videos where both the original voice and the audience’s native language need to be heard. The UN-style translation never replaces the original speaker as the native language is just spoken over. 

The audience can easily hear the original voice for the first couple of seconds, followed by the native language voice. The sound of the native language usually surpasses the original speaker. It is helpful if you wish your audience to relate to the original voice. 

Off-screen voice over

This type of translation is ubiquitous in the eLearning realm. All the voices used over the translation are usually heard off-screen in this sector. The user can simply keep following the on-screen animations and texts.

Many international translation companies provide off-screen voice over. It is also the most straightforward type of translation since it requires only a single actor as the new language just needs to be synced. 

Dubbing

Dubbing might be the most recognisable type of translation. If you want the video to look like it has been initially shot in the native language, then dubbing is the right option. By the look of things, dubbing makes the video look more relatable in terms of the native language. 

For this, you have to choose from international translation companies as dubbing might be one of the most effective types of voice-over translations, but at the same time, it is challenging to implement. 

The End

Future Plans?

The future of voice-over translation will be a combination of AI and human voice recording. AI-generated voice recordings will allow a voice-over actor to produce a recording quickly, then edit it to correct any mispronunciations or other errors in the generated audio file. Into23 is also planning to offer synthetic voice recording services by 2023. We shall collaborate with some of our voice actors to provide this as a service. It will result in faster turnarounds, guaranteed high-quality output, and lower costs. For more details regarding our voice-over translation services, contact our experts now!

How to ensure your translation partner is data-secure

With legislation being implemented around the world to protect people’s privacy online and secure information, such as GDPR (General Data Protection Regulation 2016/679) in the European Union, which went into effect in 2018, and China’s Data Security Law (DSL) as well as its Personal Information Protection Law, which were implemented in 2021, the handling of data is governed by a complex patchwork of rules. 

Transporting data across borders is growing ever-more challenging. And with translation and interpreting often covering the transfer of information online, clients and vendors alike need to ensure they are compliant. The consequences of non-compliance can be onerous. For example, under the EU’s GDPR regime, penalties include a fine of up to 10 million euros, or 2% of a business’ entire global turnover for one fiscal year. 

In the EU, data security non-compliance can result in a fine of up to 10 million euros

Having a translation partner that’s data-secure makes good business sense and is the foundation of data compliance. 

When using a translation agency, it’s important to check that it’s data-secure. This means that the data is encrypted in transit and stored in a risk-appropriate manner. If you’re sending documents for translation, you want peace of mind that the best translation services company is handling the information securely. 

Read on for some top tips to keep your information safe and stay on the right side of the law.  

What is data security?

It covers the process of preventing digital information from being accessed by unauthorised persons, including by thieves, and encompasses security measures like ensuring hardware is physically secure, restricting administrative controls, and managing access.

The threat

Data security measures go a long way to preventing data breaches. They are necessary because such hacks are a growing problem around the world. The Identity Theft Research Center reported a 17% increase in data breaches in 2021, year on year. 

These attacks are partly attributable to intellectual property (IP) theft. IP covers inventions, creative expressions and ideas, and includes copyrighted work, music, software, movies and designs, to name just a few. Imagine engaging an agency to complete technical translation services on a new scientific discovery which has yet to be announced, and the information is hacked ahead of the launch and released to the media. 

Due diligence is the leading way to make sure your choice of translation services is a sound one. Whether you’re looking for a legal translation company, technical translation services, general business translation solutions, the process of assessing a potential partner is the same.

There’s an army of hackers out there driving a rise in data breaches, with a 17% increase in 2021

Conduct due diligence 

If you want to source expert translation services that are a good fit and are data-secure, you’ll need to conduct some thorough research. The aim is to gather information to make an informed decision. As well as looking at the vendor’s pricing and experience, data security is one criteria to add to the decision-making process. If a company falls down on data security, that’s a potential indicator it doesn’t pass muster in other regards too, like customer service, or accuracy.

What to look for?

