Legal Translations Archives - Into23

Legal document translation – best practice

Legal document translation covers translation that’s done for legal purposes. If you’re looking to translate your legal documents, then this is the service you should go for. That’s because legal document translation is a specialist area of translation, and there are unique aspects that make it different from other types of translation.

Read on to find out more on legal document translation, including what documents are classified as legal, the different legal systems in place around the world and some top tips on how to navigate the legal document translation process, so you get the best result at a fair price. 

Types of legal documents that may require translation

There are many different types of legal documents, formats and translation requirements, such as certification, depending on the purpose of the translation, but the main ones are:

  • Wills and testaments
  • Witness statements
  • Contracts
  • Confidentiality agreements
  • Court transcripts
  • Laws
  • Birth certificates
  • Notarized documents
  • Bank statements
  • Patents
  • Licenses 
  • Legal disclaimers
  • Arbitration documents
  • Adoption papers
Legal document translation

Legal document translations often involve life-changing developments, such as executing a person’s will.

Importance of legal translation 

Legal documents should be translated extremely accurately, as the consequences of poor legal document translation can be catastrophic. For instance, the reasons why legal documents are translated often revolve around life-changing developments, like adopting a child, buying a house, or executing a person’s will. The world’s legal systems have their own jargon and complex concepts. Therefore, it’s wise to pick a legal translation company with demonstrable experience translating the kind of documents you need.

Legal systems

Every country’s legal system is unique, resulting from a complex set of factors. Despite this variation, there are clear categories for the world’s various legal systems. They fall into common law; civil law; customary law; religious law, and mixed systems featuring legal pluralism.

The two commonest systems are common law and civil law, the latter predominant in countries that were British colonies, like Hong Kong and Singapore. Civil law is the commonest system. Rather than being based on the precedent of previous judgments, as with common law, civil law is based on laws written by the government. Hong Kong and mainland China operate different systems, for example.

If you’re translating a document for use in different jurisdictions, this is an important consideration to keep in mind. 

certified legal translator in hong kong

Despite their proximity, Hong Kong and mainland China operate on different civil law systems.

Certified translations

There is an idea circulating that legal translators need to be sworn in or certified to work on legal documents, but this isn’t the case in many common law jurisdictions. However, this concept of a sworn translator does exist in countries that operate a civil law system, like Spain, for example. 

However, legal translations often need to be certified, especially certified translations, notarized translations, or apostille-authenticated translations. With apostille translations, a stamp is put on the document as proof of its genuineness. Many countries require these translations for legal processes, such as proving marriage status when applying for a visa. 

The certification process is straightforward: 

1: Check what type of certification you need

2: Find an expert translation agency

3: Get a quote including details on the turnaround time

4: Accept/decline the quote

5: Submit the document for certified translation

Tips for translating legal documents

Seek advice from legal professionals such as solicitors, lawyers or barristers when needed

These experts will be able to advise you whether you need a certified translation or whether there are special formatting requirements for your type of document. This advice will prevent you from making an expensive mistake. 

Be clear about how and where the translation will be used

As there are various types of documents, not to mention legal systems, as well as myriad uses for translating documents, the best approach is to be clear with the translator as to why you want to have the document processed. A certified legal translator will know how to proceed. This advice includes what language pairs should be used, for example, Chinese to Japanese translation. 

Go with the professionals 

Your old classmate may be good at translating newspaper articles or the odd email but would not be capable of translating a legal document to the degree of accuracy necessary. Look for a professional agency that is used to dealing with these types of documents. 

Master the art of search

Getting to grips with search engine keywords is helpful when looking for a potential translation partner. Use different combinations of keywords relating to the topic you are searching for. For example, try “legal translation company” and “legal document translation services near me” or “legal translation services” or “legal document translation” to get a wider array of results and find the top translation vendors. 

Master the art of search for legal translation

Master the art of search engine keywords when looking for your potential translation partner.

Master Bates numbering

Make sure the translation agency understands how to maintain Bates numbering. Translation tends to expand or contract the length of the source document, so the agency needs to consider this and plan appropriately.

Pitfalls to avoid

Don’t use a cheap inexperienced translator

The legal world is one brimming with specializations, like contract law, litigation, family law, criminal law, and constitutional law, to name just a few. Using a cheaper, less experienced translation agency could work out, but the risk is much higher, and a mistake could be costly. Look for a translator that has experience in the field relating to your document, and take a look at what previous clients have said about the quality of both the legal translation services and customer services. If there’s a lot of poor feedback online, that’s a big red flag. 

Don’t use an online machine translator

While it’s true that machine translators have come on leaps and bounds in terms of accuracy over the past few years, they aren’t up to the job of translating legal documents accurately. These documents are far too important to put through a machine that doesn’t understand the nuances and complexities of the legal system. 

Avoid tight timeframes if possible

High-quality translation takes time. Even if the translator is highly experienced and efficient, the nature of these types of documents means they can take a bit longer. For instance, the review process is more stringent, and if you require a certified document, this process can take extra time compared to a straightforward translation of, say, an email.  

How to pick a translation agency for your legal document

Not all legal translation services are made equal. But how do you pick the best suited to your unique needs and circumstances? 

  • Ask your legal professional for a recommendation
  • Make sure to conduct due diligence on potential translation partners
  • If you need a certified translation, check if the agency provides this service
  • Look for indicators of good customer service

With the right translation partner at your side, translating your legal documents will be a straightforward process. 

To find out more about legal document translation services, get in touch with Into23’s team of highly experienced experts today. 

Why your company needs a legal translation partner

If you have a global company or are a company with global aspirations, legal translation services are needed to protect your business. Certified multilingual translation services ensure that your documents are correct and reflect your company regardless of region or language.

Did you know that over 50,000 companies today operate in more than one country? If you’re thinking about expanding into international markets, regardless of what type of business you’re running, it’s important to have an expert legal translator. Having a legal translation partner or outsourcing services is important for keeping your business running smoothly. Legal translation is a highly specialised field that ensures your business’s documents are in order no matter what localized market you’re working within.

What is included in legal translation?

require legal translations

Image from Pixabay – Contracts and binding agreements often require legal translations.

