Hello fellow translators! In our line of work, it is sometimes challenging to keep up with the latest resources, tools and tips. To help you out, I have compiled a list of my top websites that every translator should know about.
So, without further ado, here we go:
The great and once-almighty ProZ is still one of the most popular websites for translators. Although the website design and mechanics might seem a bit outdated in 2022, it is still a great platform to find new clients, collaborate with other translators and stay up-to-date with industry news.
This might sound like a broad one, but LinkedIn is a great platform for translators. Not only can you use it to find new clients and collaborators, but you can also join one of the many translator groups on LinkedIn and learn from your peers.
It’s also a great place to build your brand, especially if you’re willing to invest time and effort into sharing your knowledge and expertise.
Translators without Borders is a non-profit organization that provides translation and interpretation services to humanitarian organizations around the world. If you’re looking for a way to use your language skills for good, Translators цithout Borders is worth checking out.
Slator is the go-to website for industry news, analysis and insights. If you want to stay on top of the latest trends and developments in the translation industry, Slator is the place to be.
Established in 1987, Multilingual is one of the oldest and most respected periodicals in the language industry. It covers a wide range of topics, from business and technology to linguistics and translation studies.
The Free Dictionary, Wiktionary and WordReference are all great dictionaries for English speakers. With definitions, synonyms, example sentences and more for millions of words and phrases, these dictionaries are essential for any translator working with English. Granted, one should always be careful when using online dictionaries, as they are not always 100% accurate, but that doesn’t make them any less useful.
Linguee is a dictionary and translation memory tool that uses real-life examples of translated texts to help you understand the meaning of words and phrases. It’s an invaluable resource when working with technical or legal texts, as you can quickly check how a certain term or phrase has been translated in the past.
Glosbe and Reverso Context offer similar services to Linguee. The choice will ultimately come down to personal preference and your specific language pairs, but all three are options worth considering.
The devil is in the details, as they say. And when it comes to language, the devil is definitely in synonyms. Thesaurus.com is a great tool for finding just the right word when you’re stuck. Just type in a word, and Thesaurus will show you a list of synonyms, each with its own “popularity meter,” example sentences and more.
If you’re working with IT or software localization, you know how ambiguous and confusing some of the terms can be. Microsoft Language Portal is a great place to start your search. It’s packed with resources for translators working with Microsoft products, including glossaries, style guides and localization tips.
If you’re working with EU-related content, or any social/political content for that matter, getting the terminology right is essential. The EU Terminology Portal allows you to search for EU-specific terminology in all 24 official languages of the European Union.
This one is a bit of a wildcard, but it’s too good not to include. Google’s “define” operator allows you to quickly look up definitions of words and phrases right from the Google search bar.
Just type “define” followed by the word or phrase you want to look up, and Google will show you a definition from the New Oxford American Dictionary — one of the most respected dictionaries in the world. It will also include etymology, usage over time, and other relevant information that will help you understand the term better.
Speaking of usage over time, the Google Ngram viewer is a great tool for seeing how often certain words and phrases have been used in published books over the past few centuries.
Just type in a word or phrase, select the language, and choose the period you’re interested in, and the Ngram viewer will show you a graph of how often that term has been used during that time.
Love it or hate it, it’s impossible to imagine today’s translation industry without machine translation. DeepL is perhaps the most impressive MT tool there is, having repeatedly outrun the more popular alternatives in numerous translation quality evaluations.
The best part is that DeepL allows you to edit the machine-translated text and have the engine learn from your changes. In a way, it’s “augmented translation,” where you have much more control over the output than with regular MT.
Smartcat is a cloud-based translation management system that offers a complete workflow solution for translators, agencies and enterprises. It’s packed with features that make it easy to manage your projects, collaborate with others, and automate repetitive tasks.
As a translator, you will especially enjoy that Smartcat is free to use for personal use. Moreover, its marketplace allows freelancers to find new clients and projects, and get paid directly through the platform.
Wordfast Anywhere is a free, cloud-based translation tool that offers many of the features you would expect from a paid CAT tool, such as translation memory and terminology management.
It’s not as feature-rich as some of the paid CAT tools out there, but it’s a great option for those who are just getting started in the industry and don’t want to invest in a full-fledged CAT tool just yet.
Love it or hate it, invoicing and project management are integral parts of any freelance translator’s business. Protemos is a cloud-based translation management system that offers basic invoicing and project management features. It’s a great tool for those who want to keep their business organized and streamlined, and it offers a free plan for personal use.
Although not directly related to translation, PDFs are an integral part of the translation industry. Smallpdf is a free online tool that allows you to do various small tasks with PDFs. This includes converting them to other formats, merging multiple PDFs into one, adding digital signatures, and more.
Time is money, as they say. Toggl is a simple time-tracking tool that allows you to track how much time you spend on each project. This is a great way to see where you’re spending too much time and where you can optimize your workflow.
This list wouldn’t be complete without a ~self-plug~ mention of our website. Although we are just starting our blog, we are already working on some great content that we think you will find useful.
We’ll be covering a wide range of topics, from language learning and translation technology to business tips and advice for freelance translators. So if you’re looking for some fresh perspectives on the translation industry, be our guest!
Phew, that was a lot! I hope it was worth it, though, and that you found at least a few new websites that you can add to your bookmarks.
Do you have any other websites that you think should be on this list? Let me know in the comments!
I would like to thank Eli Knutsen, Ditte Gry, Faustina Dongu, Lydia Yang, Kees Kranendonk, and Philipp Wacha for their input on this blog post.
Both blockchain and cryptocurrencies remain among the hottest topics in the business world. In 2020, the global blockchain technology market was around $3.67 billion. According to an analysis, it will grow at a CAGR of 82.4% from 2021 to 2028. Similarly, the global cryptocurrency market was estimated at around $1.49 billion in 2020. It is expected to grow at a CAGR of 12.8% from 2021 to 2030. People have accepted blockchain currency because it is more secure and decentralized.