Reputable language translation technology will have in place appropriate processes and protections to keep the information they handle secure from prying eyes and to stay compliant with data privacy policies. But how do you tell whether a translation agency in Hong Kong or a marketing translation agency in Singapore is data-secure? Here are the top things to look for. 

Check the platforms used

A Nimdzi report in 2021 identified more than 750 tech solutions in the translation industry, including translation management systems, legal document translation services, transcription services, audio transcription services tools and deep voice narration, among others. Using software localization services and multimedia localization services reduces the risk of a data breach. 


Ask what protocols are in place to comply with the law

If you’re transmitting and receiving data across borders and are concerned about staying compliant, it’s a good idea to flag any concerns or ask what measures are in place. This may involve just an assurance that the translation partner complies with the relevant regulations. 

Inquire about a track record of compliance

If presented with a choice between a company that had been fined for non-compliance several times and a company that had never been handed such penalties, the best course of action would be to go with the latter. Information that is indicative of a company taking compliance seriously is whether it conducts regular security and data audits. 

Ask about freelancers

Most translation agencies make use of contract freelancers. Therefore, it’s prudent to inquire whether your prospective partner ensures it has non-disclosure agreements in place and uses secure work platforms when working with freelancers.

Signing a non-disclosure agreement safeguards information

Sign a non-disclosure agreement

This is a good first step for safeguarding information. An NDA, in its essence, is a legally enforceable agreement that binds the signatories to a set of clauses restricting the sharing of confidential information. If you’re a company translating a series of patent applications, or you’re translating the documents for an initial public offering, for instance, an NDA would help ensure that sensitive information is not released or divulged. NDAs can be tailored to fit specific circumstances, with the parameters including definitions as to what constitutes confidential information and the obligations that each party is subject to, as well as the timeframe the agreement covers. 

Keeping data-secure and complying with relevant regulations are increasingly important, and by following the tips above, you’ll be able to make an informed choice, and pick a reputable translation partner

Get in touch today for a no-obligation chat with our translation experts, who are on hand to answer questions about your translation needs.

Accuracy and quality translation guide

Just like cars that roll off the production line are released to customers only after they’ve been thoroughly inspected and have passed quality-control checks, translations are subjected to a range of checks and other processes to ensure the quality translation is of the required standard. 

Just like cars that roll off the production line, translations are subjected to a range of checks

Not all translations are created equal, though. Take online translation tools, for instance. The likes of Google Translate do a great job of quickly processing large volumes of text, but they are far from accurate. Tests, like those carried out by Douglas Hofstadter, a professor of cognitive science and comparative literature at Indiana University at Bloomington, show that online translators can’t understand context, which is crucial for accurate translations.

If accuracy is important for your translations, how do you ensure you get the best results from your translation partner? Read on to find out the ins and outs of translation accuracy and what to look for in high quality translation services.

Quality control

Translation quality control (QC) is the foundation of ensuring that the output meets expectations. It involves the output being checked to analyse whether it meets specifications. The key objective of applying QC checks is to identify defects so they can be rectified before the finished product is sent to the client. 

While QC is important to maintain high standards and ensure that work is consistently of the required quality—the QC process identifies where a translation falls short—it doesn’t improve the translation process before a work is complete. This is where quality assurance comes in. 

Quality assurance

This is the next level up of making sure the whole translation process produces the best possible output. Translation quality assurance involves planning the translation process, documenting the steps of the process and creating a set of guidelines and rules. The QA procedure results in a quality plan, the intention of which is to prevent mistakes occurring in the first place. Because a QA plan clearly lays out the steps for ensuring quality, it can increase the quality of work and save money and time. 

The QA process has three parts:

Planning

This stage sees expert translators and editors agree on the scope of the project, the tech tools needed, glossaries to use, and style guides. 

Execution

This is when the transaction takes place. The translator will follow the guidelines set in the planning stage. They will check their work, often using technology, ready for the next phase. 

