Hello fellow translators! In our line of work, it is sometimes challenging to keep up with the latest resources, tools and tips. To help you out, I have compiled a list of my top websites that every translator should know about.
So, without further ado, here we go:
The great and once-almighty ProZ is still one of the most popular websites for translators. Although the website design and mechanics might seem a bit outdated in 2022, it is still a great platform to find new clients, collaborate with other translators and stay up-to-date with industry news.
This might sound like a broad one, but LinkedIn is a great platform for translators. Not only can you use it to find new clients and collaborators, but you can also join one of the many translator groups on LinkedIn and learn from your peers.
It’s also a great place to build your brand, especially if you’re willing to invest time and effort into sharing your knowledge and expertise.
Translators without Borders is a non-profit organization that provides translation and interpretation services to humanitarian organizations around the world. If you’re looking for a way to use your language skills for good, Translators цithout Borders is worth checking out.
Slator is the go-to website for industry news, analysis and insights. If you want to stay on top of the latest trends and developments in the translation industry, Slator is the place to be.
Established in 1987, Multilingual is one of the oldest and most respected periodicals in the language industry. It covers a wide range of topics, from business and technology to linguistics and translation studies.
The Free Dictionary, Wiktionary and WordReference are all great dictionaries for English speakers. With definitions, synonyms, example sentences and more for millions of words and phrases, these dictionaries are essential for any translator working with English. Granted, one should always be careful when using online dictionaries, as they are not always 100% accurate, but that doesn’t make them any less useful.
Linguee is a dictionary and translation memory tool that uses real-life examples of translated texts to help you understand the meaning of words and phrases. It’s an invaluable resource when working with technical or legal texts, as you can quickly check how a certain term or phrase has been translated in the past.
Glosbe and Reverso Context offer similar services to Linguee. The choice will ultimately come down to personal preference and your specific language pairs, but all three are options worth considering.
The devil is in the details, as they say. And when it comes to language, the devil is definitely in synonyms. Thesaurus.com is a great tool for finding just the right word when you’re stuck. Just type in a word, and Thesaurus will show you a list of synonyms, each with its own “popularity meter,” example sentences and more.
If you’re working with IT or software localization, you know how ambiguous and confusing some of the terms can be. Microsoft Language Portal is a great place to start your search. It’s packed with resources for translators working with Microsoft products, including glossaries, style guides and localization tips.
If you’re working with EU-related content, or any social/political content for that matter, getting the terminology right is essential. The EU Terminology Portal allows you to search for EU-specific terminology in all 24 official languages of the European Union.
This one is a bit of a wildcard, but it’s too good not to include. Google’s “define” operator allows you to quickly look up definitions of words and phrases right from the Google search bar.
Just type “define” followed by the word or phrase you want to look up, and Google will show you a definition from the New Oxford American Dictionary — one of the most respected dictionaries in the world. It will also include etymology, usage over time, and other relevant information that will help you understand the term better.
Speaking of usage over time, the Google Ngram viewer is a great tool for seeing how often certain words and phrases have been used in published books over the past few centuries.
Just type in a word or phrase, select the language, and choose the period you’re interested in, and the Ngram viewer will show you a graph of how often that term has been used during that time.
Love it or hate it, it’s impossible to imagine today’s translation industry without machine translation. DeepL is perhaps the most impressive MT tool there is, having repeatedly outrun the more popular alternatives in numerous translation quality evaluations.
The best part is that DeepL allows you to edit the machine-translated text and have the engine learn from your changes. In a way, it’s “augmented translation,” where you have much more control over the output than with regular MT.
Smartcat is a cloud-based translation management system that offers a complete workflow solution for translators, agencies and enterprises. It’s packed with features that make it easy to manage your projects, collaborate with others, and automate repetitive tasks.
As a translator, you will especially enjoy that Smartcat is free to use for personal use. Moreover, its marketplace allows freelancers to find new clients and projects, and get paid directly through the platform.
Wordfast Anywhere is a free, cloud-based translation tool that offers many of the features you would expect from a paid CAT tool, such as translation memory and terminology management.