All these statistics highlight that blockchain technology and cryptocurrency are here to stay.
Today there is a massive demand for blockchain and cryptocurrency. This demand influences how companies provide services and are willing to revolutionize their work culture. However, the language barrier is a major concern for cryptocurrency and blockchain network businesses. But translation services can help them.
A communication breakdown due to localized documents hinders disclosures between two entities. But there is a translation management company that provides blockchain and crypto document translation services. Let’s learn more about Into23.
Cryptocurrency translation services provide the translation of content and documents related to the investment and transaction of cryptocurrency. For this type of service, the translator needs to be an expert in both the technological and crypto fields.
Cryptocurrencies don’t have a single authority setting the value; they are decentralized. Miners, traders, and investors related to cryptocurrency come from different parts of the world. And just like any globalized industry, professional translation plays a very important role in the investment and transaction of the currency.
The blockchain system is now beginning to appeal to many industries, from finance to insurance to tech startups, and most importantly, all that high-value on the global level. But to break the language barrier and pave the way into foreign markets, one needs the service of a translation management company that can deal with these types of specialized translation services.
If your firm plans to build a new cryptocurrency or conduct an Initial Coin Offering, you must consider a cryptocurrency translation company, such as Into23.
An initial Coin Offering is an unregulated means to easily raise funds for a cryptocurrency venture. But unlike Initial Public Offering, investing in the ICO doesn’t mean the investors will get an ownership stake in the company they are investing into. Nowadays, almost anyone can launch an ICO since the regulations related to the launch aren’t that strict.
But if you want your funding to stay secure from all the potential international investors, you must make sure that ICO is easy to fathom, and this is where the crypto translation service comes into the picture. With translation services, you can allure investors through engaging content.
Even though cryptocurrencies are not financial assets, businesses dealing with them have to evaluate financial reports. The financial reports are the first documents that the stakeholders and shareholders need to understand.
You need to ensure that all the financial reports are properly translated, and for this, you will need an expert crypto translation service as such type of translation requires both linguistic and crypt experts. Everything needs to be translated properly and with 100% accuracy, from income tax reports to balance sheets.
Also, you need to find a linguistic and digital currency expert that leverages the right kind of software as the high volume of figures in the financial documents makes them prone to human error. In such a case, only technology can help in maintaining 100% accuracy.
When we talk about blockchain and cryptocurrencies, we know that geographical boundaries don’t restrict them. That’s why they are considered global currencies. But if you are dealing in the global market with a global currency, you need the local audience to understand your business in a better way.
The only way to reach a wider audience on the digital platform is to use translation services for your website. The crypto translation experts will translate everything from the documents on your websites to the website copy, and then you will make more sense to the local audience.
When choosing a translator for the localization of a website, it is recommended to choose a company with experience in translating with search engine optimization, as harnessing the power of SEO is as important as 100% accurate translation.
If you are dealing in the cryptocurrency or blockchain market, you must have a dedicated app or software. But do you think that the English language-based app or software will be more relevant in crypto-dominant countries like Mexico, Russia, Japan, and China?
If you are looking to translate cryptocurrency, you must consider app and software translation since the company’s approach to providing the app and software translation will be based on your specific business goals. They can make the audience comfortable with the software from the very first moment of interaction as everyone prefers the local language.
A whitepaper is a document released by the developer that explains the technology and purpose of the project. It explains how the cryptocurrency was conceived for prospective investors, highlighting its purpose.
So, suppose you are launching brand new digital coins. In that case, you need to translate white papers with 100% accuracy. Inaccurate translations can prevent investors from investing in your company. That is why crypto translations even provide services for white papers.
Another important document that needs to be translated for a crypto or blockchain company is the insurance document. Since insurance documents include many financial jargons, they are not easy to deal with.
You should never plan to take the insurance document translation into your own hands. Let experts translate them according to the language and the local context of the local language.
New technologies can always result in apprehension. Therefore, you should never add confusion with difficult-to-fathom and inaccurate documents and content. To keep things simple and clear, you need to convey your status, motive, and goal. For that, you must use blockchain and crypto document translation services.
Unlike other fields of translation like legal, medical, or literary translation, blockchain translation is still a new kid on the block. Professionals should always handle whitepaper translation, ICO localization, website, and app translation.
But you should never choose just any translation management company as the one dealing with cryptocurrency and blockchain translation should be well-versed in the digital currency realm. The professionals dealing in these kinds of translation need to be both subject matter experts and linguistic experts. That is why one should always choose a translation management company specializing in blockchain and cryptocurrency translation services.
At Into23, we offer an end-to-end translation service for every type of blockchain and cryptocurrency content and document. Whether you plan to localize your ICO or software, we encompass all. We have a vast network of skilled and certified translators who are not only linguistic experts but are well-versed in both cryptocurrency and blockchain.
Here are some of the highlights of our world-class cryptocurrency and blockchain translation service;
We cover all the languages of the major cryptocurrency markets; we even cover every type of content related to cryptocurrency and blockchain. So, after choosing us, you won’t have to scour the internet for any other kind of translation service provider.
With our industry-leading technology, we can automate your translation project management, distribute the content to our translator and achieve 100% accuracy.
So, the next time you wish to reach a wider audience in the crypto-dominating market, choose Into23 and localize every aspect of your presence to make processes seamless, profitable, and alluring. Contact us today and get a quote now!
Translating marketing materials and legal documents has become indispensable for businesses to expand their business worldwide. However, translation can be a challenge and may cost more money and time if you’re unfamiliar with the process. Read on to understand how Into23 will provide multilingual legal and business translations that meet all regulations and guidelines.