Quality control

During this stage, the translation is reviewed, by an editor and/or a proofreader, who check for grammar and spelling, mistakes in terms of the terminology used, and syntax and punctuation errors.

International standards exist for quality translation services, specifying requirements for processes, qualifications and resources.

International standards

ISO 17100 are the international standards for high quality translation services. They specify requirements for translation processes, translator qualifications and tech resources to ensure the work is high quality. These guidelines include four key clauses that demonstrate why ISO 17100 compliant technical translation services can be trusted to produce high-quality translations. The guidelines:

  • Ensure the people selected to perform translations are appropriately qualified.
  • Ensure suitable processes are in place to handle and analyse client enquiries, determine project feasibility, prepare quotations, and entering into agreements with clients.
  • Ensure compliance with the client agreement from the moment it is confirmed to the end of the project.
  • Ensure processes are in place to handle client feedback, assess client satisfaction and take corrective action, if needed.

Quality Translation process

Weaving quality checks across the whole translation process maximises quality and reduces the chance of mistakes occurring in the first place. Here’s what that process looks like:

  1. Translating
  2. Editing 
  3. Formatting 
  4. Localising
  5. Proof-reading 
  6. Desktop publishing 
  7. Final checks
  8. Sign-off

If all translation agencies online follow this process and conduct quality checks throughout the whole process, mistakes are more easily spotted and corrected. Following is a list of common errors:

  • Spelling errors
  • Grammar mistakes
  • Terminology issues 
  • Formatting errors
  • Contextualisation mishaps

Tips for getting the most accurate translations

For the best possible results, pick a translation partner that pays attention to the details

Find expert business translation services

You should find an expert translation and localization provider who works in a related field. This applies both to the subject area and the geographic location. For example, if you’re localizing a marketing campaign, the translator should have experience working with similar products and in the market you’re targeting. 

Check if the translator is a native speaker

Accepted industry practice is for the translator to be a native speaker in the language they are translating into. If you translate from Chinese to Japanese, a native Japanese speaker would be best-placed to produce the most accurate translation. 

Avoid online translation tools

If accuracy is a key criteria of success, then don’t go with an online translation tool. These are good options for processing large volumes of text quickly when accuracy isn’t important. For accurate high quality translation services, stick with a human or at least have a human check it through after (machine translation post editing – MTPE).

Seek verified translations

Content that’s translated by an expert translator will be checked by an editor and/or proofreader. This verification process minimises mistakes and ensures the translated content is fit for purpose. 

Technology solutions

Though online translator tools don’t pass muster when it comes to ensuring accuracy, there is a range of tech tools that professional human translators use to check their work. As well as manually checking their work, translators use platforms like automatic quality checkers that recognise patterns and computer-assisted translation (CAT) tools. Using these can increase efficiency as well as accuracy, resulting in a superior result. 

The goal of translation is fairly simple: conveying information given in one language into another language. But doing it expertly and accurately is a highly complex task. 

Whether you’re looking for multimedia localisation services, dubbing and subtitling services, academic translation services or a legal document translation agency, the information above will help guide your translation efforts so you get the best results each and every time and avoid paying for a wrong translation

Get in touch with Into23’s team of highly skilled experts today to learn more about accurate and quality translation solutions.

Is Voice-over Translation the New Norm in the Business World?

Content is no longer King; it has become the whole kingdom. A wide range of content is available for consumption in the digital era, especially video-based content. Video-based content is the most used form in marketing; it is also the most consumed. More than 85% of social media users demand videos from brands, and around 5 billion videos are watched on YouTube every day. All this shows the dominance of video on the digital platform. 

Every successful business must strive to achieve global excellence; however, they must appear to be native to their target audience. Their brand voice should resonate with the common person. For that, they must utilize the power of localization. Localizing the content, especially videos, you promote on all platforms can significantly increase brand growth. That is how translation plays a critical role in alluring the audience worldwide. One of the most used forms of translation is voice-over translation within video content. 