What exactly is included in legal document translation? If you’ve just started looking into these types of services, here are a few types of documents that often require translation services,

  • Contracts and commercial proposals
  • Purchase agreements
  • Service agreements
  • Technical documents and manuals
  • Financing agreements
  • Company by-laws
  • Patents, trademarks, and copyrights
  • End-user license agreements (EULA)
  • Application letters
  • Deposition records

Why legal translation is important?

legal translation is important

Photo by Fauxels from Pexels – Effective team communication is one reason legal translation is important.

Having your documents in order is hard enough in one language, let alone others. When companies look to go global or if they’ve acquired an international merger, their business documentation should be translated into the native language of the area where they’re working. This ensures that communication is seamless and that the policies, procedures, and brand are consistent across the board. Further, businesses’ legal documents need to be translated appropriately when localizing to avoid lawsuits, hold-ups, and serious misunderstandings that could jeopardize the businesses’ legitimacy.

Machine translations don’t offer quality or consistency

Not even today’s current machine translations are a match for the translations performed by translation experts. Only a real person can understand cultural nuances, regional differences, and specific legalities that a machine may misunderstand. Official document translation performed by high-quality translation services ensures that translation mishaps won’t happen. With that said, machine translation can be suitable for certain types of legal projects, such as large-scale discovery projects. Output from the machine translation process can then be enhanced by introducing a human editing stage to correct obvious machine translation post-editing errors.

Related: Why Google Translate isn’t effective enough for business

Accuracy And Efficiency 

Legal translations need to be completely accurate, and this attention to detail can only be provided by a legal translation expert, making it imperative that you have a translation partner for your global business. Not only is having a partner more efficient it also takes the guesswork out of your sensitive documents while providing the right tone and avoiding potential liabilities.

Why do you need legal translation services?

International translation companies can help expedite a business’s international goals while getting through the legal hoops of a new global region by ensuring that all your legal documents are in order no matter where you’ve expanded.

Timely delivery

Like anything in business, a quick turnaround is important, especially if you’re moving into a new market. When you have an experienced legal translation partner at your fingertips, they will know the language and region you’re working in and will have a translation memory database to work with that will allow for a quick turnaround on documents that will be professional, accurate, and relative to the business area you’ve expanded into.

Complex legal terminology

Legal jargon can be overwhelming and complex, even in one’s native language. Legal translators know how to maintain the essential legal specifics of a document from one language to another so that it is comprehendible and maintains all the critical legal meanings, thus avoiding any liabilities or potential misunderstandings when making business deals and arrangements in your new region.

Cost-effective

Professional legal translation services will already have the knowledge needed to get the job done effectively and efficiently, cutting down costs and guesswork. This means you can get back to what your business does best within its new area.

Project management

A good legal partner can effectively manage a translation project as they can allocate the right number of translators for the job and will be able to manage the project from start to finish.

Ethical

Google translate or other machine translation post-editing can never ensure that the documents they translate are confidential. Items such as non-disclosures and contracts are important documents that must be handled securely and efficiently. A legal translation service can ensure that your documents are kept private and that they are accurately translated into the languages that you require.

Into23 is perfectly positioned to be your legal translation partner. Into23 specialises in document translation services, localization translation services, website translation services, and more for your global business. Contact us today for a free quote, and become our partner today.

How to ensure your translation partner is data-secure

With legislation being implemented around the world to protect people’s privacy online and secure information, such as GDPR (General Data Protection Regulation 2016/679) in the European Union, which went into effect in 2018, and China’s Data Security Law (DSL) as well as its Personal Information Protection Law, which were implemented in 2021, the handling of data is governed by a complex patchwork of rules. 

Transporting data across borders is growing ever-more challenging. And with translation and interpreting often covering the transfer of information online, clients and vendors alike need to ensure they are compliant. The consequences of non-compliance can be onerous. For example, under the EU’s GDPR regime, penalties include a fine of up to 10 million euros, or 2% of a business’ entire global turnover for one fiscal year. 

In the EU, data security non-compliance can result in a fine of up to 10 million euros

Having a translation partner that’s data-secure makes good business sense and is the foundation of data compliance. 

When using a translation agency, it’s important to check that it’s data-secure. This means that the data is encrypted in transit and stored in a risk-appropriate manner. If you’re sending documents for translation, you want peace of mind that the best translation services company is handling the information securely. 

Read on for some top tips to keep your information safe and stay on the right side of the law.  

What is data security?

It covers the process of preventing digital information from being accessed by unauthorised persons, including by thieves, and encompasses security measures like ensuring hardware is physically secure, restricting administrative controls, and managing access.

The threat

Data security measures go a long way to preventing data breaches. They are necessary because such hacks are a growing problem around the world. The Identity Theft Research Center reported a 17% increase in data breaches in 2021, year on year. 

These attacks are partly attributable to intellectual property (IP) theft. IP covers inventions, creative expressions and ideas, and includes copyrighted work, music, software, movies and designs, to name just a few. Imagine engaging an agency to complete technical translation services on a new scientific discovery which has yet to be announced, and the information is hacked ahead of the launch and released to the media. 

Due diligence is the leading way to make sure your choice of translation services is a sound one. Whether you’re looking for a legal translation company, technical translation services, general business translation solutions, the process of assessing a potential partner is the same.

There’s an army of hackers out there driving a rise in data breaches, with a 17% increase in 2021

Conduct due diligence 

If you want to source expert translation services that are a good fit and are data-secure, you’ll need to conduct some thorough research. The aim is to gather information to make an informed decision. As well as looking at the vendor’s pricing and experience, data security is one criteria to add to the decision-making process. If a company falls down on data security, that’s a potential indicator it doesn’t pass muster in other regards too, like customer service, or accuracy.

What to look for?

Reputable language translation technology will have in place appropriate processes and protections to keep the information they handle secure from prying eyes and to stay compliant with data privacy policies. But how do you tell whether a translation agency in Hong Kong or a marketing translation agency in Singapore is data-secure? Here are the top things to look for. 

Check the platforms used

A Nimdzi report in 2021 identified more than 750 tech solutions in the translation industry, including translation management systems, legal document translation services, transcription services, audio transcription services tools and deep voice narration, among others. Using software localization services and multimedia localization services reduces the risk of a data breach. 


