To get the best results from your website localization or eLearning translation in Portuguese, here are some of the most important aspects to consider.
Spoken by over 279 million people worldwide, Portuguese is the sixth most widely spoken global language. Portuguese is the official language of nine countries. It is an official language in the Special Administrative Region of Macau, as the region was a Portuguese colony from 1557 to 1999 before being handed back to China. If you’re looking to grow your business internationally, there are a lot of good reasons to consider offering your customers Portuguese language support and a website localized in Portuguese.
Portuguese is one of the fastest-growing global languages. The language has grown from 65,064,027 speakers in 1921 to 258,003,327 today, a 297% increase over the past century. While the language is associated with the country of Portugal, Portugal itself has only around 5% of the world’s Portuguese speakers. Most Portuguese speakers are in Brazil, with around 211 million speakers. What makes the Brazilian market attractive for businesses is that it is the second-largest economy in the Americas, ranking 8th in terms of global nominal GDP. Brazil is also the 10th largest eCommerce market in the world.
In terms of creating a localization strategy, it has become a lot easier since written Portuguese became fully standardized in 2015. What does this mean exactly? The Portuguese Language Orthographic Agreement was created to help establish one single common spelling for all Portuguese-speaking countries. While the discussions that led to the agreement started in the 90s, it required prolonged deliberation, edits, and a six-year transition before finalising it in 2015. This standard ensures that the spelling of the majority of Portuguese words is consistent throughout business and education globally.
Portuguese originated from Latin and developed in the Western Iberian Peninsula. Roman soldiers brought Latin to the area around 216 BCE. The oldest written records of Portuguese date back to the 9th century; at the time, they still contained many Latin phrases. After Portugal became independent in 1139, Portuguese began to become more and more prevalent. It quickly became the common tongue of the people. In 1290, the first Portuguese university opened in Lisbon, and from there, Portuguese was given its name and was made the official language of the country.
When the Portuguese empire began to colonise in the 15th century, it brought the Portuguese language to different parts of Asia, Africa, and the Americas, becoming the lingua franca in some of these new regions.
While the written language may be standardised, it doesn’t mean there aren’t other differences to consider when considering a marketing translation in Portuguese for your business. While each region can understand the other, there are substantial differences between the European and Brazilian dialects.
These pronunciation differences are especially important if you need an eLearning voiceover for your content and use foreign language voice-over talent on your website or platform.
There are noticeable differences in how the pronoun “you” is used in each region. Portugal uses tu informally, and você is used formally. In Brazil, however, both tu and você are used informally.
Translator tip: When using você, conjugate the following verb in the third person.
As mentioned previously, spelling has been standardized across the Portuguese language, but there are still some subtle differences that remain. Brazil is much more likely to take influence from English, whereas Portugal has remained closer to its Latin roots.
There are various grammatical differences between these two dialects, but here are the most notable.
Just like there are differences between Brazil and Portugal, your localization strategy will need to consider other Portuguese markets you intend to target.
Even within the few examples in this article, it should be apparent just how important it is to have a localization strategy. A considered strategy ensures you get a quality translation that is culturally relevant for your brand in its new market. When coming up with a localization strategy in Portuguese, here are a few other additional tips to help get you started.
Make Into23 your language and localization partner with our team of translation experts. Into23 has all the translation solutions to help your business reach the Portuguese markets or any global market that suits your business’s needs. Contact us today for a free quote and get started on your Portuguese localization expansion today.
Gaming has gone global, meaning that if you want your game to be successful, it’s time to localize.
Worth more than $300 billion and with an estimated 2.7 billion gamers worldwide, to say the gaming industry is big is a slight understatement. With the increased means of online gaming and the ability to play with others from various regions across the globe, companies have had to step up and improve their customer experience and look towards multilingual translation services and player support.
Gaming localization, however, isn’t as straightforward as a website localization strategy. The interactive and visual aspect of gaming makes the translation process of games much more complicated. While gaming localization and multilingual player support may be more extensive, it is necessary to have a game reach the global market.
Expanding a game globally is essential to ensure the game’s success and longevity but knowing this aspect is just one of many challenges with gaming localization. A game that is poorly localized will feel the wrath of the gamers that have played it and can demolish all the hard work that has gone into the game’s creation.
The video game market is expansive and widely different depending on what part of the world you’re in. For example, the popularity of different video game platforms, such as PC, console or mobile, varies by region. Currently, the top three video game markets worldwide are China ($40.95 billion), the US ($36.92 billion) and Japan (18.68 billion), but each of these regions tends to favour different platforms. Consoles are popular within English-speaking countries like the US, but they are harder to attain in other markets, whereas in China, mobile games rank at the top of the most played. These differences make cracking into these gaming markets challenging as release strategies and various localization strategies and support are needed.
Once you’ve decided where to expand, you need to consider all of the aspects of the game that need to be catered to for that market so that your gamers get the best experience. Gamer engagement is key to keeping people playing, spending money, and coming back for more, so any blunders in the localization process change the experience for your gamers and potentially result in poor sales and retention.
Translation blunders have brought failure for even the biggest companies, and the gaming market is no exception. With the direction that gaming is going, especially with most games having some online aspect to them, gaming translation and localization and refinement are quickly becoming tied to a game’s success.
CD Project Red did such a masterful job of localizing the Witcher 3 that this 2015 game still holds sway today and is one of the company’s selling games with many active players. Its effective localization was executed so well that it could pass for a locally-made game. Gaming translation services and proper translation management were used for each specific market that the game was released. The production crews even temporarily moved to where the game was being localized to create a truly authentic local experience. The game’s voice-over local accuracy has been one of its most highly regarded features.
The success of this game is a testament to the power of an organized and properly executed localization strategy.
For a gaming series as large as Call of Duty, Activision should have known better. There was a massively controversial translation error in this game that became so notorious that it’s still held up as a standard of what not to do with gaming localization.