Voice-over translation includes transforming the audio of the content you are promoting according to the culture of the native audience. For voice-over translation, one needs a linguistic expert who knows how to translate the foreign language into the local language and a voice-over artist who is well-versed with different languages. 

With the help of a voice-over artist, you can add a dialect and overtone to your content to which the local audience can connect. An expert voice-over artist can help you understand the different approaches used in the local language and then incorporate the same into your content. 

Standard dialects and visuals can allure more potential buyers and build a stronger connection with the audience, increasing revenue. So, let’s delve into the world of voice-over translation and understand it better. 

What are the benefits of voice-over translation?

Access to a broader network

If your target audience is not confined within a single language boundary, try reaching out to them in a different language. Consider multilingual voice-over translation services to reap the maximum benefits. With this type of translation, you can reach a much wider audience base. By promoting the video in the native language, you will no more be confined to language barriers.

More affordable than in-person interpreting

In-person interpreting is not a practical option, especially for small and medium-sized businesses and large companies targeting large masses through video-based content. In most cases, in-person interpreting can become a highly expensive option for an organization. 

While on the other side, you have to pay a nominal fee in the case of voice-over translation. Then, your video will be ready to be promoted on every social media platform and every other digital medium. There will be no hidden fee or extra charges in the case of voice-over translation. 

Help boost sales

According to Harvard Business Review, 72.4% of customers say they are more likely to buy from a brand if the information regarding a product is in their native language. It shows that you can even boost your sales by using the power of voice-over translation; you can attract more local or native clients and boost your sales. 

A local customer will be more interested in interacting with any kind of information if it is presented in their local language. Therefore, if you plan to target a foreign market with a different language, you must use voice-over experts to make this expansion successful. 

Types of voice-over translation

Voice replacement

One of the most common voice-over translation services within video content is voice replacement. The original audio is muted, and the voice-over artist replaces the verbal content with his voice in the native language. 

One of the biggest challenges of this type of voice-over translation is matching the speed and delivery of the original voice. For example, there must be an emphasis on certain points in the original voice, some pauses, or breaks. It becomes difficult for the new speaker to match it accurately in such cases. 

The UN-style

The other most common voice-over translation service within video content is the UN-style. There are many videos where both the original voice and the audience’s native language need to be heard, like in the case of eLearning videos. The UN-style translation never replaces the original speaker as the native language is just spoken over. 

The audience can easily hear the original voice for the first couple of seconds, followed by the native language voice. The sound of the native language usually surpasses the original speaker. This is helpful if you wish your audience to relate to the original voice. 

The instructional style

In this type of voice-over translation, the performer is given more freedom to express the words as there are no scripts used in this case. This style includes only a voice-over artist interpreting the video in the native language. 

The voice-over artist is just asked to explain whatever is happening on the screen. Therefore, the voice-over artist can use his expertise in expressing the on-screen ongoing in the most native form possible. It is also an effective technique if you want your video to be in the best form of the native language. 

Full actor translation

Full actor translation is not as common as the UN-style voice replacement. Several self-proclaimed “best translation services companies do not provide this service. In this technique, the company decides to re-shoot the entire video with a new native linguistic expert, and he replaces the English-speaking speaker on screen. 

This type of replacement occurs in the green screen environment as it becomes easy to replace the original speaker. The main reason why this technique is not so alluring for companies is that it can be a bit costly. But if you have the budget, this can also be the most effective translation technique. 

Off-screen voice over

This type of translation is ubiquitous in the eLearning realm. All the voices used over the translation are usually heard off-screen in this sector. The user can simply keep following the on-screen animations and texts.

Many international translation companies provide off-screen voice over. You should go with this type of translation only when the video is not played. It is also the most simple type of translation since it requires only a single actor as the new language just needs to be synced. 

Dubbing

This might be the most recognizable type of translation. It is widely used in movies. If you want the video to look like it has been originally shot in the native language, then dubbing is the right option. By the look of things, dubbing makes the video look more pristine in terms of the native language. 