With more than 20 years of experience, we know how important accuracy is in the translation process. Even a tiny mistake can change the meaning of a whole sentence and phrase, resulting in losing money, customers, and reputation.
For eg. In legal translation, you don’t need a creative angle. Instead, you need an accurate and explicit reflection of the original document. This is why businesses must look for a legal translation company with knowledge of intricate details of the legal system to ensure that translation meets all the requirements.
At Into23, we follow a multidisciplinary approach with the highest quality and reliability. We have a team of native translators and proofreaders who have a wealth of experience in translation.
Our translation process starts with consulting clients to know their specific requirements and instructions. After which our team begins the translation process. In addition, we have developed our custom workflow for an accurate and fast translation process.
Analysing a project is one of the crucial steps in the translation process. Failing to analyse the project correctly can lead to many issues throughout the project life cycle. And this is true whether you are translating, managing, revising, or working on any other part of the process.
Into23 analyses the client’s needs and scope to identify the project type and other aspects to translate the document without uncompromising quality.
After analysing the content and language requirements, our experts start translating the document. All the translations are executed by our native translators, who have expertise in the specified subject matter. Moreover, our translators use the latest and best translation software available to help ensure quality and consistency.
This stage is a very crucial part of the translation process. It ensures that the translated document is 100% correct. Without it, grammatical and contextual errors could go unnoticed which can impact the meaning of the text.
You’ll see many errors if relying solely on machine translation tools. That’s why we use native translators to maintain the accuracy and quality of the translated document.
With a vast network of linguists, we strive to meet the requested deadlines while maintaining premium quality. We work with:
Our service is available 18 hours a day, 7-days a week. We respond to any request within one to two hours.
We work exclusively with professional translators who specialise in different domains. For contracts, we use a legal translator to ensure translation accuracy. We have a regional selection process to choose the most competent and efficient translators. Our expert linguists will ensure that the translation meets the strictest quality criteria.
Our customers rate us as one of the best translation companies online. Our highly dedicated and agile team will process your request or translation quote within 1 to 2 hours. Once you send the request, you will get immediate confirmation of receipt. Our team will analyse your requirements and send you the quote. As soon as we agree on the terms, our translators begin the translation process.
We offer certified translation services for our legal customers that require a certification stating that the translation is a true and accurate translation of the source text without any additions, edits or omissions and that the translation was done by a qualified translator. A legal translation company cannot add/remove the text or interpret the meaning. The certification also acts as proof that a qualified translator performed the translation.
All our professionals are highly trained and experienced in dealing with the complexities of the translation process. We follow a rigorous inspection approach to ensure the correctness and accuracy of the translation.
Legal translation requires professionals with an in-depth knowledge of legal jargon and fluency in source and target languages. Our linguists are underpinned by legal expertise and requirements. We will help you translate certificates, agreements, contracts, memorandums, and other legal documents into more than 100 languages.
With the evolution in technology, Machine Translation (MT) has also become a good option for fast, secure, and flexible translation. MT will produce better output for some languages e.g. English to French, than others e.g. English to Korean or Japanese. It is important that you use custom MT engines that have terminology for the legal domain and not a generic MT engine like Google.
Machine Translation is a software-based automated translation process that is best suited for:
This is why we use the combination of human touch and machine intelligence. We first use the machine learning tool, and to remove all the errors or potential ambiguities, our experts manually edit the whole document.
A privacy policy is a legal document outlining the personal data you collect from customers and how you use, store, and share it. It helps customers better understand what type of data your website collects when they visit it.
In many jurisdictions, having a privacy policy is critical. Privacy laws like PIPEDA (Personal Information Protection and Electronic Documents Act) and GDPR (General Data Protection Regulation) give consumers the right to know more about how their data is collected and handled. So, it is required that your translated document meet the various standards set by the legal authorities.
We have translators across the globe who know their country’s laws and requirements, helping you with hassle-free multilingual privacy policy translation.
With most websites being easily accessible worldwide, you need to translate its “Terms-of-use” because it also works as a legal agreement. We are one of the well-renowned translation companies online that offer multilingual translation so that your non-native customers can easily understand the terms for using the site.
As our world globalises, business translation becomes an increasing need. This helps businesses boost their client base and revenue.
Whether you want to translate financial documents, patents, operational documents, certificates, audit documents, or import/export contracts, a legal translation company can help you.
However, translating business documents comes with many challenges, such as dealing with language barriers and legal systems. Our linguists specialise in translating overseas business agreements. We will help you convey the message to your global customers so you are speaking to them in their local language in a culturally-relevant way.
We understand how crucial accuracy and quality are in the translation. We follow a well-designed process that combines AI technology and human intelligence for top-tier translation. We ensure that your business and legal translation reflect the same meaning as the original one and meet all the requirements. Our highly experienced team of linguists has years of expertise in dealing with the complexities of the translation process. We also provide certificates for the translation of legal documents. We offer website, eLearning, transcription, eCommerce, multilingual voice-over, marketing, crypto & blockchain translation, and localisation services.
We use a centralised translation ordering system to ensure that your multilingual document is translated consistently and can save up to 60% of your current translation spend. We also ensure that your brand guidelines are strictly followed across all content types and languages.
Have a project on your mind?
Speak to our experts now! Or, you can share your link or upload your file to get a quick quote.
Or what if your clients perceive something else about your brand message while you want to convey something entirely different?
That could pose a pretty bad impression on your brand image; unfortunately, there are many instances in which such incidents have happened. It often occurs when companies globalise their brand through cross-cultural campaigns.
But how is that possible when your brand message is the same for a specific marketing campaign? Well, one of the major reasons could be a poor translation used in such campaigns that might miscommunicate the brand message. These “miscommunications” often happen due to a lack of cultural awareness and nuances when a brand literally translates the brand message from one language to another.