When Modern Warfare 2 came out in 2009, there was a mission in which one of the characters said, “Remember, no Russian” this was to remind the character not to speak the language. In the Japanese version of the game, however, this quote was translated to “Kill them. They’re Russians”. This translation was so controversial that Sony Russia decided not to release the game in its Playstation store. While this quote was the most notorious, the game was, overall, so poorly translated that gamers often had to ask for additional assistance to get through missions. The game has since been remastered to fix these mistakes, but the errors of the initial release are not likely to be forgotten.
Taking the time to find the right translation solutions for your game will help to avoid disasters like this one.
Knowing what translation aspects are needed for your game is essential, as gaming is an immersive, interactive, and media-rich experience that requires much more than a mere translation to be understood and appreciated by a new audience. Will your game’s story carry the same meaning or impact in a new culture or region? Does that culturally-specific joke mean the same thing in another country? Will the game’s imagery create the same atmosphere for a different culture? Do you require foreign language voice-over talent or foreign language transcription services? What about customer service access in multiple languages?
Here is a brief list of the most common aspects of gaming translation to consider,
It’s also easy to miss items such as the game’s social media pages and forums, customer service pages and contacts, marketing materials and advertising (digital and print), product packaging such as instruction manuals and user guides, localized product pricing, and website localization for the game.
Even with this short list, it’s obvious how much work is needed to ensure a quality translation and localization of a game.
If you’re ready to localize your game and don’t know where to get started, here are a few ways you can prepare for gaming localization,
At Into23, we offer gaming translation services and expertise for any language and region. Make us a part of your game’s global success with our high-quality translations and expert translation management to help make your game the next big thing. Ready player one? Contact us today to get started.
If you have any international business, the resounding answer is yes.
It’s nearly impossible to get recognised as a business today without an online presence, so it would be neglectful not to have one as part of a marketing strategy. So when do you start to consider website translation? And more importantly, what about website localization?
Localization is the process of having your website be international but sound local. It means adapting your website so that your brand is approachable in a target language. That means not just translating the words from one language to another but also considering the cultural context of the target language you’re translating to and the currency. A plain translation will not be sufficient enough to win over your new audience, as what’s said in one language may not translate so well to another. That’s where localization steps in.
International translation companies specialise in website localization and translation management for businesses to ensure that a company and their brand are understood and received well in a new target language and area.
Website translation or any localization and translation is often seen as a burden, and its necessity is sometimes questioned. Why not just leave the website in English? If you have any international customers, you not only owe these customers the diligence of having the content properly translated into their native language, but you are missing out on revenue by not doing so.
It’s no longer acceptable to have a monolingual website when you have an international base of customers. English may still be dominant, but this landscape is quickly changing. Estimates find that English makes up for around 60% of the content on the internet, yet native English speakers only make up around 5% of the global population.
Still not sure if you’re ready? Ask yourself the following.
What about if you have customers that are bilingual or non-native speakers of other languages? Well, a study performed by the European Commission in 2014 surveyed internet users across the EU, of which English is generally well used and received, found that,
The takeaway? If you are getting traction internationally and you’ve not localized your website, it’s time to.
It’s currently estimated that 66% of users are using a machine translation when making a purchase online. Why is this acceptable when consumers could have a more efficient experience in their native language? Machine translation isn’t enough to guarantee purchase and can still confuse customers since machine translations without human editing often contain errors. If you truly want to be an international company or are thinking of becoming international, then you need a professional website translation service.
An updated 2020 study by the Common Sense Advisory produced some eye-opening statistics. The study took samples from 29 different countries and asked users about making a purchase online and found the following remarkable results,
What’s more, in the last study performed in 2014, the following results were also found.
As international demand increases, especially with the ongoing pandemic, this need will only continue to increase.
Localizing a website will only benefit your company and open new opportunities that wouldn’t have been present otherwise. Here is what localization and translation can do for you.
Conclusion? Website localization is the way forward for a global-minded website and business.
The only way to ensure a quality translation and localization of your website is to hire and partner with a marketing translation agency. It’s important to find a translation partner that knows your business and the areas that you’re aiming to localize. International translation companies have certified translators at their fingertips and know the ins and outs of translation management no matter what the project. Business translation and localization won’t have to feel overwhelming when you have professionals on your team to get it right.
At Into23, we specialise in high-quality translation services in all languages with an impeccable turnaround so that your business can get global as fast as possible. From website localization services, eCommerce website translation, translation project management and more, Into23 has all of your translation solutions.
Marketing translation and translation, in general, have a long and robust history. How did the modern translation industry become what it is today?
What is translation? In its simple form, it means to turn symbols from one set to another, such as words from a body of text in one language to that of another. Translation and its emergence have played a very important role throughout history in bridging cultural and linguistic divides that have evolved through trade as well as a means of spreading traditions and religious beliefs.
Where and how did translation evolve? How has translation changed today, and how will it be used in the future?
Sumerian bilingual text – Photo from Wikimedia – Caption – “This is the first known Sumerian-Akkadian bilingual tablet which dates back to around 2270 BC. The practice of translation is believed to have begun in Mesopotamia.”
Scholars believe that writing began to emerge in humans some 5,550 years ago. First, with early pictorial signs in early Mesopotamian and Egypt, we have evidence of fully-formed writing platforms as early as 1300 BC in China. With the development of written communication, translation became a necessary means of communication for the growth of populations and trade. While translation started within the trade as a business translation for financial means, translation eventually found its way into culture, art, and religion as it proved to be an effective means of spreading your beliefs, values, and traditions to other people.
The word “translation” and it’s meaning come from two different languages. The word itself comes from Latin and means “to bring or carry across”, but its meaning is also derived from the Ancient Greek word metaphrasis, which means “to speak across”, which then led to the word metaphrase, which means “word for word”. While the meaning of translation comes from these ancient languages, it is believed that those in the Mesopotamian region were the first to practice the art of translation.