For this, you have to choose from international translation companies as dubbing might be one of the most effective types of voice-over translations, but at the same time, it is difficult to implement. 

The voice-over translation process

The voice-over translation process is not as simple as it sounds. A proper voice-over translation requires both details and skills to get the job done professionally. At the same time, it is necessary to be 100% accurate with the translation, as even a single mistake in translation can change the entire meaning of the video. The translation process begins with transcribing the original audio content of the video. There is no way one can translate the content without going through the script. This process is done with utmost precision! 

Actual translation 

After completing the transcribing process, the translation of the original audio into the native language is done. But this is where things can become a little bit tricky. For example, if you want to translate your video for a Chinese audience, it’s fine, but do you need Mandarin or Cantonese? It is something you need to decide first before approaching a voice-over expert. 

Choose the voice-over talent

After the proofreading and script editing of the translated document, the client is usually given an option to choose from the talent pool of voice-over experts. The multilingual translation services company can give you samples based on the gender, language, and style you need. 

Recording, formatting, and syncing 

Finally, the voice-over artist records his voice, then the editor formats it and syncs it. The client is usually given a chance to review the final output so that the solution provider can implement those changes and meet the client’s demand. 

If you want to reach a wide audience base and don’t want to be limited to language barriers, you must choose the best translation management company, such as Into23. We cover all the languages, are equipped with the right tools and experts, and are a customer-centric company that prioritizes the clients’ needs. 

What are the Different Types of Business Translation?

The total number of companies dealing in the global market in 2020 was around 213.65 million. With the rise in demand for digital platforms and the internet, businesses can go beyond the countries within their marketing spend. 

Nowadays, even a small company in a quaint city can provide its services to customers worldwide in Australia. But this doesn’t mean that business expansion doesn’t have complications or challenge localization. 

Take a simple example of a big market, such as India. If you want to connect to the audience in India as an American company, then you translate your digital presence into the local language, as more than 90% of Indians prefer to consume information in their native language. 

But this is not the case with India only. In a survey, experts evaluated 29 countries based on their consumption of information in their native language. They discovered that 76% of online customers prefer to buy from a brand with products that present information in their native language. 

All this clarifies; that proper translation is a requisite to online success globally. Apart from online content, businesses use translation services even for legal, scientific, and financial purposes. 

Here is a look into the different types of business translation organizations currently use to negate the language barrier.  

What is business translation?

Business translation is the translation of information and official documentation that a company distributes. These documents can include emails, training materials, website content, memoranda, etc. All the translated documents can affect the brand identity; therefore, the translation must be 100% accurate. 

In most cases, businesses don’t have linguistic experts in their organization, and therefore, they usually go for business translation services. These third-party experts provide complete translation services. From voice-over translation to legal translation, a translation management company has many services.

A professional translator will be well-versed in both languages to avoid misinterpretations. In most cases, word-to-word translation rarely works since the terminology may differ in the native language. That is why it is necessary to work with a company that exclusively offers business translation servicesA business translation company may offer a wide array of localization services but still must have the ability to deal with financial, legal, and even medical documents. 

Types of business translation 

Although there are many kinds of business translations because a business can deal in a wide array of documents and content, we have discussed the four main types of business translations that firms of all sizes and types use.

Technical translation

There are two ways to define the term technical here;

  • In a broader sense, technical translation deals with the translation of instructional leaflets, user manuals, medical records, financial reports, business memos, clerical notes, etc. All these documents have one thing in common; they all have a distinction of being for a particular target audience, and they all can have even a limited shelf-life. Not all business translation companies specialize in technical translation as it needs a higher level of expertise and experience. 
  • In a narrow sense, technical translation deals with all the technical documents like mechanics, IT, electronics, and different types of industrial texts. For providing this type of technical translation, the translator must know about the specific technology as just being a linguistic expert is not enough. 