The consequences could be really bad, believe us!
Let’s understand this through an example. Suppose you work for an organisation where you have a decent image, and everyone admires you. Now, consider you are transferred to a different team abroad where people are not fluent in English. To communicate with them, you used an ordinary word-to-word translator.
Unfortunately, one day, you wrote an email to your project head using that translator that turned out to be offensive in their regional language. What he understood of your message was entirely different from what you wanted to convey. However, due to a poor translation lacking cultural relevance and understanding, you were thrown out of the project at the same moment.
And that’s not it. Although you had a good image among the team you last worked with, the incident severely impacted that, too.
Well, you might have understood the message here. The same can happen with your brand image too. Remember, just because a marketing campaign poses a success story in one country does not necessarily mean it would also be a hit in the global markets. In fact, for the worse, such global campaigns can go far beyond offending the international markets.
Without the assistance of an experienced, culturally adaptive, and aware team that helps your business talk like a local, it would be challenging to recreate an authentic and resonating brand message in the global market.
The Sweden home appliances company entered the US market to promote one of their vacuum cleaners with the tagline: “Nothing sucks like an Electrolux.“
Although the sentence was grammatically correct, it also had a double entendre, meaning Electrolux is good for nothing. Well, who will buy something that’s of no use at all?
One of the famous examples of the translation-gone-wrong category is Pepsi. When the company entered the Chinese market, the translation of its marketing campaign “Pepsi Brings You Back to Life.” went way more literal than expected.
In Chinese, the translated version of the tagline meant “Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave.” It wasn’t only humoristic but left a bad impression on the nation whose people believe in ancestor worship as a part of their culture.
ADD THE ACTUAL CHINESE TEXT
American chicken company Perdue Chicken came up with a clever tagline, “It takes a tough man to make a tender chicken.” to enhance brand awareness. However, their branding strategy went wrong when they entered the Spanish market.
The translated version of this message ended up something like this, “It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate.” Well, neither the line made sense nor this marketing campaign in Spain!
ADD THE ACTUAL SPANISH TEXT
One of the oldest and most popular brewing companies in America, Coors has also been a victim of the wrong context and translation. Their advertising team introduced a campaign with the slogan “Turn It Loose!” in the Spanish market to appeal to the people having a good time while drinking their beverage.
However, the idea went entirely different as the meaning of this phrase as per direct translation in Spanish was “Suffer from Diarrhoea!” And obviously, nobody wants that, right?
ADD THE ACTUAL SPANISH TEXT
Like many other companies facing translation issues regarding brand messages, HSBC has also been there. Their tagline stateside was “Assume Nothing,” which was completely fine. However, it didn’t work out in the overseas market.
The resulting translation in many countries was “Do Nothing,” which was definitely not the message the company wanted to convey to its customers. Due to this translation error, HSBC had to spend around $10 million to fix it and come up with a new tagline.
Like these, many more popular brands have committed the same mistake in some way or another while translating brand messages into the global markets.
However, almost all of them have learned the same lesson: ‘Conquering new markets is accomplished by following the right marketing tactics, and right marketing means translating the ideas, not just the words!’
Reading until this point, you might understand how important a brand message is for a company. On top of that, you would probably be wondering how crucial it is to translate your brand message in a way so that its real essence is not lost.
Well, both of your considerations are correct, and that’s why it becomes essential to know about some factors that can make or break your brand image in the global markets while translating the brand message. Besides this, you must ensure that you are using the right resources and considering professional translation services that communicate with your customers in their native language.
Therefore to ensure business success and avoid pitfalls contact Into23 today and get a quote now!
For a long time, people have misinterpreted brand messages with branding. Well, the two are different concepts. While branding aims to impact perceptions about a brand that urges the audience to choose it over its competitors, a brand message catches the eye, penetrates the mind, and forms perceptions.
Forming and promoting a brand message is one of the crucial phases of a branding strategy. But why? Just because it helps the audience analyse and shape their perceptions about it? Well, on the one hand, yes! But other than that, it also portrays your brand’s overall image and story. It encompasses everything your brand is known for — your vision, mission, and values.
Imagine someone asking you, “What’s unique about your brand?” or “Why does your brand exist?”
How you answer these questions will probably shed light on your brand message. It will help your clients understand what change you want to make in their lives.
Content, in any form, has high visibility and impact on the audience. When content holds such significance, the best choice would be to leave it in the hands of professionals.
Machine translation is good when you need to translate something in literal terms. However, they do not always work when you need to maintain a specific tone or adapt the content while keeping cultural relevance in mind.
Using translation services from professionals native to the market will help you translate your brand message without losing the actual meaning you want to convey. It ensures that the sectors you wish to target drive better results with your brand message. Also, these native translation experts can update you regarding the dynamics in the local market so that you can adapt your brand message accordingly.
Presenting your brand message is one of the keys to successful market penetration. Therefore, it becomes crucial to consider your website’s localisation while translating your brand message. Apart from the text, ensure that you also take into account the font style, size, and colour of your brand message.
Simply put, you might need to create different visualisations for different targeting languages in order to get the same result irrespective of the variety of audiences.
When your brand message is in the form of a slogan or a tagline, the effective way is transcreating it rather than translating it. For this purpose, it is better to consult native translators who also deal in transcreation services.
While transcreating your brand message, you need to generate an entirely new set of words or phrases that offers the same meaning in the target language and creates the same impact on the target audience as the original version does on your fellow speakers.
This is the most important thing to keep in mind. Whether you want to translate your brand message or any other marketing campaign, make sure you always consider your target audience, their cultural differences, and their needs.