It’s not as feature-rich as some of the paid CAT tools out there, but it’s a great option for those who are just getting started in the industry and don’t want to invest in a full-fledged CAT tool just yet.
Love it or hate it, invoicing and project management are integral parts of any freelance translator’s business. Protemos is a cloud-based translation management system that offers basic invoicing and project management features. It’s a great tool for those who want to keep their business organized and streamlined, and it offers a free plan for personal use.
Although not directly related to translation, PDFs are an integral part of the translation industry. Smallpdf is a free online tool that allows you to do various small tasks with PDFs. This includes converting them to other formats, merging multiple PDFs into one, adding digital signatures, and more.
Time is money, as they say. Toggl is a simple time-tracking tool that allows you to track how much time you spend on each project. This is a great way to see where you’re spending too much time and where you can optimize your workflow.
This list wouldn’t be complete without a ~self-plug~ mention of our website. Although we are just starting our blog, we are already working on some great content that we think you will find useful.
We’ll be covering a wide range of topics, from language learning and translation technology to business tips and advice for freelance translators. So if you’re looking for some fresh perspectives on the translation industry, be our guest!
Phew, that was a lot! I hope it was worth it, though, and that you found at least a few new websites that you can add to your bookmarks.
Do you have any other websites that you think should be on this list? Let me know in the comments!
I would like to thank Eli Knutsen, Ditte Gry, Faustina Dongu, Lydia Yang, Kees Kranendonk, and Philipp Wacha for their input on this blog post.
The stratospheric increase in distance learning and training over the COVID-19 pandemic is likely to continue, and that growth is fuelling the gamification of more and more education and training content. Read on to find out all about the gamification of e-learning content, including tips and insights on localising content.
As the name suggests, this approach entails applying gaming tactics and formats to e-learning activities. It helps make e-learning much more immersive, accessible and enjoyable. Gamification leverages humans’ needs for socialising, competition, status attainment, and self-expression. The growing popularity of augmented reality and virtual reality is also feeding into the gamification trend. A great example of a gamified learning platform is the language-learning app Duolingo, which uses rewards, levels and quizzes to make the experience much more engaging than reading a textbook.
A growing trend in an expanding market, gamified e-learning content is only going to become much more prevalent. In 2020, the global e-learning market’s revenue—covering corporate, academic and government content—was estimated to be US$250 billion. Buoyed by the rapid uptake of remote work and learning, that’s expected to reach US$1 trillion by 2027, according to a recent Global Market Insights report. That’s huge growth, and in the Asia Pacific that expansion is partly being driven by rising government investment, increased internet connectivity in developing markets, and the digitalisation transformation, including the adoption of cloud infrastructure.
Many companies are localising their gamified e-learning content, just as they do with their text and video e-learning content, so as to reach much wider audiences in a cost-efficient way.
What is localisation?
As well as being effective at increasing engagement, gamification also lends itself to localisation, which is the process whereby learning or training content is not just translated but comprehensively tailored for specific cultures and languages.
Localisation encompasses much more than translating content. It is proven to better engage learners and consumers alike. Therefore, an e-learning localisation service is usually preferable to an e-learning translation service.
Why localise e-learning content?
Localising your online training or e-learning content results in several benefits.
Inclusive learning culture
Creating a cohesive corporate culture is highly challenging, even within offices located in the same country, let alone in different markets spread across the world. Localising your training content is an effective way to engage workers across borders, and effectively create an environment in which all employees feel valued. For example, if KFC didn’t localise the training content produced in its Louisville, Kentucky, headquarters for its 8,100 outlets in China, there would not only be a lot of confusion, the workers wouldn’t feel as valued as if the content had not only been translated but specifically tailored to the cultural norms in Mainland China.
Enhances employee performance and boosts retention
Though English is de facto the language of business, most people that speak English outside the Anglophone world do so as a second language. This creates a barrier to engagement as people tend to learn best in their native tongue. As localised e-learning content is more engaging, it tends to be more effective, and employees that are invested in building their knowledge base and up-skilling are easier to retain.
It’s easier to implement
Self-directed e-learning is a smoother process when the instructions and content more generally are tailored to a specific environment. For example, there will be fewer misunderstandings and follow-up communications.