One of the earliest known pieces to be translated is the Sumerian poem, the Epic of Gilgamesh, which was translated into Asian languages in 2100 BC. From there, one of the first known significant translations is that of the Old Testament in the 3rd century, as the bible was translated from Hebrew to Greek. Between A.D. 383 and 404, a man named Eusebius Hieronymus, or St. Jerome as he would become known, translated the bible from Greek to Latin. What made St. Jerome’s translation so innovative is that he first translated the text from Greek. Still, he then went back and checked his newly translated Latin text against the original Hebrew version (since he was fluent in all three languages) to increase the translation accuracy. St. Jerome also endorsed the transcreation method rather than the traditional word-for-word translation. In a letter St. Jerome wrote to his friend on the best methods of translation, he said,
“For I myself not only admit but freely proclaim that in translating from the Greek, I render sense for sense and not word for word, except in the case of the Holy Scriptures, where even the order of the words is a mystery.”
With his masterful translation of the bible and the concepts that he created, St. Jerome became one of the most prominent translators in history. St. Jerome died on September 30th, 420, and since then, St. Jerome has become the patron saint of translators. September 30th is also officially recognised as International Translation Day.
The earliest days of translation required the work of educated polyglots or at least bilinguals who would painstakingly translate passages of text by hand. This work would take translators months and sometimes even years to complete. The advent of the printing press made things somewhat easier as the translations became more consistent.
With the printing press, documents only needed to be translated once before being typeset and then run repeatedly. While this method was more efficient in producing copies, if there were any errors in the translation, they too were also reproduced, and there wasn’t a quick method to fix this. As a result, any translations with errors used as foundational pieces for translation into other languages meant that further errors followed and compounded into the next translation.
It wasn’t until the late 20th century, with the emergence of machine translation and machine translation post-editing, that made the translation process became more consistent.
With the emergence of machine translation and platforms like Google translate, anyone can get a quick and immediate translation of nearly any text. However, just like in the early days of translation, machine translation alone is prone to many translation errors, especially since machines can’t translate the cultural concepts, idioms, etc., that make human language so robust. Machine translations are decent at finding concordances at the sentence level but fall flat when making suggestions at a morphological level. This is why international translation companies now use machine and human translations in a process called machine translation post-editing.
Even with current technology, machine translation doesn’t compare to human translation, which is what makes machine translation post-editing the most effective means of translation. Translators use a machine to translate the text first, a process that helps expedite the translation process, and then once the content has gone through a machine, the translator will then go through it and edit and compare it to the original text. This results in an accurate, reliable, fast, and quality translation for the client or business.
Related: How to be a translator in 2022
Regarding translation management, translators today don’t need to be polyglots anymore. Still, most translation companies want translators who are experts in language pair translation, meaning a translator needs complete mastery of two languages, as well as subject-specific expertise (i.e. English-Chinese legal translation). Language pair translations ensure you get the most accurate and quality translation.
While machines have made things easier in the translation industry, and I’m sure even St. Jerome would be impressed with the progress that has been made, as of yet, machine translation cannot operate alone and still requires the handy work of a professional translator. Using a professional translator is especially important in business as businesses today are not afforded the same luxuries of making translation errors as the early pioneers were. Companies today now use business translation services to ensure that they’re getting the best quality translation possible to represent and expand their brand. These companies use machine translation post-editing with qualified translation professionals to produce consistent results.
That is not to say that machine-alone translation isn’t being worked on, however. The Semantic Web or Web 3.0 is an extension of our current internet that is being worked on that aims to create instant translations of any language online, which would include any semantic or cultural content, and make the searches and the retrieval of this information universal. Web 3.0 aims to analyze every piece of data that is available on the internet and have it make sense in every language. This would create interactive pages that are no longer just text translations but include audio/voice and all other forms of media. While the Semantic Web sounds impressive, the fact that there are over 6,800 languages worldwide and that we are still confined to our current means of machine translation means that this idea is a very long way from becoming reality.
In the meantime, quality translations are best left to the professionals at international translation companies like Into23. Into23 offers localization and translation services in any language with professional translators from all over the globe. Into23 can help your brand or business reach new markets in other languages and offer translation solutions for every industry. Check out our services today and get a free quote.
Calculating the success or failure of a marketing localisation campaign can be a complex undertaking, but to find out what works and what doesn’t, as well as what return on investment you’re achieving, deploying the right metrics is essential.
The best way to measure success in marketing localisation has been the subject of heated debate for years. What is without doubt, though, is that standardised criteria are needed when it comes to allocating budgets and tracking progress.
For localisation to be as successful as possible, and generate the all-important return on investment, key performance indicators (KPI) are crucial. They enable you to quantify the quality of content that’s been localised and rate efficiency.
These metrics help clients avoid wasting valuable resources – time and money – on localisation efforts that fall flat, but it helps channel resources to where they’ll have the greatest impact. Whether you are formulating global marketing communication strategies or a China marketing strategy, having the right metrics in place is vital.
Read on for Into23’s expert tips on how to measure localisation and ensure your marketing campaigns are on point.
Localisation is adapting content to look and feel right in another culture. The resulting content should align with local sensibilities and be sensitive to cultural idiosyncrasies. Localising content is important as Nimdzi data shows that 9 out of 10 global users will ignore a product or service if it’s not in their native language.
Getting marketing localisation right can reap huge rewards. For example, it provides access to and engagement with whole new markets of consumers.
Researching and implementing meaningful key performance indicators provides a benchmark and enables businesses to forecast expenditures and returns for future projects. Another key reason is that measuring localisation outcomes enables companies to spot areas that aren’t producing the required results. Once these weak aspects have been identified, they can be improved for better results.