Ask what protocols are in place to comply with the law

If you’re transmitting and receiving data across borders and are concerned about staying compliant, it’s a good idea to flag any concerns or ask what measures are in place. This may involve just an assurance that the translation partner complies with the relevant regulations. 

Inquire about a track record of compliance

If presented with a choice between a company that had been fined for non-compliance several times and a company that had never been handed such penalties, the best course of action would be to go with the latter. Information that is indicative of a company taking compliance seriously is whether it conducts regular security and data audits. 

Ask about freelancers

Most translation agencies make use of contract freelancers. Therefore, it’s prudent to inquire whether your prospective partner ensures it has non-disclosure agreements in place and uses secure work platforms when working with freelancers.

Signing a non-disclosure agreement safeguards information

Sign a non-disclosure agreement

This is a good first step for safeguarding information. An NDA, in its essence, is a legally enforceable agreement that binds the signatories to a set of clauses restricting the sharing of confidential information. If you’re a company translating a series of patent applications, or you’re translating the documents for an initial public offering, for instance, an NDA would help ensure that sensitive information is not released or divulged. NDAs can be tailored to fit specific circumstances, with the parameters including definitions as to what constitutes confidential information and the obligations that each party is subject to, as well as the timeframe the agreement covers. 

Keeping data-secure and complying with relevant regulations are increasingly important, and by following the tips above, you’ll be able to make an informed choice, and pick a reputable translation partner

Get in touch today for a no-obligation chat with our translation experts, who are on hand to answer questions about your translation needs.

Want Better Returns? Use quality translations

Accuracy and quality translation guide

Just like cars that roll off the production line are released to customers only after they’ve been thoroughly inspected and have passed quality-control checks, translations are subjected to a range of checks and other processes to ensure the quality translation is of the required standard. 

Just like cars that roll off the production line, translations are subjected to a range of checks

Not all translations are created equal, though. Take online translation tools, for instance. The likes of Google Translate do a great job of quickly processing large volumes of text, but they are far from accurate. Tests, like those carried out by Douglas Hofstadter, a professor of cognitive science and comparative literature at Indiana University at Bloomington, show that online translators can’t understand context, which is crucial for accurate translations.

If accuracy is important for your translations, how do you ensure you get the best results from your translation partner? Read on to find out the ins and outs of translation accuracy and what to look for in high quality translation services.

Quality control

Translation quality control (QC) is the foundation of ensuring that the output meets expectations. It involves the output being checked to analyse whether it meets specifications. The key objective of applying QC checks is to identify defects so they can be rectified before the finished product is sent to the client. 

While QC is important to maintain high standards and ensure that work is consistently of the required quality—the QC process identifies where a translation falls short—it doesn’t improve the translation process before a work is complete. This is where quality assurance comes in. 

Quality assurance

This is the next level up of making sure the whole translation process produces the best possible output. Translation quality assurance involves planning the translation process, documenting the steps of the process and creating a set of guidelines and rules. The QA procedure results in a quality plan, the intention of which is to prevent mistakes occurring in the first place. Because a QA plan clearly lays out the steps for ensuring quality, it can increase the quality of work and save money and time. 

The QA process has three parts:

Planning

This stage sees expert translators and editors agree on the scope of the project, the tech tools needed, glossaries to use, and style guides. 

Execution

This is when the transaction takes place. The translator will follow the guidelines set in the planning stage. They will check their work, often using technology, ready for the next phase. 

Quality control

During this stage, the translation is reviewed, by an editor and/or a proofreader, who check for grammar and spelling, mistakes in terms of the terminology used, and syntax and punctuation errors.

International standards exist for quality translation services, specifying requirements for processes, qualifications and resources.

International standards

ISO 17100 are the international standards for high quality translation services. They specify requirements for translation processes, translator qualifications and tech resources to ensure the work is high quality. These guidelines include four key clauses that demonstrate why ISO 17100 compliant technical translation services can be trusted to produce high-quality translations. The guidelines:

  • Ensure the people selected to perform translations are appropriately qualified.
  • Ensure suitable processes are in place to handle and analyse client enquiries, determine project feasibility, prepare quotations, and entering into agreements with clients.
  • Ensure compliance with the client agreement from the moment it is confirmed to the end of the project.
  • Ensure processes are in place to handle client feedback, assess client satisfaction and take corrective action, if needed.

Quality Translation process

Weaving quality checks across the whole translation process maximises quality and reduces the chance of mistakes occurring in the first place. Here’s what that process looks like:

  1. Translating
  2. Editing 
  3. Formatting 
  4. Localising
  5. Proof-reading 
  6. Desktop publishing 
  7. Final checks
  8. Sign-off

If all translation agencies online follow this process and conduct quality checks throughout the whole process, mistakes are more easily spotted and corrected. Following is a list of common errors:

  • Spelling errors
  • Grammar mistakes
  • Terminology issues 
  • Formatting errors
  • Contextualisation mishaps

Tips for getting the most accurate translations

For the best possible results, pick a translation partner that pays attention to the details

Find expert business translation services

You should find an expert translation and localization provider who works in a related field. This applies both to the subject area and the geographic location. For example, if you’re localizing a marketing campaign, the translator should have experience working with similar products and in the market you’re targeting. 

Check if the translator is a native speaker

Accepted industry practice is for the translator to be a native speaker in the language they are translating into. If you translate from Chinese to Japanese, a native Japanese speaker would be best-placed to produce the most accurate translation. 

Avoid online translation tools

If accuracy is a key criteria of success, then don’t go with an online translation tool. These are good options for processing large volumes of text quickly when accuracy isn’t important. For accurate high quality translation services, stick with a human or at least have a human check it through after (machine translation post editing – MTPE).

Seek verified translations

Content that’s translated by an expert translator will be checked by an editor and/or proofreader. This verification process minimises mistakes and ensures the translated content is fit for purpose. 

Technology solutions

Though online translator tools don’t pass muster when it comes to ensuring accuracy, there is a range of tech tools that professional human translators use to check their work. As well as manually checking their work, translators use platforms like automatic quality checkers that recognise patterns and computer-assisted translation (CAT) tools. Using these can increase efficiency as well as accuracy, resulting in a superior result. 

The goal of translation is fairly simple: conveying information given in one language into another language. But doing it expertly and accurately is a highly complex task. 