Since the brand message highlights the story and values of your brand, you must translate it in a way that reflects your company’s values and vision while keeping local market specifications and culture in mind.
Even if you have an advanced translation management system equipped at your place, it would not be a good option to translate your brand message alone. Undoubtedly, you could be pretty good at forming a business vision; translating it using the right context, terminology, and tone for global markets is entirely different.
Remember, your brand image is the most crucial thing that makes people aware of you, and the right brand image is formed when the correct and insightful message is delivered to your target audience. Ruining things at this stage can harm your brand image in the long run. Therefore, it’s better to rely on professionals for this task rather than going at it by yourself.
No matter how advanced machine translation tools have become, they are still ‘machines.’ And it is challenging for a machine to understand the idea, emotion, or vision behind a short brand message having multifold meanings.
Moreover, such tools can only translate your brand message word by word, which could be problematic in translating the message into different languages (which we have already observed in the earlier sections).
Although you have hired professionals to translate your brand message, sharing it with your audience without proofreading can create trouble for your brand image. Even a single spelling mistake can change the meaning and context of your message. Therefore, ensure you double-check your brand message before releasing it to your target audience.
Believe it or not, your brand lives in people’s minds, and to make sure the best possible chance to stay there, you must ensure that your brand message is effective enough.
At Into23, we not only focus on translating your brand message. Instead, we focus on the correct translation that aligns with the cultural aspects of your target audience. We not only help businesses with translations, but we also assist them in communicating with their customers in their local language and make the audience understand the brand’s relevance.
No matter what language your target market speaks, we ensure to deliver your brand message with your original idea in their native language keeping cultural relevance in mind.
If you are looking for reliable and proficient translation services to translate your brand message, do give us a chance. Contact us now to discuss your project!
Do you want to sell your products internationally and let your website do all the talking with your multilingual customers? Professional multilingual translation services can help you. They allow you to avoid language barriers and expand your business overseas.
Language barriers are falling, driven by technological evolution. International translation companies can help you take advantage of global opportunities. A study shows that the global translation services market size is projected to reach $46.22 Billion by 2028, growing at a CAGR of 2.07% from 2021 to 2028. Businesses are going global, seeking out opportunities across our increasingly connected world.
Translation plays an important role in bridging the cross-cultural language gap, allowing you to reach your international customers in their native voices. Localising your content allows marketers to better connect with their target customers, providing them with relevant information about your products and services.
Companies invest considerable time and money in developing content that resonates with their target audience as this is indispensable for generating more leads and higher ROI. To further increase leads and improve ROI, companies need to consider delivering this content in the native language of all their target customers. It has been proven that people are 75% more likely to buy when the information they are given is in their native language.
Investing in translation is an effective method of increasing your engagement with your non-English speaking prospects. Translating and localising your marketing content gives you an edge in global engagement over your competitors.
Translation allows you to connect with a diverse multilingual international audience seamlessly. You’ll find numerous AI-based translating tools online. However, in most cases, these tools cannot understand the context of the message, resulting in the wrong translation, especially when it comes to the nuance of culture. You may be familiar with some words that mean different things in other countries. For example, “pissed” means angry in the US, whereas it means “under the influence of alcohol” in the UK.
If you are thinking of localising your marketing materials, you should consider finding the best translation services company that combines human and A.I. intelligence to deliver cost-effective and streamlined translation solutions.
Human intervention in translation ensures accurate communication while maintaining the essence of the original message. A linguist fluent in the source and native to the target language can best translate the context, tone, intention, and concept. This enables them to emotionally align your content, which improves the chance of translating prospects into loyal clients.
There are various challenges in multilingual translation, such as understanding hidden meanings and nuances in a document. The task becomes more challenging when translating legal documents because they need extensive research and knowledge of unique terminologies and jargon. This is something that A.I.machine translation tools are incapable of. You need to consult with the best international translation companies to ensure your content meets all the necessary professional translation standards.
At Into23, we offer industry-leading on-demand multilingual translation services. We have advanced language translation technology to deliver translations into over 100 languages.
We have a network of proficient multilingual translators and voice-over artists. We provide dependable quality assurance and certification for medical and legal translation. At Into23, all translations are done by target-language native translators to ensure consistency, accuracy and quality. Our linguists can also provide cultural advice based on your target markets.
Our clients rank us as the best translation services company because of our multicultural, customer-focused translations, helping them achieve greater ROI.
Our dedicated teams of translators have a wealth of experience and deliver high-quality translations irrespective of the size and language of your project. We strive to deliver accurate results within your deadline.
Translation refers to translating the content from the source language to the target language(s). Localisation refers to all the other activities involved in having content ready for a particular market. For example, this can include recreating graphics with text, generating the translated index for a document, ensuring the right fonts are used for a language, ensuring double-byte languages (e.g. Chinese, Japanese) or bidirectional languages (e.g. Arabic, Hebrew, Urdu) are displaying correctly, ensuring there is no truncation on the UI for translated languages.
With the surge of Covid-19, learning and working remotely became the new normal. According to a survey, the eLearning market is projected to be worth $325 Billion in 2025. As the world opens up, hybrid working is becoming the new normal. Companies are also contending with the Great Resignation. Employee experience management has become a critical business priority to help companies retain their workforce. E-learning platforms are great options to keep your employees engaged and provide personalised development and training needs. All global companies have a multilingual workforce. Providing this e-learning content to your employees in their native language is important for keeping your worldwide employees happy.
We offer end-to-end eLearning translation, from on-screen text translation to audio script translation and multilingual voice-over recording. We have specially designed filters for working with XLIFF files exported from Articulate Rise content and Articulate Storyline.