Localisation KPIs can also be deployed to measure the effectiveness and skill of a localisation services vendor. Key questions to think about here are: What’s the error rate? Is localised content delivered on time? Does the vendor stick to the budget?
This measure is used to assess the profitability or efficiency of investment. For example, ROI would measure the success of a marketing campaign. If the campaign’s budget were US$1 million and the sales topped US$1.5 million, the ‘profit’ on the original investment would be US$500,000. This is an overarching metric that looks at the impact on business development. It’s also useful for comparing in-house and out-source localisation services. If outsourcing provides a better ROI, and usually does, then that’s the way to go.
In one widely reported case, HSBC spent around US$10 million in a rebranding exercise due to a localisation blunder. When localising one of its campaigns, the slogan ‘assume nothing’, was mistranslated into ‘do nothing’, which can be considered a call to inaction.
When operating in a market against competitors, it’s vital that consumers hear a business’ voice, and that it’s differentiated. Share of voice (SOV) measures brand visibility and enables businesses to benchmark themselves against their peers. The metrics can be mentioned on social media, coverage in media, and the frequency of search terms.
If the goal of a localised marketing campaign is to raise awareness, and following the campaign, SOV has increased, then all things being equal, it’ll have succeeded. One caveat is that the causal link between the campaign might not be the only reason SOV increases. Therefore, using a range of KPIs gives a more contextual and accurate picture.
Whereas SOV measures the presence of a brand in the public sphere, market share measures the portion of a market that a company commands. The formula is a particular company’s share of the market’s total revenue. If market share increases simultaneously as a localisation campaign is rolled out, then the presumption can be reasonably made that the campaign boosted it.
There’s a range of KPIs that measure client engagement. The most useful ones are:
1: You’ll need to settle on the KPIs that matter to you. This can be determined by examining your goals for measuring localisation. KPIs typically focus on time, cost, and results.
2: Determine how you’ll gather the data, using what technology, and across what time frame. These parameters must be consistent across campaigns to compare results meaningfully. High-quality data is the basis of high-quality insights, so it’s worth spending time on this step. Inconsistent data, missing information and erratic data collection will result in sub-par insights.
3: Insights are only useful if they are used to inform actions. Therefore, the next stage is planning how the resulting insights will be applied to future campaigns. This step usually encompasses the involvement of key stakeholders.
4: After formulating a comprehensive roadmap, it’s time for implementation. Start gathering and recording data to produce reports that give clear insights as to the success of a campaign.
5: Periodically reviewing the measurements and their criteria helps ensure they continue to be fit for purpose. If your business goals change, then check if your KPIs cover that.
As well as marketing campaigns, these tips and advice apply to application localisation, localisation testing, game localization services, multimedia localisation services, website localization services, and, indeed, any other language localisation service.
Lastly, a word of caution. Though there is a surfeit of KPIs to pick, it pays to be selective. The collection and processing of data can be time-consuming if you’re using myriad metrics. The most efficient approach is to hone in on the KPIs that closely align with your goals.
No other language has held sway the way English has globally. Can it maintain its dominance as the most important language for business?
It’s estimated that more than 1.75 billion people around the world speak English, that’s a quarter of the world’s population. Around 400 million people speak English as their first language, with more than a billion knowing it as their secondary tongue; it’s also the official language in at least 59 countries and the lingua franca of many more. While English is not the most spoken language around the world, English is the language of business, diplomacy, science and much more. If we were to rate English on a financial level, its GDP would massively overshadow other languages. Yet English is just one of 7000+ languages spoken globally, so how did it become the most important global language, and will it continue to hold its business and cultural dominance?
Belonging to the Indo-European family of languages, English is a West Germanic language that has its roots in the nomads that used to roam the southeastern European plains some 5000 years ago. As migrations happened in the 5th and 6th centuries, Old English began to take form. Words were taken from French during the Norman conquests of 1066, and in the 12th century, English transformed from Old to Middle English as Greek and Latin words began to enter and influence the language. In the 1500s, English began transforming the modern English we recognise and use today. Between trade, conquest, religion, and British colonialism, English spread worldwide.
The closest modern relative to the English language is Frisian. It is 80% lexically similar to English and is a language still spoken in parts of Denmark, Germany and the Netherlands, though by only around 450,000 people.
English’s success is a result of money, status, and politics, as well as the ease with which it borrows words from other languages and its flexibility in adapting to changes in the world and technology. Economic and technological development has played a major role in English dominance. The US still leads economically and has been one of the most dominating modern cultures, which was heavily influential to English dominance during the birth of the internet. The result of this history and influence has led other countries to place a high value on English speakers, in that those that can speak and use English have a higher chance of getting ahead or entering the global elite, thus furthering English’s influence and dominance in business and more. For example, China has the most speakers of English as a second language than any other country.
While English generally remains the international business language, global business is changing, and its dominance is starting to waver as more and more companies aim to enter other markets and expand using a localized marketing and advertising transcreation strategy for their business.
When the internet started in 1998, there were around 70 million internet users, with English speakers accounting for over 80% of them. However, since then, there has been a steady decline in the percentage of web pages in English. In 1998, 75% of the internet was in English, whereas now it’s only around 25.9%. Today Simplified Chinese alone accounts for 19.4% of web content, just shy of English, which shows the growing trend of companies expanding into different global markets with the use of technology and the necessary use of translation and localization for websites, eCommerce translation services, eLearning platforms, and more.
Further studies have also found that more than half of consumers would pay more for a product if it were presented to them on a platform in their native language. This shift away from English has even been noted by The British Council as far back as 2006, when it published a report that stated that even though English is becoming more widely spoken, its dominance as a language appears to be fading. This shift is happening for a variety of reasons.