Whether you’re looking for multimedia localisation services, dubbing and subtitling services, academic translation services or a legal document translation agency, the information above will help guide your translation efforts so you get the best results each and every time and avoid paying for a wrong translation

Get in touch with Into23’s team of highly skilled experts today to learn more about accurate and quality translation solutions.

Create better results using Business Translation

leonardo-toshiro-okubo-jBSTNenQxok-unsplash

The total number of companies dealing in the global market in 2020 was around 213.65 million. With the rise in demand for digital platforms and the internet, businesses can go beyond the countries within their marketing spend. 

Nowadays, even a small company in a quaint city can provide its services to customers worldwide in Australia. But this doesn’t mean that business expansion doesn’t have complications or challenge localization. 

Take a simple example of a big market, such as India. If you want to connect to the audience in India as an American company, then you translate your digital presence into the local language, as more than 90% of Indians prefer to consume information in their native language. 

But this is not the case with India only. In a survey, experts evaluated 29 countries based on their consumption of information in their native language. They discovered that 76% of online customers prefer to buy from a brand with products that present information in their native language. 

All this clarifies; that proper translation is a requisite to online success globally. Apart from online content, businesses use translation services even for legal, scientific, and financial purposes. 

Here is a look into the different types of business translation organizations currently use to negate the language barrier.  

What is business translation?

Business translation is the translation of information and official documentation that a company distributes. These documents can include emails, training materials, website content, memoranda, etc. All the translated documents can affect the brand identity; therefore, the translation must be 100% accurate. 

In most cases, businesses don’t have linguistic experts in their organization, and therefore, they usually go for business translation services. These third-party experts provide complete translation services. From voice-over translation to legal translation, a translation management company has many services.

A professional translator will be well-versed in both languages to avoid misinterpretations. In most cases, word-to-word translation rarely works since the terminology may differ in the native language. That is why it is necessary to work with a company that exclusively offers business translation servicesA business translation company may offer a wide array of localization services but still must have the ability to deal with financial, legal, and even medical documents. 

Types of business translation 

Although there are many kinds of business translations because a business can deal in a wide array of documents and content, we have discussed the four main types of business translations that firms of all sizes and types use.

Technical translation

There are two ways to define the term technical here;

  • In a broader sense, technical translation deals with the translation of instructional leaflets, user manuals, medical records, financial reports, business memos, clerical notes, etc. All these documents have one thing in common; they all have a distinction of being for a particular target audience, and they all can have even a limited shelf-life. Not all business translation companies specialize in technical translation as it needs a higher level of expertise and experience. 
  • In a narrow sense, technical translation deals with all the technical documents like mechanics, IT, electronics, and different types of industrial texts. For providing this type of technical translation, the translator must know about the specific technology as just being a linguistic expert is not enough. 

The expert dealing with technical translation must fathom the required formatting. In some cases, even the images in the documents need to be changed so that everything becomes. Be sure to choose a company that specializes in technical translation. 

Marketing and website localization

It is one of the most common types of translation services companies use. More than 71% of all small businesses have a website! Almost 49% of all businesses use some kind of digital marketing strategy. Therefore, we can understand the significance of websites and marketing.

The website localization deals with the translation of website copy, videos, and documents on the website. During website location, even the currencies, layouts, and address formats are changed to make it relevant to the local audience. 

In most cases, you need to consider the languages you wish your website to convert into and then translate only those web pages used by the native audience. But instead of relying on an automated translation system that will not be accurate, you should use the services provided by business translation companies. 

Similarly, marketing localization deals with translating all the content used for marketing purposes, from the voice used in the videos to the content used in the ad campaigns. In most marketing localizations, the company decides to hone into a specific area, and then they market the product after translation in that specific area with a specific language. 

Scientific and medical translation

This type of translation includes translating documents that have medical content linked to the patient, such as instructions, packaging, labels, product-related content, software, quality management certificates, and clinical trial paperwork. All these documents and content types need good translation services. 

It is one of those translation services where accuracy is prioritized over everything else! Since its a matter of health and safety of a patient, translators must have the requisite knowledge, and they must be in-country professionals as well. 

Translation of medical documents is tricky since the need for general translation varies from country to country. Therefore, a linguistic expert with experience in the medical field can be your best bet! 

The translator must follow a high level of quality control, and the company you are choosing for such a translation service must have the most updated tools and tried and tested processes in place. 

Legal translation services

It is one of the most complex translation services provided by an expert translation management firm. Legal translation services involve legal documents like agreements, birth certificates, marriage certificates, wills, memorandums, etc. 

These documents contain very intricate details. An experienced translator providing legal translation services needs to fathom the underlying contexts of the different documents and that of both countries for which the document is intended. Everything needs to be kept in mind during legal translation, from the politico-legal aspect to the socio-cultural aspect. 

Even after all this, the translator will have to translate the document so that local audiences can understand. That is why not all translation management companies provide legal translation services. Why? Because it requires a high level of linguistic expertise and experience in the legal field.

You should carefully choose a translation management company for legal translation services. Even a single mistake in the legal document can lead to challenging legal consequences! 

Why choose us for business translation?

Into23 is a one-stop-shop for all your translation needs since we provide translation services for every field, every type of document, and every type of language you can think of. It doesn’t matter how diverse or specific your translation needs are; we can help you. 

One of the best things about our translation services is that every translation service is fit-for-purpose. We don’t rely on a one-size-fits- approach. We always analyze the interests of the audience, the document, website, or content that needs to be translated. We evaluate our client’s target language and their specific needs. Only then will we move forward with our translation process. 

We have incorporated technology in its best form in our process as it aids in getting your content to the translator as fast as possible. We use a perfect mix of human expertise since we know translation is a human process. Since humans are prone to errors, we achieve 100% accuracy by using automated translation QA checks. 

So, the next time you need any translation service with 100% accuracy, timely delivery, and quality that surpasses your expectations, just get in touch with INTO23 and get the job done professionally. 

How to tell them apart: Notarized and Certified

So what’s the Difference between Notarized and Certified Translations?

Notarized and certified translation services are some of the most requested services among translation companies. 

These two different types of translation are often confused with one another and are, at times, requested when they’re not needed. While they share some similarities, there are differences between these two types of translation and in the way in which they are used. 