Analyse current and future needs
The information and insights derived from clearly setting out what your needs are now and what they will likely be later on will help guide the vendor selection process. For example, if a training program that mainly encompasses online text and multiple choice questions will be expanded to include video content, then you’ll need a partner that will be able to handle that too. For example, if video content will be an important component of gamified e-learning content, look for a media localisation agency that is adept at multimedia localisation services.
Create a localisation strategy
This forms a roadmap that determines what content will be localised, what languages and cultures it will cover, and when it will be rolled out. It covers the authoring tools that will be used, the vendor onboarding process, testing of localised content to check it is fit for purpose, down to the types of e-learning voice-over artists that will be used.
Devise a quality control process
Poorly localised gamified e-learning content can have the opposite effect of increasing engagement. In the most extreme case, an incorrectly localised piece of content could cause offence, especially when it comes to sensitive topics. To prevent this from happening, check your e-learning localisation partner has a thorough localisation testing regime in place. Not all localisation testing services are made equal, so make sure the process is watertight.
Elearning localisation tips
Focus on creating culturally neutral content
Localising gamified content that has a culturally specific format and lots of specific references, like an animated narrator that uses a long metaphor from the equestrian sport of rodeo, would be difficult to understand in a culture where the sport isn’t popular, such as in India. Therefore, producing original content in a culturally neutral format makes localisation easier.
Use the right tech
Check the compatibility of the authoring tools across the markets where the localisation will be deployed. For example, Articulate, ISpring Suite and Lessonist are popular in China, whereas Elucidat and Coassemble rank highly in Europe.
Also, the mobile device is an increasingly important access tool, especially in developing markets where mobile penetration outpaces computer adoption and the rollout of broadband internet. Therefore, checking that the localised content will be readily accessible via the preferred access methods in a particular market is the optimal approach.
Find the right partner
Localising e-learning content is a complex undertaking, one that’s best undertaken by a partner that’s highly experienced not only in the subject area but the markets, languages and cultures that the content will be tailored for.
Make room for expanded text
Mandarin is the most succinct written language, so creating the gamified e-learning original content in this language and then localising it for use in English in North America would require more text on the screen. Therefore, leave space to accommodate additional text when the content is first created.
Localising gamified e-learning content is a highly effective way of engaging learners when done right.
Arabic is widely spoken across 22 countries and is the native tongue of more than 200 million people worldwide. It ranks sixth among the major languages of the world and is one of the six official languages of the United Nations. It’s easy to see why businesses are keen to localize and access this rich market. Arabic is a diverse language and is spoken in a variety of places around the world so it’s important to know a few key facts before starting the localization process.
The Middle East and North African (MENA) markets are in high demand and booming with businesses across different fields from software, engineering, electronics and more. In 2020, internet penetration in the Middle East outpaced the rest of the world’s average of 59% with a staggering 70.2% as internet accessibility continues to expand throughout the region. In 2020, Arabic ranked fourth among the most used languages on the internet, holding 5.2% of the content. Business translation services and eCommerce translation services have become an important part of many company platforms using the Arabic language.
Arabic is the official or co-official language of the following countries:
There are a further six sovereign states in which Arabic is either a national language or a recognized minority language:
The Arabic language has been around for over 1000 years and is believed to have been first spoken by the nomadic tribes within the Arabian Peninsula. The word Arabic means “nomadic”. As nomadic tribes spread through the peninsula, the Arabic language and its various dialects began to take shape. However, it wasn’t until the Islamic Conquests in 7 C.E. that the Arabic language began to grow. It was through these conquests that the Arabic reached Northern Africa, the Middle East, and China.
Before the arrival of the Qur’an, Arabic was very much a spoken language but since then the Qu’ran has served and continues to serve as a basis for the Arabic language.
Arabic is pluricentric which means that its various dialectical forms may not be mutually understood. It’s estimated that there are around 25 different dialects of Arabic globally. While the dialects themselves are not always mutually intelligible, most Arabic speakers will be familiar
enough with Modern Standard Arabic or Egyptian Arabic to get by if they had to. The Egyptian dialect which, is spoken by 68 million people around the world, is generally considered the most understood Arabic dialect.