Marketing translation involves translating marketing material so it is culturally relevant to your target audience. The process of marketing translation requires properly adapting the language and style to the local culture, focusing on the accurate delivery of the message but being creative with how it is translated. Moreover, the translator should be a copyeditor who understands how products and services are successfully marketed in their target language.
Marketing content is the most high-impact content you produce. So, it is important to select the best translation services company for better outcomes.
We have a team of creative translators who offer more than translations and ensure your content is relevant and localized. They are familiar with the marketing language essential for engaging the target audience and will produce a creative translation that will catch your customers’ attention. We offer:
Our agile and robust translation technology allows us to automate the project management, distribute it to our translators and return it to you quickly.
Accuracy is the most important aspect of legal document translation. An accurate, clear reflection of the original legal document is crucial. However, the process of legal translation can be challenging because legal terms and systems differ greatly from country to country. The translated document must contain correct terminology. It must be a complete and accurate representation of the original, it should not contain any additions or deletions. Failing to do so can result in loss of money and clients.
We offer a rapid turnaround and high-quality legal translation services. We have a team of translators who specialise in the legal field. Moreover, we follow strict NDA (Non-Disclosure Agreement) guidelines to secure your important data.
Your website is your face to the world. It is the primary channel through which people learn about your business, your products and your services. Making your website available in all the languages of your target prospects will maximise your opportunity of winning new customers in those languages. Website translation involves adapting the web content to these languages and ensuring it conforms to cultural and social norms for these languages. It is also important to ensure your website is correctly adapted to offer currencies and shopping cart options that are relevant in different languages. This allows you to interact with your clients in their native language, which ultimately helps you engage them better.
Into23.com offers multilingual translation management solutions to ensure that your translated content remains in sync with the source language. Whether you are using WordPress, Joomla, Drupal, Tridion, Adobe Experience Manager, or any other CMS (Content Management System), we are here to help you with your online content translation.
Language can be a barrier to expanding your eCommerce business internationally, but it is also a doorway to new opportunities. Translating your product description, labels, and other marketing materials into different languages will help you boost your sales. A survey of over 3,000 global consumers shows that 75% of customers prefer to buy products displayed in their native language.
Our multilingual translators will ensure the translation of your product descriptions is accurate and SEO-friendly so that you can rank high on the SERPs (Search Engine Result Pages). We also can translate your user reviews as this helps as social proof to allow you to drive more leads. For this user-generated content, we use a combination of machine translation and quick human editing to keep the cost down.
Our business translation is a full end-to-end offering for all business content. This can be eCommerce, eLearning, legal documents, financial documents, HR documents, investor relations material, sales promotional material or any other content a business produces.
We offer:
We can remove the pain and complexity of translation across all your business functions. We will ensure that you speak with one voice across all languages.
Companies today use video and audio to communicate with clients, partners, audiences and employees. This can be through marketing videos, how-to or explainer videos or as part of their eLearning content. As with text, to give your users a great experience, these audio and video content should be available in their preferred language.
We have a team of professional multilingual voice-over artists who work from their home recording studio This allows us to offer a flexible and affordable price suitable for 95% of most business audio and video needs For high-end advertising videos, we advise contacting professional advertising agencies who can provide TV-ready video.
Our process starts with the original language script. We translate it into all the target languages. Once the translated script is ready, we will engage our foreign language voice-over talent to record the different language versions.
Our transcription services cover a wide variety of use cases. For legal companies, we transcribe audio files, most legal cases require transcription of any audio submitted as evidence. If this audio is in another language than the language of the court, we also offer a translation service for the transcribed audio. In other cases, a business may have some audio or video content that they want to translate or add subtitles to, the original script may no longer be available. We can transcribe this audio, with or without timestamps.
For corporate events, we offer transcription services (often coupled with the translation of the transcribed script) for keynotes, these are usually then used to add subtitles (including multilingual subtitles). Our mission is to provide our clients with the best quality transcription services at affordable prices.
Have a project on your mind?
Speak to our experts now! Or, you can share your link or upload your file to get a quick quote.
The total number of companies dealing in the global market in 2020 was around 213.65 million. With the rise in demand for digital platforms and the internet, businesses can go beyond the countries within their marketing spend.
Nowadays, even a small company in a quaint city can provide its products or services to customers worldwide. But business expansion comes with its fair share of challenges and complications in ensuring localization.
India can be used as a classic example of investing in localization. If you want to connect to a diverse audience in India as an American company, then translation and localization remain crucial to your strategy. It is estimated that 90% of Indians prefer to consume information in their native language.
But this is not just the case with India. In a survey, experts evaluated 29 countries based on their consumption of information in their native language. They discovered that 76% of online customers prefer to buy from a brand with products that present information in their native language.
This is indicative of the crucial role translation and localization play in ensuring success globally. Apart from content, businesses often use translation services for legal, scientific, and financial purposes.
Here is a look into the different types of business translation organizations currently use to go beyond the language barrier.
Business translation is the translation of information and official documentation that a company distributes. These documents can include emails, training materials, e-learning courses, website content, memoranda, etc. All the translated documents can affect the brand identity; therefore, the translation must be 100% accurate.
In most cases, businesses don’t have linguistic experts in their organization, and therefore, they usually utilise business translation services. These third-party experts provide complete translation services.
A professional translator will be well-versed in both languages to avoid misinterpretations and localize content to remain faithful to the brand identity. In most cases, word-to-word translation rarely works since the terminology may differ in the native language. That is why it is necessary to work with a company that exclusively offers business translation services. A business translation company may offer a wide array of localization services including financial, legal, and even medical documents.
Although there are many kinds of business translations because a business can deal with a wide array of documents and content, we have discussed the four main types of business translations that firms of all sizes and types use.
There are two ways to define the term technical here;
The expert dealing with technical translation must fathom the required formatting. In some cases, even the images in the documents need to be changed so that everything becomes. Be sure to choose a company that specializes in technical translation.