If you are a business that has begun to expand globally and are putting together a marketing strategy, it’s not always easy to know which of these services you’ll need. So what are the differences between a notarized and certified translation and in what instances are they required?

What is certified translation?

highest quality translation standards

Man signing image by Sozavisimost on Pixabay  – Certified translation is for when you want the translation to be as accurate as possible.

Certified translation refers to translations that are done and signed by a sworn translator. The purpose of certified translation is to prove that the document has been translated correctly and is of the highest quality. Certified translations focus on the quality of the translation and are meant to ensure that it meets the highest-quality translation standards. Further, the translator is held liable for the translation and information presented in the document.

What is notarized translation?

certified legal translator needs to have a professional degree

Certificate Image by stux on PixabayNotarized documents focus on the legal side of translation.

A notary has authorisation from the government to authenticate and oversee specific legal documentation. Notarization proves that a document meets a set of standards and that it abides by a law or regulation. 

notarized translated document focuses less on high-quality translation accuracy and more on meeting the legal standards and requirements of an institution or legal system.

What is the difference between notarized and certified translation?

Where things tend to get confusing between the two is that both certified and notarized documents have legal connotations to them in that the translator or the notary is liable to documents they are working with. The biggest difference between the two is that a notarized document doesn’t have the same demand on translation quality.

A certified legal translator needs to have a professional degree that majors in translation and they usually complete tests that prove their capacities as a translator and allow them to be part of formalized unions and groups to ensure consistent high- quality translation. 

This step is not required in notarization. When a document becomes notarized, it has often gone through a certified translation already and the notarization process is the additional step in ensuring that the document meets certain requirements. 

When the document is handed over to be notarized, a public notary isn’t looking for its translation accuracy but rather that it meets a set of legal requirements and that the person that did the translation is accountable for the information that is contained in it. 

Notarizing certifies the document or certificate itself, rather than the translation. Certified legal translators often sign an affidavit that is sworn in the presence of the notary which will contain the notary’s seal and signature. Sothink of notarization as an additional legal authentication process.

When to use certified translation services?

Legal documents are the most common types of documents requiring certified translation services. Here are a few common examples,

  • Immigration paperwork
  • Court documents
  • Birth certificates
  • Marriage or divorce certificates
  • Backgrounds checks
  • Service agreements
  • Business contracts
  • Patent translation
  • Adoption paperwork
  • Medical bills
  • Business licenses
  • Legal deeds
  • DNA exams
  • Academic qualifications and/or transcripts

They usually complete tests that demonstrate their capability as a translator and enable them to join formalized unions and groups to ensure consistent high-quality translations.The translator will then sign and stamp the documents, provide an official statement verifying its accuracy and provide credentials attesting to their skill and quality.

When to use notarized translation services?

When it comes to a notarized document, which performed, the translation is not important, what is important is that it meets a set of legal requirements which is all a notary will check for. The most commonly notarized items are usually on education-based documents and related administrative documents. 

For example, if you have qualifications that were acquired in another country and are in one language and you need to provide these documents to another education facility in a different language. Notarizing these documents proves that the education credentials from one country translate to meet the same standards in another.

Examples of items that don’t require certified translation or notarization

While having certified translation is essential for sensitive information and legal documents, these services also come at a different cost. While it’s important to employ a good translation agency for your translation and localization strategy, not everything needs to be officially certified. Examples of items a translation company can localize and translate that don’t necessarily need to be certified,

  • General workplace procedures or training guides
  • Marketing items such as signs, social media posts, websites, etc.
  • Email notices
  • Essays or homework
  • Most eLearning platforms and courses

While it is important that all of these items be translated properly, especially if you’re localizing, they are not legally imperative materials that require certification.

The importance of language translation services

When it comes to business documentation and translationit’s best left to language service providers and professionals. A quality translation company can help you discern what you need to have certified or notarized and more. 

Certified translation services can offer the assurance needed for sensitive legal documents that require high quality translation and will meet the standards for any regulatory body and be ready for notarization if required.

At Into23, we have a team of certified legal translators here to help your business thrive and meet the highest standards of translation. With all languages covered, let us become your language service provider and help your business succeed globally.

Read our Blog here.

History Lesson: Why is Right Translation Important

Words that altered history – translation blunders in international relations

Poor translation in international relations can have profound and far-reaching consequences, sometimes for several countries, especially when it comes to negotiating complex trade agreements, like the one the European Union recently signed with the UK after years of torturous negotiations detailing Brexit arrangements.

translation blunders in international relations

Don’t let your translations build walls

Mokusatsu

In perhaps the most shocking instance, a mistranslation of a Japanese word contributed to the dropping of nuclear bombs on Nagasaki and Hiroshima in the final days of World War II.

On July 26, 1945, towards the end of World War II, the United States, Great Britain and China called on Japan to surrender unconditionally. The demand, issued at the Potsdam conference, which was convened to discuss what peace would look like, came some two months after the fall of Hitler. However, the war raged on in the Pacific, with Japan showing few signs of letting up. The declaration pledged that the country would not be “enslaved” or “destroyed”, and warned that a negative response would result in “prompt and utter destruction.”

Answering the demand, then Japanese prime minister Suzuki Kantaro responded with the term “mokusatsu,” the translation of which has subsequently become the focus of heated debate.

Notably, he was speaking to reporters off the cuff, before the government had formally decided on its stance. In this context, mokusatsu can be translated as “no comment.” The word has other meanings, and the international press variously translated the response as “not worthy of comment,” and “held in silent contempt,” which riled the US and the UK, who saw the perceived response as aligning with the kamikaze spirit.

Ten days later they decided to drop two nuclear bombs on the country. Linguists have called this the world’s most tragic translation.

translation blunders in international relations

Keeping the peace requires precise, nuanced translations

From Russia with love

Not only did a mistranslation play a part in determining the way World War II ended, another mistranslation arguably increased the likelihood of World War III some 50 years ago.

Against the backdrop of simmering Cold War tensions, and the growing threat of nuclear war, comments by Soviet First Secretary Nikita Khrushchev caused a stir. Speaking in 1956 to a gathering of ambassadors from Western Block countries at the Polish embassy in Moscow, Khrushchev’s comments prompted the envoys of 13 countries to turn their backs and leave the event.