The expert dealing with technical translation must fathom the required formatting. In some cases, even the images in the documents need to be changed so that everything becomes. Be sure to choose a company that specializes in technical translation. 

Marketing and website localization

It is one of the most common types of translation services companies use. More than 71% of all small businesses have a website! Almost 49% of all businesses use some kind of digital marketing strategy. Therefore, we can understand the significance of websites and marketing.

The website localization deals with the translation of website copy, videos, and documents on the website. During website location, even the currencies, layouts, and address formats are changed to make it relevant to the local audience. 

In most cases, you need to consider the languages you wish your website to convert into and then translate only those web pages used by the native audience. But instead of relying on an automated translation system that will not be accurate, you should use the services provided by business translation companies. 

Similarly, marketing localization deals with translating all the content used for marketing purposes, from the voice used in the videos to the content used in the ad campaigns. In most marketing localizations, the company decides to hone into a specific area, and then they market the product after translation in that specific area with a specific language. 

Scientific and medical translation

This type of translation includes translating documents that have medical content linked to the patient, such as instructions, packaging, labels, product-related content, software, quality management certificates, and clinical trial paperwork. All these documents and content types need good translation services. 

It is one of those translation services where accuracy is prioritized over everything else! Since its a matter of health and safety of a patient, translators must have the requisite knowledge, and they must be in-country professionals as well. 

Translation of medical documents is tricky since the need for general translation varies from country to country. Therefore, a linguistic expert with experience in the medical field can be your best bet! 

The translator must follow a high level of quality control, and the company you are choosing for such a translation service must have the most updated tools and tried and tested processes in place. 

Legal translation services

It is one of the most complex translation services provided by an expert translation management firm. Legal translation services involve legal documents like agreements, birth certificates, marriage certificates, wills, memorandums, etc. 

These documents contain very intricate details. An experienced translator providing legal translation services needs to fathom the underlying contexts of the different documents and that of both countries for which the document is intended. Everything needs to be kept in mind during legal translation, from the politico-legal aspect to the socio-cultural aspect. 

Even after all this, the translator will have to translate the document so that local audiences can understand. That is why not all translation management companies provide legal translation services. Why? Because it requires a high level of linguistic expertise and experience in the legal field.

You should carefully choose a translation management company for legal translation services. Even a single mistake in the legal document can lead to challenging legal consequences! 

Why choose us for business translation?

Into23 is a one-stop-shop for all your translation needs since we provide translation services for every field, every type of document, and every type of language you can think of. It doesn’t matter how diverse or specific your translation needs are; we can help you. 

One of the best things about our translation services is that every translation service is fit-for-purpose. We don’t rely on a one-size-fits- approach. We always analyze the interests of the audience, the document, website, or content that needs to be translated. We evaluate our client’s target language and their specific needs. Only then will we move forward with our translation process. 

We have incorporated technology in its best form in our process as it aids in getting your content to the translator as fast as possible. We use a perfect mix of human expertise since we know translation is a human process. Since humans are prone to errors, we achieve 100% accuracy by using automated translation QA checks. 

So, the next time you need any translation service with 100% accuracy, timely delivery, and quality that surpasses your expectations, just get in touch with INTO23 and get the job done professionally. 

How to be a translator in 2022

The world around us is rapidly transforming, driven by globalisation, digitalisation, changes in work practices and technological advances. In just a short period, many jobs will look different than they do today. For example, the implementation of machine translation has created a whole new translation role developed over the past decade. 

Given these momentous changes, how do you stay on top of your career as a translator, or how can you best prepare for a translation role? Here are some top insights on how to future-proof your career in translation.

Bright prospects

Working in translation can be highly fulfilling. There are many career paths to take in the field and lots of opportunities. From translating for diplomats at the United Nations and localising video games to medical translation and advertising transcreation roles, it’s a highly diverse field. Here are just a few of the areas translators work in:

The US Bureau of Labor Statistics Occupational Handbook reports that translation jobs will grow much quicker than the average over the next few years, so job security is relatively high. If you’re interested in building a successful career in translation, follow the tips below.