Here are some of the other Arabic dialects: Maghrebi, Moroccan, Tunisian, Algerian, Libyan, Hassaniya, Saharan, Sudanese, Chadian, Juba, Egyptian, Sa’idi, Bahrani, Bareqi, Gulf, Najdi, Omani, Hejazi, Hadhrami, Shihhi, Dhofari, Yemeni, Tihamiyya, Mesopotamian (a.k.a. Iraqi), North Mesopotamian (Moslawi/Qeltu), Levantine, Syrian, Cypriot Maronite, Lebanese, Jordanian, Palestinian, Bedawi, and Andalusian.
MSA is the basis of all Arabic dialects and is used in most formal contexts, from the media, government communication, diplomacy, academia, and legal document translation. It is not dissimilar to the type of Arabic found in the Qur’an though it will include updated modern words. This type of Arabic is closely related to the Peninsular or Gulf Arabic dialects that are commonly spoken in Bahrain, Kuwait, Oman, Qatar, Saudi Arabia, UAE and Yemen.
Qur’anic Arabic is used mostly in writing, especially formal writing, while MSA is more often spoken. Most Arabs learn both and can use them interchangeably.
Despite this, neither MSA nor Qur’anic Arabic is the lingua franca of the Arabic-speaking world. This is because they are both considered too formal and old-fashioned for most casual contexts and interactions. So while MSA is used officially, a more colloquial form of Arabic is used daily at home, between family and friends, as well as through informal means of communication like emails or messaging.
Egyptian Arabic is one of the main colloquial Arabic dialects that most Arabs will understand.
Arabic is a tough language to translate into English as the languages vary not only grammatically but in format and culture as well. Pay attention to these important factors when considering your localization strategy.
Avoid the use of direct machine translations – It is nearly impossible to machine translate
Pay attention to format and functionality – Arabic text is read from right to left as well as is bi-directional at times and this can present a problem for website layouts and various platforms since most languages, like English, are read from left to right. Ensure that all elements of your website or platform can support this transition.
Into23 provides on-demand translation solutions for global businesses. With specialists in Arabic and all major global languages, Into23 can provide translation project management that will produce quality translations for any market or business need. Get a free quote today to see where your business’s global aspirations can take you.
Today, entering a global market is much easier to accomplish than in previous eras. Many businesses utilize their website to reach their target audience in international markets. Connected worldwide through digital platforms, companies who plan to thrive must quickly gain momentum. However, the main challenge is to be a step ahead of the local competition in foreign markets. Language has become the most significant barrier for businesses that aim to expand globally.
That is why website localization is critical among businesses. Today, brands and companies realize how effective localized content is because the customers expect them to communicate with them in their local language. Hence, we can see a rise in the number of localized websites. But before determining which languages to translate your website into, it is necessary to understand the difference between website translation and website localization.
Language translation converts text to the dialect of your target audience. Localization is far more impactful, as it adapts your website to a target audience’s language, associated imagery, and cultural elements. A good localized website will not only speak to a customer in their local language, but it will also use culturally relevant language and imagery.
When you plan on expanding your business to a new audience, it is necessary to localize your website as it helps better connect with the targeted culture. Localization also helps your communication reach an audience with more authenticity and reduces the chance of misperceptions.
Now that you have understood the difference between website localization and website translation, let’s move into the issue of which languages you should choose for website localization.
Be strategic when deciding which cultures you would like to target. When partnering with a translation service company, consider the following factors:
Your target market is one of the major factors to dictate which languages your website should accommodate. Consider factors such as which countries have the highest demand for your service and do those customers respond to online marketing.
You may also consider which countries have the most promising eCommerce market or countries where e-commerce is gaining a significant foothold.
It would be wise to choose a translation company that can help advise on the cultural suitability of your content for different markets. Also, consider whether you have the required resources and expertise to provide customer support in the local language.
If your website is built on WordPress, you can leverage the built-in analytical tools for detailed network monitoring. But if you are not satisfied with the details and insights provided by the built-in tool, utilize Google Analytics, the best tool in the market to discover a wealth of data about your website traffic.