Khruschev was reported to have told the diplomats, “we will bury you”.

However, the context of the quote was not precisely conveyed in the translation. The translator was one Viktor Sukhodrev, who was dubbed the king of interpreters. Sukhodrev has commented that Khrushchev was a difficult speaker to translate as he told jokes and sprinkled his speeches with proverbs.

So what did it actually mean?

Some observers argue the translation was too literal, as other meanings of the phrase used include “we will live to see you buried,” or “we shall outlast you.”

Putting the phrase into the context of the whole speech, which was about ideology and not war, shows the threatening element of the “we shall bury you” quote is overblown when taken out of context.

Indeed, Khrushchev later clarified the statement, saying, “I once said, ‘We will bury you’, and I got into trouble with it. Of course, we will not bury you with a shovel. Your own working class will bury you.” This sentiment aligned with communist ideology, which saw the proletariat as the undertaker of capitalism. The sentiment being expressed was that Communism would outlast Capitalism. In the end, Sukhodrev’s translation was technically right, but he had arguably misjudged the audience’s level of understanding of the cultural context of the phrase.

Observers continue to debate whether it was a misinterpretation or a full-on mistranslation.

Persian problems

In 2005, then Iranian president Mahmoud Ahmadinejad kicked up a brouhaha with comments he gave at a conference titled The World Without Zionism. The UK’s Guardian newspaper reported that the then newly installed leader had said that Israel was a “disgraceful blot” and it should be “wiped off the face of the earth.”

France, German, Israel and the US swiftly condemned the statement. Indeed, previous Iranian leaders had previously issued similar comments, though not for several years, and in that time, relations between many Muslim states and Israel had improved.

Behind the Veil

However, linguists like Juan Cole of the University of Michigan, pointed out that the original Persian statement did not express the thought that Israel should be wiped off the face of the earth. Rather, a more accurate translation is, “Israel would collapse.”

It seems newswire translators had mistranslated the statement. These translators had relied on a quote from a speech given in the 1980s by Ayatollah Khomeini, founder of the Islamic Republic of Iran, which had also been translated imprecisely, as a reference for the quote.

Not only did the transaction mishap stoke international tensions and the perception that Iran was adopting a more militaristic stance on Israel, in Iran the quote in English was taken up by nationalists and plastered on billboards.

Poleaxed in Poland

On a lighter note, US president Jimmy Carter was subject to some colourful mistranslations on a visit to Poland in 1977. In one speech, he intimated that he’d like to get to know the Polish people’s “desires for the future.” The interpreter, however, mistranslated it as Carter expressing sexual desire for the country. The comment was met with stone-cold silence.

translation blunders in international relations

With so many languages spoken in international relations, slip-ups are all too easy

The interpreter also mangled another part of Carter’s speech, reported Time magazine. In this instance, “I left the United States this morning” became, “I left the United States, never to return.” Queue more silence.

The interpreter was replaced, but the problems didn’t end there. While giving a toast at a state banquet later that same trip, Carter looked up from his speech to be met by another wall of silence. The new interpreter had found the US leader’s English too challenging, so instead of interpreting, he just stayed silent.

Why Into23?

It’s not just international relations where precision and context are key. Interpreting business requirements need the same level of skill and experience. For example, eliciting the same responses as the mistranslations above in customers would be disastrous if you’re engaging in the likes of a media localisation agency, audio transcription services provider, or legal translator. Correct translation and translation quality assurance are incredibly important.

These examples clearly demonstrate the need for precise translations that are nuanced enough to take account of the cultural context. Whether you’re looking for a Russian translation agency, or want to access a Arabic vs Urdu vs Farsi translating and interpreting service, to avoid diplomatic faux pas, get in touch with Into23’s team of expert, and very precise, polyglot translators.

Read our Blog here.

Great Translation Tips for your Agribusiness

The Language of Farming and Food: Why Agribusiness companies need Translations

The global Agribusiness sector has been reshaped by the impact of the pandemic. Agriculture in developing and emerging economies has faced extensive setbacks due to supply chain disruptions and the disproportionate effect that COVID 19 has had on populations in the world’s major production regions. The industry has had to adapt with a combination of support programs for smallholder farmers and increasing investment in agritech, a major agribusiness trend in recent years. 

Set up your investment in agricultural machinery with multilingual translation services

expert translation services for agriculture 1

Agritech involves improving the efficiency of industrial equipment like tractors and processing machines on the one hand, while developing completely new technologies, platforms and applications on the other. A report from the World Government Summit identifies new production techniques, supply chain innovations and cross-industry applications as three major agribusiness trends in 2021.

Innovation

Hydroponics, bioplastics and desert agriculture revolutionize the way agricultural products are grown, while vertical farming, genetic engineering and 3D printing enable expanded production in urban environments. Blockchains provide enhanced logistics solutions that streamline and digitise agribusiness finance, while data analytics provide actionable insights on both the production and distribution side. IoT integration brings agricultural machinery online and closely integrates every step of production, which is increasingly automated with digital agriculture applications of robotics, which enhance soil monitoring and provide a chemical free pest control solution.

Agribusiness enterprises have to adapt to the current landscape by adjusting their production strategy in order to maintain competitive advantage and ensure sustainable development. Adopting new platforms and adapting to digital agriculture brings an additional layer of challenge that may be overlooked: expert translation services for agriculture.

Translation Management as a Service for Agribusiness

expert translation services for agriculture

The global agribusiness industry is complex, and digital agriculture makes it even more so. In addition to the inherent requirement to provide user interfaces and documentation in multiple languages, Agriculture involves different standards procedures and regulation in every country. Terminology is a key consideration that requires not only a solid understanding of the industry, but also an appreciation of the vital importance of consistency across international operations.

Agribusiness enterprises require expert technical document translation services in order to ensure that crucial context is accounted for, while the sheer scale of operations makes Translation Management as a Service (TMaaS) a necessity. The complexity of the challenge scales with level of data generated by digital agriculture technology. In agribusiness, the volume of information flowing in multiple directions in real time requires companies to plan ahead to adapt.