Countries with large populations now have more access to technology than they did in the past, and many of these same countries also have a growing number of middle-class consumers that are eager to spend money. With 72.1% of consumers spending most of their time on web pages in their native language, the demand for localization and translation services and a shift away from English has increased. Other factors, such as continued globalization in general, changes in the economy, and other creative alternatives, such as emojis, may also influence the prevalence of the English language in business and online.
It’s estimated that 50-90% of the world’s languages will be extinct in the next century. This is because linguists believe that with more people moving around and native languages not being passed on to younger generations, there will be a drop in the overall number of global languages.
A Dutch sociologist named Abram de Swaan classifies languages into four categories. The peripheral language category includes 98% of the world’s languages but is spoken by less than 10% of humanity. The national or central category includes languages that have a territory to call their own and are written and taught in schools. Next, in the category of super-central languages are Arabic, Chinese, English, French, German, Hindi, Japanese, Malay, Portuguese, Russian, Spanish and Swahili, as each host around 100 million speakers or more and are the most commonly spoken second languages worldwide. At the top is the ‘hypocentral’ language. It is the language that holds the whole language system together, and that crown is held by none other than English. Japanese novelist Minae Mizumura, who has written on language, similarly described English as a “universal language” and that this status is held not by the number of native speakers of the language but rather by the greatest number of non-native speakers.
With that said, it seems likely that English will continue to hold its super-power status for the time being; however, it will also have to continue to make way for other super-central languages that are growing within political and economic spheres. For example, China’s presence outside of Asia continues to grow. As other countries and populations continue to gain traction in online consumer markets, businesses will need to adapt and recognise that business is no longer an English-only affair.
If you’re ready to start localizing your business or need high-quality translation services, Into23 can help you transform your business for any local market. Specializing in Asian languages, Into23 offers English to Chinese translation services and more, as well as website localization, translation and localization marketing strategies to suit your business needs. Contact us today for a free quote!
Some companies have grown exponentially by accommodating consumers with diverse dialects, languages, and cultures. Many brands have made localisation a force to help them conquer this kind of growth, allowing them to tap into the new markets. However, the trend of transforming content to a specific region or culture is not new. Many American software giants like Microsoft deployed their solutions worldwide back in the 80s. Today, with the help of digital communication, some famous brands are rendering content to countries outside their geographical location. It has allowed them to stay locally and globally relevant.
Companies like Coca-Cola and Visa have made their brand almost invincible by recognising the power of “local relevance.” These brands dare to translate their content to regional contexts and are confident in curating content specific to a region’s preferences and tastes. Gaming brands like Nintendo and PUBG have gone global while managing to keep their local relevance alive.
Localisation recognises the role of values, cultures, and dialects during brand messaging. It allows businesses to adapt to local language, style, and design. These elements take shape due to geographical barriers; however, localisation helps brands go beyond texts and phrases. Localisation does not mean mere “translation.” It is more than that. Although translators play a massive role in localisation projects, localisation has numerous key factors that come into play.
Competition in the international market is fierce; therefore, no two brands can afford to offer similar brand experiences. Such continuous differentiation has forced brands to pay great focus on a customer’s personal experiences. In addition, a brand with the ambition of going global cannot target diverse consumers using the same marketing campaign! Hence, we see companies optimising their ads for specific target markets. Consumers also want brands to communicate in their native dialects. It gives them a more personal feel.
According to a report by Common Sense Advisory, 72% of shoppers prefer purchasing from sites that use their native language. Almost 55% of them exclusively choose these sites over others. Let’s evaluate some brands communicating with global customers and understand how they connect with their audiences at a deeper level to drive engagement.
There is no doubt about how much of a marketing genius Steve Jobs was. He helped Apple establish itself as a desirable, unique, and fashionable electronics brand. Their simplistic yet stylish products differentiated them from the herd in the USA. Apple is one of the biggest companies globally that launches culturally-relevant marketing campaigns all over the globe. Their previous localised campaigns are noteworthy! For instance, let’s look at their campaign in Japan. The Japanese culture disapproves of criticising others; therefore, Apple’s Mac vs. PC marketing campaign couldn’t work in Japan. Apple couldn’t take a direct shot at Microsoft! Rather than translating their American ad, they collaborated with local comedians to show Mac is for fun-loving individuals. Their marketing team didn’t just translate their content but also aligned it to match the cultural expectations of the native audiences.
This brand sells more than 2 billion bottles every day! Coca-Cola was one of the few global brands that focussed on capturing international audiences. Their campaigns, such as “Share a Coke,” used common English names like Jack, Tom, Mike, Alisa, etc., on the label. It helped them build familiarity and gave customers a reason to share their drinks. In countries like Russia, Coca-Cola localised the names using native names to synergise with the locals. However, in China, people don’t use initial names to address others. They prefer to address individuals by their last name. Therefore, Coca-Cola used taglines like “Share a Coke with your close friend or classmate.” The campaign brought impressive results for the brand, allowing them to bypass cultural constraints in China.
If we talk about app localisation, we must address the brilliant work done by Nintendo. Nintendo invests aggressively in in-app localisation, allowing them to customise their content for a specific demographic. They tailor the gaming experience by inducing local elements that appeal to the local audiences. Their strategies have helped them double their growth! They have also localised business steps like segment testing, product development, and content translation. Today Nintendo works with numerous localisation experts to develop marketing content. They also customise their official releases as per different markets. All this makes the brand deliver native gaming experiences while consistently maintaining the same level of satisfaction.
PUBG, developed by Brendan Greene, is a popular action game with more than 400 million users worldwide! The game is widely popular in countries like China, the USA, the UK, Germany, India, etc. Acquiring such a huge base was impossible without translating or localising the content. You see, gaming is all about “emotional experiences.” That is why the game features twelve languages, including English, allowing them to engage local audiences and develop stronger connections. PUBG enables users to experience the same thrill regardless of their language.