It is one of the most common types of translation services companies use. More than 71% of all small businesses have a website! Almost 49% of all businesses use some sort of digital marketing strategy. Therefore, we can understand the significance of websites and marketing.
Website localization deals with the translation of website copy, videos, and documents on the website. In the process of website localization even currencies, layouts, and address formats are changed to make them relevant to the local audience.
In most cases, you need to consider the languages you wish your website to convert into and then translate only those web pages used by the native audience. But instead of relying on an automated translation system that will not be accurate, you should use the services provided by business translation companies.
Similarly, marketing localization deals with translating all the content used for marketing purposes, from the voice used in the videos to the content used in the ad campaigns. In most marketing localizations, the company decides to hone into a specific area, and then they market the product using.
Scientific and medical translation
This type of translation includes translating documents that have medical content linked to the patient, such as instructions, packaging, labels, product-related content, software, quality management certificates, and clinical trial paperwork. All these documents and content types need good translation services.
It is one of those translation services where accuracy is prioritized over everything else! Since it’s a matter of the health and safety of a patient, translators must have the requisite knowledge, and they must be in-country professionals as well.
Translation of medical documents is tricky since the need for general translation varies from country to country. Therefore, a linguistic expert with experience in the medical field can be your best bet!
The translator must follow a high level of quality control, and the company you are choosing for such a translation service must have the most updated tools and tried and tested processes in place.
It is one of the most complex translation services provided by an expert translation management firm. Legal translation services involve legal documents like agreements, birth certificates, marriage certificates, wills, memorandums, etc.
These documents contain very intricate details. An experienced translator providing legal translation services needs to fathom the underlying contexts of the different documents and that of both countries for which the document is intended. Everything needs to be kept in mind during legal translation, from the politico-legal aspect to the socio-cultural aspect.
Even after all this, the translator will have to translate the document so that local audiences can understand. That is why not all translation management companies provide legal translation services. Why? Because it requires a high level of linguistic expertise and experience in the legal field.
You should carefully choose a translation management company for legal translation services. Even a single mistake in the legal document can lead to challenging legal consequences!
Into23 is a one-stop shop for all your translation needs since we provide translation services for every field, every type of document, and every type of language you can think of. It doesn’t matter how diverse or specific your translation needs are; we can help you.
One of the best things about our translation services is that every translation service is fit-for-purpose. We don’t rely on a one-size-fits- approach. We always analyze the interests of the audience, the document, the website, or the content that needs to be translated. We evaluate our client’s target language and their specific needs. Only then will we move forward with our translation process.
We have incorporated technology in its best form in our process as it aids in getting your content to the translator as fast as possible. We use a perfect mix of human expertise since we know translation is a human process. Since humans are prone to errors, we achieve 100% accuracy by using automated translation QA checks.
So, the next time you need any translation service with 100% accuracy, timely delivery, and quality that surpasses your expectations, connect with Into23 and get the job done professionally.
The German eCommerce market was worth 99 billion euros in 2021.
German has more than 130 million native speakers and is the most spoken native language within the European Union. As German is so widely spoken, it has become a prominent language for businesses to localize with. So why should you localize in German and what should you consider in your localization strategy?
German is the 7th most used language on the internet and is massive within the mobile and app market. Germany takes the lead in Europe in terms of app store purchases and brought in around 1.8 billion dollars in 2021 alone. Further, there are more than 82 million high-income earners in Germany who like to shop online and expect content to be delivered to them in German, even if they understand English, meaning localizing in this language is very important if you want to reach the European or German market.
German is one of the largest native languages spoken in Europe but where else is it spoken? – Photo by Anthony Beck on Pexels
German is the official language of four counties in Europe: Germany, Austria, Belgium and Luxembourg as well as Switzerland and Liechtenstein. Even outside of these countries, it is also spoken as a minority language in 42 countries across the world.
The German language, like English, belongs to the Indo-European language family. German began to take shape when the Romans came to the area in the 1st century BCE. As Christianity began to spread, under the influence of Latin and Greek, the first written Germanic language was created in the 4th century by Bishop Ulfilas.
Around 600 CE, there is a shift between different dialects in the Germanic languages. This is called the Second Germanic Consonant Shift and it was what we now call Old High German. This shift was an important one for the German language as it changed its pronunciation, which, still exists today. For example, Deutsch, meaning German, appeared for the first time during this shift.
Around 1250-1550 CE there were a variety of cultural changes, such as Martin Luther’s translation of the bible, which added a variety of new words to the German vocabulary. It was this translation that also set the tone for what would become a unified German language. From the 16th to 18th centuries various dialects from the southern and central part of German formed the New High German version, which is what is generally spoken today.
In 1880 Konrad Duden wrote and published the first edition of the Complete Orthographic Dictionary of the German Language. This book remained in place until the spelling reform of 1996.
While German still exists in many dialects, such as High German or Low German, High German is the official written language.
Map of German language usage. The red line divides Low German and Middle German while the blue line divides Middle German and High German. – Image from deutsch-lernen
What is the difference between these dialects? The connotations of these dialects have nothing to do with social class but rather where they are spoken geographically in Germany. It’s somewhat similar to American English vs. British English and the Germans call these dialectal differences Hochdeutsch. Not sure which dialect to choose for your website localization? You can find translation solutions with international translation companies that specialise in the German language.
High German: Spoken in the mountainous and high-altitude regions of Germany that underwent a consonant shift. Spoken in southern Germany and partially in Central Germany.
Low German: Spoken in the lowlands of Germany. This dialect did not go under the same sound changes as its higher counterpart and has a similar sound to Dutch.