Technical Documentation

For example, digital agriculture initiatives in China have accelerated the rollout of 5G networks in rural areas. Automated systems can track crop and livestock health, monitor yields, and assess landscape fertility with satellite imagery. The level of information this generates requires a comprehensive solution to efficiently track and translate, while user interfaces have to be understood by field operators who require training and administrative staff who need to fully understand the information to file reports. Multinational agribusiness enterprises have to ensure that the entire information and communication loop runs seamlessly at all times.

Innovative platforms and connected equipment provide the level of the precision required to effectively manage an agribusiness value chain. Translating this information requires the same standard of accuracy, with a steady stream of information to continuously maintain. With Translation Management as a Service, agricultural enterprises can centralize and coordinate their terminology, translation memory and document versions with a cloud-based translation system.

Agribusiness enterprises also face the challenge of coordinating translations for their fertilizer products, which includes packaging, brochures, legal documents and training manuals. Into23’s translation management system identifies key phrases that provide a basis for subsequent translation requirements. With our language translation technology, higher the volume, the faster we can translate at reduced cost.

Translators who understand Agriculture

expert translation services for agriculture

Our technical document translators are experienced with agricultural equipment and agri-input literature and understand how to handle the volume and attention to detail required in business translation services. The document translation team works from an enterprise model perspective and plans for scalability ahead of time. They are also adept with the language and vocabulary of agribusiness, and fully understand the difference between conventional usage and industry context.

From livestock nutrition to pest control, plant breeding, fertilizers and crop protection, we work with the level of accuracy required in any language-pair. Whether it’s Polish to Chinese, Portuguese to Chinese, Urdu to Chinese, Chinese to Hindi, or more conventional language pairs like German to French, we understand application, context and culture.

Agribusiness enterprises frequently need to coordinate operations in Africa, South Asia, Southeast Asia, and China. Equipment is often manufactured in the PRC, while seed and soil solutions are developed in Europe and deployed in Africa. The EU is a major market for processed agri-commodities while Hong Kong and Singapore serve as important business hubs for the sector. 

Why Into23?

Into23 is an expert enterprise translation service provider based in Hong Kong, and we provide a comprehensive solution for agribusiness operations. We can coordinate and plan projects that require multiple language pair translations at scale for different aspects of the operations cycle, including sourcing, production, marketing, sales, logistics and compliance. 

It is important to work with an agency that not only appreciates the importance of accuracy but also understands how to coordinate documentation translations at scale for a multinational enterprise. Working with multiple translation agencies often results in disjointed datasets and an unacceptable level of variability in critical communications. Labeling and leaflet vocabulary should seamlessly link across operations, regions and locations.

The advent of digital agriculture accelerates the pace at which agribusiness information and communications will flow. In 2022, we are only in the initial the beginning of the fourth industrial revolution, but the momentum is unmistakable.

At Into23, we are passionate about business, languages and cultures. Our linguists are keen to assist any enterprise that wants to proactively face the challenge of adaptation. From experience, we understand how to coordinate enterprise projects at scale and ensure smooth transitions, which gives us a decisive advantage with supporting agribusiness with multilingual translation services over the upcoming decade.

Feel free to get in touch or share your thoughts on global agriculture and cross-cultural collaboration. We value the stories our clients want to share, because as translators, we understand that people bring vibrancy and vitality to businesses.

Read our Blog here.

Beyond Google: Why Localized Translation is Useful

How accurate is Google Translate?

Even machine translation software like Google still has languages that defy translation.

In April 2006 Google launched a service that quickly became every internet user’s go-to for quick language translations. Google now boasts that it can translate 108 languages covering 99% of the internet population.

Yet in a world with over 7000 languages why aren’t more being included?

Many languages defy machine translation software, even though they are spoken by millions of people such as Bhojpuri (52 million), Fula or Fulani (65 million), Quechua (8 million), or African languages such as Luganda, Twi, and Ewe. So why is it that languages like Czech or Swedish, who have relatively smaller or similar numbers to these other languages, get translation support while the others are barely recognised?

Machine translation, like Google Translate, rely heavily on algorithms that are learned from human translations that require millions of words of translated text called parallel corpus. For translation machines to be effective they require a staggering number of parallel corpora for each language. An ideal parallel corpus will have content from a variety of contexts such as novels, news reports, and other pieces of writing that make up a language.

Digging Deeper

For languages like Czech or Swedish, as they are part of the European Union, a large part of their parallel corpus comes from official parliament documents. These countries are also important for big tech companies in terms of eCommerce marketing, language translation services and more, meaning that they have a larger parallel corpus to work with. With other languages, a large basis of their parallel corpus has come from the bible, which resulted in some entertaining doomsday prophecies from Google Translate prior to 2016.

In 2016, Google started using a new technique called neural machine translation which claims to have reduced translation errors by 60%. Neural machine translation is a type of artificial intelligence that can mimic some forms of human thinking. Sounds like something out of a science fiction novel, right? The neural machine translator can associate meaning to certain words and phrases. It can look at a sentence as a whole rather than translating each word. However, the database required to make this neural machine translation effective is still substantial.

Neural machine translation has been effective for select languages but what about the thousands of others?

What about the Others?

When West Africa was hit with Ebola or when Haiti was hit with an earthquake in 2010 difficulties occurred when those that were there to help could not communicate with the locals to get them the resources they needed. With little translation support for the languages spoken in these areas, it shed light on the need for diversifying machine language translations.

With COVID-19, health information has been needed in many languages which machine translation has been incapable of helping due to poor translation quality.

Further, for countries that have low literacy rates or no written language, locals may not even be literate in their mother tongue, using voice messages to communicate which increases the need for audio translation.

So, while expanding on neural machine translation is revolutionary in terms of very basic internet communication and translations it lags in terms of international need and diversity, especially in times of crisis. So what about for business?

Is Google Translate effective enough for business?

Google Translate is a convenient tool so it would be a stretch to say never to use it as it usually gets the basic understanding of a text, however, it is far from ideal in getting a quality translation that would be needed for business. Especially if you are aiming to enter the global market, need website localization, eLearning translation services, or are bolstering your eCommerce platform.

Here is why Google translate is not effective enough to be used in business.

  • No Proofreading

    One of the appeals of Google Translate is the speed in which it produces translations, however, this comes at a cost as it doesn’t equate with a quality translation. When you use certified translation services you are guaranteed a properly formatted and grammatically correct quality translation. Further, Into23’s translation services offer 24/7 availability with a quick translation turnaround making them nearly as fast as Google.