As discussed, localisation is more than translation! It allows you to capture, grow, and retain new markets in the global economy. By now, you must have understood how localisation provides a competitive advantage to brands.
But branding your business in an unfamiliar market is a challenge in itself. It would be best if you had insights and data that could highlight the preferences of your target audiences. Your business should partner with a professional translation and localisation company that can provide the right intellect and strategy to localise your content. Or else, poor translation and localisation can have severe business implications. Let’s evaluate them.
If your brand wants to establish itself in multicultural settings, you must launch global marketing campaigns in many languages. To achieve that, you need to curate and deploy your final content within a fast turnaround. Failing to do so will hinder global communication and growth.
Imagine you have set up a website to expedite your products and services. What if your newly launched website is unable to deliver the right translation? What if the terms, measurements, and product descriptions are inconsistent? If your website translates your content into inappropriate language, it will severely harm your brand’s reputation and may lead to financial loss.
Low-quality translation and localisation can pressure your customer executives. What if customers come to your website and raise support requests because they cannot understand the content? Therefore, your brand must ensure that support materials are localised for native markets.
A slow translation process can hinder your international success. Imagine during an international launch; you cannot push out your content. Local players can benefit from that situation by launching the same services or content before you. Therefore, you may lose business to local players if the translation takes too long.
No centralised control over the content will lead to inconsistent translations. Your brand messaging may become unreliable if your business partners or stakeholders use different translation suppliers.
Falling for ineffective translation solutions can add severely to your business cost. Without a translation management portal, you won’t be able to keep track of your actual spending on translation and localisation. Exporting requirements, importing, billing, etc., requires you to keep a central solution for costing visibility and control.
Today, 60 percent of the websites are in the English Language. According to a report by Statista, 26 percent of online users search using English keywords. It means that a massive online audience is underserved! Hence, localising your content is not enough to drive new clients. That is why brands need multilingual SEO and eCommerce Localisation.
Let’s break these two factors into separate segments.
E-Commerce localisation can help you achieve excellence in the international marketplace. It allows you to transform your online business’ content (an app or website) in a way that it resonates with the native audiences you are targeting. It can help your eCommerce website or app adhere to local regulations, preferences, format, or currencies.
Since there are numerous users on the internet from different linguistic backgrounds, your brand needs to adopt multilingual SEO optimization. It can support your business in addressing and engaging the rest of the world! For instance, if your eCommerce business is based in the USA, you might consider attracting non-American clients or visitors from non-English speaking countries. Your brand must optimise its SEO strategy to attract and engage them. You can get visibility across different languages and locations. You’ll get to attract more traffic and more growth compared to your competitors. It will also help you evaluate the demands of your international clients.
International expansion of your business demands huge investment and a lot of resources. Your brand needs to have financial & operational stability before you sign up for this change.
If you have figured out an existing customer base for your product in an international market, it’s good to expand. Ensure you invest in the right metrics and surveys to evaluate the market potential and size.
As a gradually progressing brand, never focus on entering all spaces simultaneously. First, you must determine which market you want to tap. You can choose a market closer to your location so that your new customers share the same dialect, behaviour, or culture. It would keep your brand’s initial cost of translation and localisation low. Similar market space shares the same business climate, size, innovations, etc.
Before opening up to the concept of “going global,” your business must prepare for the new markets. Brand messaging, marketing assets, logos, content, images, taglines, etc., must be localised to make your brand sound native. For this checkpoint, eCommerce localisation and multilingual SEO can be very effective tools.
Into23 has a deep supply chain of professional freelance translators in key markets who use the latest technology during the translation project. We have years of experience as a language translation agency in Hong Kong. Check out our Portal for central billing, reporting, and ordering solutions.
We also provide automated translation management, which allows us to distribute content at lightning speed. Apart from automated content management, our team also offers Automated Translation Quality Assurance to meet the highest compliance standards. We help you adapt your brand’s message to your target audience’s cultural norms. Businesses like yours can develop custom translation workflow and achieve impactful marketing translation.
Clients can leverage our neural machine translation engines for localising support documentation and FAQS. For your legal documents, you can utilise our native language translators. However, the post-editing process involves the manual presence of editors who correct the output. Allow us to take away your pain of managing translations! We respond to all incoming inquiries within 1 hour during our operational hours. Contact us now!
The process of translation may seem like a mere exchange of words and phrases from one language to another but as any quality freelance translator will tell you, there is a lot more to it than that. A good translator will use a variety of translation techniques and methods depending on the language it’s being translated into and the target market it’s aiming to reach.
In history, the translation of writing goes back as far as the Mesopotamian era and is believed to have started with the epic Sumerian poem, The Gilgamesh, which was translated into a variety of Asian languages around the second millennium BC. The need for translation began to increase with the development of religious texts and theories. The word translation is derived from a Latin term that means “to bring or carry across”. The word metaphrasis in Ancient Greek, which means “to speak across” created the word metaphrase which was the first term for a “word-to-word” translation. As translation and translation studies became more common, defined techniques and methods took form.
J.P. Vinay and J.Darbelnet were pioneers of translation studies as they created and published formalised translation procedures in 1958 with their book titled, Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. It was one of the first times translation methods had been categorised and since it has become the basis of technique for modern multilingual translation services.
While a translation method can be applied to an entire translated text, translation techniques and types of translation vary based on what elements will be translated. Vinay and Darbelnet detailed seven different techniques within two methods of translation.
This method is used when similar concepts and structures of the source language can be used in the translated language. Languages need to be similar in a variety of ways for these techniques to work as these types of translation techniques are not able to capture a lot of nuances found in language.
Borrowing examples: sombrero, café, kimono, hamburger, kimchi
Calque examples: gratte-ciel in French is a calque of ‘skyscraper’. An ‘Adam’s apple’ is calque of the French phase pomme d’Adam. Beer garden is a calque of the German biergarten.