Standard German: An effort started by the Holy Roman Empire to create a lingua franca. German dialects at the time were spread apart and made communication difficult. The consolidation was an attempt to make the bible that could be understood by all Germans. As a result of Martin Luther’s translation and efforts, the bible became a base for the Standard German language. Standard German has many High German features and is a variant of High German.
With German, dialects differ depending on how much the High German consonant shift affected them. The main consonants affected by this shift were p, t, and k. For example, p became a pf sound, ik became ich, or t became s or ts. The Low German areas of the country don’t use these pronunciations as they were unaffected by this shift.
Thinking of localising in Switzerland with German? Swiss German is distinctly different from its Standard German counterpart and is referred to as Helvetisms. Helvetisms are vocabulary, pronunciations, and syntax that are specific and unique to Switzerland. You might not think there would be that much variation, but the distinctions are significant, to the point where those in Germany will need subtitling services to understand a TV show or video that is in Swiss German. Here are some relevant points to consider if you are going to localize here:
What direction should you take for your website localization? – Photo by Sebastian Herrmann on Unsplash
Having a successful localization strategy comes with having proper business translation services that know the German market and can offer translation solutions that suit your business needs. Translation management can be the difference between a successfully localized platform and one that goes bust. Ensure you get the best possible quality translation by using a marketing translation agency like Into23.
Into23 is a group of translation and marketing professionals that can help you create a localization strategy in German or in any other language you require. Make Into23 your localization partner today and contact us for a free quote.
Legal document translation covers translation that’s done for legal purposes. If you’re looking to translate your legal documents, then this is the service you should go for. That’s because legal document translation is a specialist area of translation, and there are unique aspects that make it different from other types of translation.
Read on to find out more on legal document translation, including what documents are classified as legal, the different legal systems in place around the world and some top tips on how to navigate the legal document translation process, so you get the best result at a fair price.
There are many different types of legal documents, formats and translation requirements, such as certification, depending on the purpose of the translation, but the main ones are:
Legal document translations often involve life-changing developments, such as executing a person’s will.
Legal documents should be translated extremely accurately, as the consequences of poor legal document translation can be catastrophic. For instance, the reasons why legal documents are translated often revolve around life-changing developments, like adopting a child, buying a house, or executing a person’s will. The world’s legal systems have their own jargon and complex concepts. Therefore, it’s wise to pick a legal translation company with demonstrable experience translating the kind of documents you need.
Every country’s legal system is unique, resulting from a complex set of factors. Despite this variation, there are clear categories for the world’s various legal systems. They fall into common law; civil law; customary law; religious law, and mixed systems featuring legal pluralism.
The two commonest systems are common law and civil law, the latter predominant in countries that were British colonies, like Hong Kong and Singapore. Civil law is the commonest system. Rather than being based on the precedent of previous judgments, as with common law, civil law is based on laws written by the government. Hong Kong and mainland China operate different systems, for example.
If you’re translating a document for use in different jurisdictions, this is an important consideration to keep in mind.
Despite their proximity, Hong Kong and mainland China operate on different civil law systems.
There is an idea circulating that legal translators need to be sworn in or certified to work on legal documents, but this isn’t the case in many common law jurisdictions. However, this concept of a sworn translator does exist in countries that operate a civil law system, like Spain, for example.
However, legal translations often need to be certified, especially certified translations, notarized translations, or apostille-authenticated translations. With apostille translations, a stamp is put on the document as proof of its genuineness. Many countries require these translations for legal processes, such as proving marriage status when applying for a visa.
The certification process is straightforward:
1: Check what type of certification you need
2: Find an expert translation agency
3: Get a quote including details on the turnaround time
4: Accept/decline the quote
5: Submit the document for certified translation
These experts will be able to advise you whether you need a certified translation or whether there are special formatting requirements for your type of document. This advice will prevent you from making an expensive mistake.
As there are various types of documents, not to mention legal systems, as well as myriad uses for translating documents, the best approach is to be clear with the translator as to why you want to have the document processed. A certified legal translator will know how to proceed. This advice includes what language pairs should be used, for example, Chinese to Japanese translation.
Your old classmate may be good at translating newspaper articles or the odd email but would not be capable of translating a legal document to the degree of accuracy necessary. Look for a professional agency that is used to dealing with these types of documents.
Getting to grips with search engine keywords is helpful when looking for a potential translation partner. Use different combinations of keywords relating to the topic you are searching for. For example, try “legal translation company” and “legal document translation services near me” or “legal translation services” or “legal document translation” to get a wider array of results and find the top translation vendors.
Master the art of search engine keywords when looking for your potential translation partner.
Make sure the translation agency understands how to maintain Bates numbering. Translation tends to expand or contract the length of the source document, so the agency needs to consider this and plan appropriately.
The legal world is one brimming with specializations, like contract law, litigation, family law, criminal law, and constitutional law, to name just a few. Using a cheaper, less experienced translation agency could work out, but the risk is much higher, and a mistake could be costly. Look for a translator that has experience in the field relating to your document, and take a look at what previous clients have said about the quality of both the legal translation services and customer services. If there’s a lot of poor feedback online, that’s a big red flag.
While it’s true that machine translators have come on leaps and bounds in terms of accuracy over the past few years, they aren’t up to the job of translating legal documents accurately. These documents are far too important to put through a machine that doesn’t understand the nuances and complexities of the legal system.
High-quality translation takes time. Even if the translator is highly experienced and efficient, the nature of these types of documents means they can take a bit longer. For instance, the review process is more stringent, and if you require a certified document, this process can take extra time compared to a straightforward translation of, say, an email.
Not all legal translation services are made equal. But how do you pick the best suited to your unique needs and circumstances?
With the right translation partner at your side, translating your legal documents will be a straightforward process.
To find out more about legal document translation services, get in touch with Into23’s team of highly experienced experts today.