  • No Accountability

    Google does not have to be accountable for any inaccuracies in its translations as it is a free service. Any user can also manually input their translations and at times malicious and incorrect translations are allowed through. What’s more unnerving is that Google isn’t even accountable to your security or privacy as it collects data on whatever content you place into its text box to translate. When you work with translation professionals, your confidentiality and privacy are ensured.

  • No Customisation

    The translations from Google Translate will not be catered to your specific business needs and you run the risk of having nonsensical or inaccurate translations. In today’s global market it is important to speak to clients and customers in their own language, such as with website localization, and if the first impression of your content is incorrect it sends the message to any prospective customers that you are not the right business for them.

  • Legal Concerns

    Misinterpretations in formal and legal documents have the potential for serious safety or financial concerns which can lead to legal disputes. In a study performed on the terms and conditions of airlines, it detailed the risks of machine translations for legal documentation and its possible negative outcomes.

Businesses Need Certified Translation Services

No matter what type of business you run if you need to translate in any language, using multilingual translation services is crucial for business success. From transcreation for marketing to eLearning or eCommerce translation services, Into23 offers high-quality translation services in any language. Into23 works on your time and your schedule with 24/7 accessibility and fast turnaround. Get a free translation services quote today by filling in the form below or uploading your files to our quick quote portal.

Read our Blog here.

9 Great Tips for Choosing a Medical Translations Partner

There are few translation subject areas where inaccuracy can have such devastating consequences than with medical / healthcare language translation services. Accuracy and expertise are absolutely the name of the game in this regard. But how do you determine which service provider is the best fit? After all, not only would switching provider prove to be costly and troublesome if you’re unhappy with your initial pick, if there’s a mistake, then your firm is on the hook.

Sophisticated clients look at a range of factors to judge the merits of a potential translation service provider. If you’re in the market for medial language services, read on to learn more about these factors. These criteria are relevant for a wide range of translation areas, from medical journals, case studies and clinical protocols to consent forms, manuals and patient records.

1: Make sure the translation service aligns with the scale and scope of your project

You may get on very well with a certain freelance translator or a boutique agency and be pleased with the work they produce, but if you’re working on a multi-market medical trial with tens of thousands of participants, you’ll require the services of a multi-language, multi-market translation agency that’s well-versed in cross-border collaboration. Do you want multilingual translation services, which will require medical and translation expertise in several markets, or do you want to translate between one language pair? Do you need medical document translation services or translation and localisation? Ensure the service provision can match your needs. International translation companies usually offer a far more comprehensive service menu than a domestic boutique agency. Timescale is another important factor. Does the translation house have enough staff to handle large-scale projects quickly, if required? These are crucial questions to ask.

2: Look for internationally recognised standards of quality, such as accreditation, and a good level of data security 

ISO 17100:2015 certified translation services adhere to top-quality international standards. This ensures a set of established quality-control procedures are followed, which results in translation that can be trusted. Look out for this level of quality assurance. Also, check whether the translators are trained in both the life sciences and translation. The quality of any medical or healthcare translation depends on these two aspects more than any others. Different languages have different certifications. For example, in the US, Spanish medical certification takes the form of CoreCHI™ and CHI™-Spanish accreditation. Check that the translation agency has the right accreditation in every language you are likely to need. There can be no gaps. These certifications ensure rigorous standards are adhered to. For many, there are online registries you can check, such as The National Board of Certification for Medical Interpreters or the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI). Ensure your potential partner operates to the strictest data security standards and adheres to data privacy protocols. Medical trial data is a valuable corporate resource and a target for cybercriminals, for example.

3: Check for relationship chemistry

You may come across the most qualified translation house in the world, but if you don’t get on with the staff you’ll be dealing with on a frequent basis, the translation results will likely not pass muster. Relationship chemistry is commonly cited as a top-four determining factor when brands select an agency. The best agency understands your business inside out, and is able to anticipate your needs before you do. While you don’t want a ‘yes’ agency, you also don’t want any antagonism.

4: Great customer support

The minutiae of translating require intensive and collaborative relations. Checking terminology, securing revisions and setting deadlines all go much more smoothly when you have a rapport with your service provider. Trial projects are a great way of checking the chemistry with a potential translation partner.

5: Holistic service suite

It takes a lot of time to manage multiple third-party agencies. What with multiple marketing, communications and public relations goals to achieve, large medical firms typically deal with several agencies. While availing of the services of a boutique translation agency may seem appealing – after all, who doesn’t like bespoke service – an agency that can handle translation, localisation and any of the other myriad tasks large medical and healthcare firms need to complete, is preferable. This comes down to efficiency.

6: Good customer feedback for projects in the same field 

You wouldn’t consider securing the services of a translation agency that had no healthcare experience to handle your complex medical translation project. When it comes to experience, it’s a matter of the more the merrier. If your potential partner has done work with any of the big 10 firms, then that’s a sign they are a good medical translation partner. The ratio of good versus negative reviews is another indicator of quality. Another indicator of quality is longevity. A poor medical translation service provider is not going to stay in business long. Therefore, look for a translation agency with a long track record of mostly good reviews.

7: Professional onboarding process

This step is incredibly important. Signing the contract for healthcare language services is only the start of the relationship. From here, the onboarding process sets the tone for the rest of the relationship. Clarity is paramount, so everyone understands what’s expected of them and the parameters of translations are clear. A comprehensive onboarding process is the sign of a good translation agency.

9: Experts in your topic area

Healthcare and medicine are vast subject areas. From open-heart surgery, dentistry and medical trials to psychiatry, midwifery and vaccinations, if you’re dealing with a niche area, you want to make sure your healthcare language translation services partner is well versed in that topic. Look for case studies that are in the same subject area as you work in.

Getting medical translation right is a difficult balancing act predicated on the ‘do no harm’ concept. But getting it wrong can end up causing a lot of harm. For example, one British lady endured an unnecessary double mastectomy in Spain because of a translation error. However, by following the tips above, you’ll be in the best position to pick the right translator for your project. For a no obligation chat about medical translation services, get in touch.

Read our Blog here.