This method is most often used when languages and cultures are substantially different, such as English to Chinese translation. This method will usually change the structural or conceptual elements of the text to preserve its meaning.
Transposition example: Rendering a French noun with an English verb, Je l’ai vu avant la rentrée can be directly translated to English as “I saw her before school started”, this changes the noun la rentrée into a verb.
Modulation examples: Lebensgefahr in German means danger to life, whereas in English we would say “danger of death”. A literal translation of this phrase from English to German would sound odd and confusing to a German person. Another example is how French speakers refer to the top floor of a building as dernier étage which translates as “last stage” in English. A literal translation of this phrase from French to English would baffle many prospective English apartment buyers and renters.
Equivalence/reformulation examples: The English phrase “It’s pouring,” which refers to a downpour of rain doesn’t translate into German but the meaning can be altered to give the same effect, es regnet in Strömen (It rains in streams).
Adaptive examples: Baseball or NFL football in the US 🡪Football in England
Out of these basic and common techniques, how do you know what translation tools, translation techniques or methods are the best for your business or localization strategy? Every business, strategy and approach is different so the best way to get a return on your investment is to use certified translation services. Quality translators will assess your documents, software, website, eLearning platform or eCommerce software to ensure that your business successfully reaches your target market and audience.
Into23 offers high quality translation services in any language your business needs. Contact us today for a free quote so we can help your business enter new global markets and enterprises.
Just like cars that roll off the production line are released to customers only after they’ve been thoroughly inspected and have passed quality-control checks, translations are subjected to a range of checks and other processes to ensure the quality translation is of the required standard.
Not all translations are created equal, though. Take online translation tools, for instance. The likes of Google Translate do a great job of quickly processing large volumes of text, but they are far from accurate. Tests, like those carried out by Douglas Hofstadter, a professor of cognitive science and comparative literature at Indiana University at Bloomington, show that online translators can’t understand context, which is crucial for accurate translations.
If accuracy is important for your translations, how do you ensure you get the best results from your translation partner? Read on to find out the ins and outs of translation accuracy and what to look for in high quality translation services.
Translation quality control (QC) is the foundation of ensuring that the output meets expectations. It involves the output being checked to analyse whether it meets specifications. The key objective of applying QC checks is to identify defects so they can be rectified before the finished product is sent to the client.
While QC is important to maintain high standards and ensure that work is consistently of the required quality—the QC process identifies where a translation falls short—it doesn’t improve the translation process before a work is complete. This is where quality assurance comes in.
This is the next level up of making sure the whole translation process produces the best possible output. Translation quality assurance involves planning the translation process, documenting the steps of the process and creating a set of guidelines and rules. The QA procedure results in a quality plan, the intention of which is to prevent mistakes occurring in the first place. Because a QA plan clearly lays out the steps for ensuring quality, it can increase the quality of work and save money and time.
This stage sees expert translators and editors agree on the scope of the project, the tech tools needed, glossaries to use, and style guides.
This is when the transaction takes place. The translator will follow the guidelines set in the planning stage. They will check their work, often using technology, ready for the next phase.
During this stage, the translation is reviewed, by an editor and/or a proofreader, who check for grammar and spelling, mistakes in terms of the terminology used, and syntax and punctuation errors.
ISO 17100 are the international standards for high quality translation services. They specify requirements for translation processes, translator qualifications and tech resources to ensure the work is high quality. These guidelines include four key clauses that demonstrate why ISO 17100 compliant technical translation services can be trusted to produce high-quality translations. The guidelines:
Weaving quality checks across the whole translation process maximises quality and reduces the chance of mistakes occurring in the first place. Here’s what that process looks like:
If all translation agencies online follow this process and conduct quality checks throughout the whole process, mistakes are more easily spotted and corrected. Following is a list of common errors:
You should find an expert translation and localization provider who works in a related field. This applies both to the subject area and the geographic location. For example, if you’re localizing a marketing campaign, the translator should have experience working with similar products and in the market you’re targeting.
Accepted industry practice is for the translator to be a native speaker in the language they are translating into. If you translate from Chinese to Japanese, a native Japanese speaker would be best-placed to produce the most accurate translation.
If accuracy is a key criteria of success, then don’t go with an online translation tool. These are good options for processing large volumes of text quickly when accuracy isn’t important. For accurate high quality translation services, stick with a human or at least have a human check it through after (machine translation post editing – MTPE).
Content that’s translated by an expert translator will be checked by an editor and/or proofreader. This verification process minimises mistakes and ensures the translated content is fit for purpose.
Though online translator tools don’t pass muster when it comes to ensuring accuracy, there is a range of tech tools that professional human translators use to check their work. As well as manually checking their work, translators use platforms like automatic quality checkers that recognise patterns and computer-assisted translation (CAT) tools. Using these can increase efficiency as well as accuracy, resulting in a superior result.
The goal of translation is fairly simple: conveying information given in one language into another language. But doing it expertly and accurately is a highly complex task.
Whether you’re looking for multimedia localisation services, dubbing and subtitling services, academic translation services or a legal document translation agency, the information above will help guide your translation efforts so you get the best results each and every time and avoid paying for a wrong translation.
Get in touch with Into23’s team of highly skilled experts today to learn more about accurate and quality translation solutions.
What is advertising transcreation and how can you use it effectively for your global business?
What is transcreation and how does it differ from translation? With your standard literal translation, it’s all too easy to make blunders as it doesn’t consider the cultural and societal complexities of a language, something that can wreck even the largest company’s marketing strategy. You could address this problem with cultural localization but sometimes a more flexible approach is needed to adapt the message. This is where advertising transcreation comes in.