Specialise

There are two main parameters for specialisation: language and subject area. The benefits of specialisation are that it creates a barrier to entry, which helps boost job security as there will be less competition for jobs. It increases productivity, according to Indeed recruiters. For instance, each field of knowledge, like cardio-vascular healthcare, has its terminology, and becoming knowledgeable about those industry-specific terms is necessary for high-quality results.

Translators usually translate into their mother tongue, the target language. Therefore, if you’d like to work at an international organisation like the UN or EU, check their official languages to see if your mother tongue aligns. 

In terms of a subject area, pick the one you’re passionate about. Areas in high demand are healthcare, law and science and technology. Generally, the more specialised the subject area, the higher the pay. 

One key aspect to remember is the popularity of the language pair you wish to pursue, as working with an increasingly important language translates into better job prospects. The Washington Post reports that “Hindi, Bengali, Urdu and Indonesian will dominate much of the business world by 2050, followed by Spanish, Portuguese, Arabic and Russian.” (To read more on languages of the future, click here.)

Getting certified is one of the best ways to hone translation skills and demonstrate prowess.

Get Certified

As well as the requisite language skills, and expertise in a subject area, a fantastic way to hone translation skills and demonstrate your prowess is to get certified. 

This doesn’t have to be via a university degree in translation, though that would be a great route into a career as a certified translator, as it’s considered the gold standard. As the field is largely unregulated, being certified helps assure employers and clients of the standard of your work.

There are many programs available, such as the American Translators Association certificate course, and in Hong Kong, there’s the Higher Diploma in Translation and Interpretation at the HKU School of Professional and Continuing Education. As well as getting certified as a translator, it’s well worth considering gaining qualifications in the subject area you’ll be working in, such as a paralegal qualification if you aim to work in legal document translation.

Organizations like the UN require their translators to speak their mother tongue or to specialise.

Becoming a member of a professional organisation like The Chartered Institute of Linguistics, which has over 7,000 members, or The Hong Kong Translation Society, founded in 1971 to enhance the translation field, is another way to showcase your expertise and professionalism. These entities also facilitate networking opportunities, which can be highly beneficial when looking for new roles or gaining new clients for freelance work.

Develop tech smarts

There’s no doubt we are in the midst of a tech transformation. From cloud computing and blockchain to quantum computers and the Internet of Things, the whole economy is becoming digitalised to some degree, and translation is no different. As well as mastering a language pair and a subject area, honing translation tech skills, and maintaining them against today’s backdrop of rapid tech developments, is one of the best ways to future-proof any career in translation.  

Today’s translation methods often require specialised computer programs, like the translation memory platform Wordfast and machine translation software SYSTRAN. A Nimdzi report in 2021 identified more than 750 tech solutions, including translation management systems, integrators, interpreting systems, audiovisual translation tools and speech recognition, among others. 

Gain practical experience

It’s the age-old stumbling block for first-time job seekers: how do you get the necessary experience to apply for a job that requires experience? While interning may be an option for some, taking on some freelance work is a good way to start accumulating experience. It’s also a great side hustle if you’re still studying. 

Translation agencies often outsource some of their work, so getting in contact with a few that operate in your area of specialisation is a good start. An advantage of working with an agency as a contract translator is you’ll be working with seasoned professionals, so you’ll pick up skills and knowledge along the way.

Another option is to sign up for online freelance translation platforms. However, at this level, the competition is fierce, and you may be competing against other freelance translators in countries with a much lower cost of living, who can therefore charge industry-low rates. 

Working with an agency ensures practice experience with seasoned professionals.

Careers in translation and interpreting are hugely diverse and offer a lot of scope for career development and a good work/life balance. With these four tips in hand, you’ll be well on your way to getting ahead in this interesting field. 

Into23 is always looking out for talent in the translation field, so if you are looking to start your career in the translation industry, get in contact with us today.