Think of transcreation as elevating translation to another level. Transcreation changes and adapts a text so that it is in line with the language, tone, style, and culture of the market it is targeting. So it’s not a literal translation, as it won’t read or say the same thing, but rather it will carry the same meaning or context.
Transcreation is used when there are major culture adaptations required to make the content relevant to a culture or region where it is going to be marketed.
It requires a quality translation as well as copywriting and copy editing to ensure that the translated work is relevant to the marketing strategy for its target market. That is why it’s important to have linguistic testing & localization services for your global marketing strategy.
For example, legal documents might require a literal translation whereas advertising content, such as website localization or eLearning translation is often best suited for transcreation.
While there are many examples of how translation and transcreation can go wrong, what about the ways it’s been done right? If you’re looking for inspiration here are eight exceptional examples of successful transcreations.
“Put a Tiger in Your Tank.”
This is one of Esso’s original slogans and it’s still popular today despite it originally appearing in 1959. It was a massive campaign that was immensely successful. What made waves was the innovative ways this slogan was marketed internationally. For example, Esso used transcreation in a creative way for the Italian market. While they initially wanted to try and stay literal with the translation, which would have had the slogan appearing like this,
“Metti una tigre nel tuo carro armato” (Put a tiger in your tank)
However, this literal translation lost the alliteration from the English slogan so to give it more impact, Esso opted to change the slogan to,
“Metti una tigre nel motore” (Put a tiger in the engine)
This was a clever move from the interpreter translator as the word engine translates as motore and the “or” sound mimics the roar of an engine. It also managed to keep the catchy alliteration that was present in the English slogan too.
While iPod shuffles are no longer relevant to today’s fast-changing technology, they were very popular at the time of their release. The tiny MP3 player carried a simple but effective slogan, “Small Talk”. The slogan emphasised how small the device was but also its effectiveness. While it would be easy to assume that this simple slogan would be a basic one to translate, it created a lot of trouble for Apple as the phrase itself is an idiom in the English language. Idioms are generally specific to one culture or language and carry a figurative meaning, so they’re not easily literally translated, and, in this case, the slogan often lost all meaning when directly translated.
Wanting to ensure the same message reached the world, Apple decided to transcreate their slogan for each individual market. Here are some of the best examples of Apple’s transcreation process,
Each slogan sounds completely different but they all conveyed the iPod shuffle’s capabilities while maintaining the brief and simple tone of the original English slogan.
“When Swiffer’s the one, consider it done.”
The use of rhyming couplets in this slogan made Swiffer’s slogan catchy and memorable while also emphasizing its cleaning power. To maintain the rhyming scheme in this slogan, transcreation was needed for a variety of global markets. Here’s a great example from the Italian transcreation,
“La polvere non dura, perché Swiffer la cattura”
(The dust doesn’t last, because Swiffer catches it)
The rhyming portion was maintained and shifted to the second part of the slogan and it still emphasised the effectiveness of the product.
“Just do it.”
Arguably one of the most memorable and successful marketing slogans of all time is Nike’s “Just do it”. Another simple slogan that, sadly, does not translate very well. While Nike’s slogan is so well recognized now, its English translation will often be included in Nike’s advertising along with additional transcreated slogans that convey the brand’s meaning for that region.
In 2011, Nike used 用运动 in one of its advertisements which roughly translates to “make sport” or “have sport” and it was a much more culturally relevant way of conveying the same brand meaning to the Chinese market.
“Haribo makes children happy, and adults too.”
These delicious German gummy sweets can be found just about anywhere in the world thanks to their successful advertising transcreation. The original German slogan is,
“Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso”
This translates to English as “Haribo makes children happy, and adults too”. While this literal translation worked for the English speaking market it needed to be transcreated for other languages and areas. For example, in Italian its slogan says,
“Haribo è la bontà che si gusta ad ogni età”
(Haribo is the goodness that can be tasted at any age)
This brilliant transcreation created a playful and nostalgic slogan that was easy to say and remember.
Selling an image…
Red Bull is another product that can be found just about anywhere. Yet how did this product become so successful? Red Bull isn’t exactly known for its taste and it doesn’t have as much caffeine as a cup of coffee, so what is it about this product that makes it irresistible for consumers?
It’s not the product that sells or even its catchy slogan, it’s the creative image that Red Bull has created for it. Red Bull exudes a larger-than-life image and has associated itself with promoting extreme sports, events, and athletes. The slogan, “Red Bull gives you wings” is meant to instill a sense of self-worth and the belief that you can do anything.
Red Bull is so effective at transcreation that it even altered its branding and product when launching in mainland China. If you buy a Red Bull on the mainland you will find it’s likely not carbonated and that it will be in red and gold packaging, auspicious colours within Chinese culture.
“I’m lovin’ it.”
The top contender for the most memorable advertising jingle would have to be McDonald’s’ “I’m lovin’ it.” I bet you’re singing it right now… However, this masterful slogan wasn’t the easiest to translate when McDonald’s took it globally. The biggest issue is the word ‘love’ as there are many other languages in which it does not translate the same way, isn’t used the same way, or just doesn’t even exist, like in China. To address this in China McDonald’s went with,
“我就喜歡” (I just like it)
This Chinese slogan is the same loving message about McDonald’s food while catering to the cultural nuances of the Chinese market.
“Sponsors of tomorrow”
Intel created this slogan to show their commitment to pushing the boundaries of new technology, however they encountered issues in translating it for the Brazilian market as it didn’t carry the same meaning. Intel transcreated their slogan to,
“Apaixonados pelo futuro” (In love with the future)
While not quite the same as the English version it still highlights Intel’s innovative aims for technology.
Want to transcreate your business as well as these ones have? Into23 has all your international translation solutions to help take your marketing strategy to the next level. Whether it’s localization and translation services, marketing translation services, eLearning translation services or more, Into23 has the translation professionals you need to help convey your brand’s message. Get a free quote today!