A wide range of website traffic data is crucial to deciding which languages to localize your website. For example, you can keep tabs on which language the visitors browse in, where they are located, etc.
Suppose the website traffic shows that more than 39% of the visitors are from China, and they mostly use the local language for browsing. You can choose to localize your website in Simplified Chinese. The same company that provides website localization services can act as your legal translation company.
Another pivotal factor to consider is the most frequently used languages when browsing the internet. English is the most common language representing approximately 25.9% of internet users. The second position is held by Chinese, followed by Spanish and Arabic.
At the same time, you may endure negative reviews if your website is not available in the visitor’s preferred language.
Website localization has a major effect on its overall design; therefore, you will need to confirm that your current website has the proper development capacity to undergo localization. A good translation company can help advise you whether your website needs any adaptation for multilingual content.
Some languages, such as Arabic, are written and read from right to left. Therefore, if you localize your website to an Arabic-speaking country, you need to ensure your website supports Arabic.
Similarly, character-based languages, such as Chinese, consume less space than Roman alphabets. So, based on your original target language, the space occupied by the content can be larger or shorter. Thus it will affect the overall website design and the UX.
Apart from translation, culture and communication style are also important in localization. Therefore, you also need to decide which website design will appeal to the target market. It is also necessary to keep the localization of the visual images on an even keel with the brand image.
Review your competitors’ websites, as it will give you an idea about which languages can be used for website localization. It will give you insights into their business direction. Do not simply emulate your competitor’s website localization approach; rather, you should use the insights for leveling the playing field of the competition. The main focus during this entire process should be to earn a bigger share of the new target market.
Your competitor might have localized their website in Simplified Chinese, but it doesn’t mean you should do the same since, as per your situation, you might need to localize your website into Traditional Chinese.
Also, consider what other documents you will need to support new market entry, e.g., your sales support material may also need translation, so consider using business translation services for this. Your legal contracts may also need translation; therefore, you may consider legal translation services.
The overall cost of website translation services depends on the original and target languages, content technicality, the number of words, the company you have chosen, and other related factors.
The cost per word of translation per language can also be influenced by the economics of the target country, the experience level of the translators and the volume of translation needed.
It is necessary to choose only those translation management companies with transparent and fair pricing; otherwise, the website translation may come as a surprise.
Into23 is a translation and localization company with a team of professional freelance translators covering all major and minor languages. Our professionals utilize the current language translation technology to automate translation projects so that you can distribute content quickly as possible. We also offer Automated translation QA to meet your requirements. You can leverage our marketing transcreation experts to attain high-impact content that’ll help you drive better visibility.
All content will be translated during the website translation process, including copy and documents, but this will only be possible if you choose a translation management company that offers a complete website translation solution, such as Into23.
Into23 can help you communicate with your customers in their native language through your website. Whether you use Joomla, Drupal, or WordPress, we can help you through every stage of the website translation service.
We have a global team of the most skilled linguistic experts that can help you translate your website. Since our contributors span the globe in almost all the major time zones, we can easily keep pace with your requests, regardless of your request volume.
So, get in touch with Into23 today and use the most professional, accurate, and effective website translation service.
Elon Musk’s tweet sent the prices of Dogecoin rocketing to 75 cents from mere 5 cents. Jack Dorsey the ex-owner of Twitter and an advocate for bitcoin was soon seen as its spiritual leader! Both crypto enthusiasts have been vocal about crypto mining. These were the billionaires; let’s analyze what investors think about blockchain and cryptocurrency.
According to a report published by Binance, there has been a drastic shift in people’s outlook toward crypto. As per their data, 97% of people believe in the idea of cryptocurrency and see it as a long-term investment strategy. Another report by Insider Intelligence says that 34 Million US adults now own cryptocurrency as a digital asset. They no longer see crypto investments as a hobby; they feel that blockchain technology is a great source for managing transactional and financial data.
The cryptocurrency market is disrupting the world of digital finance and has become a great fascination for investors. Blockchain technology is a major factor driving the popularity of cryptocurrencies. Why? Because blockchain technology is decentralised, meaning government entities and institutions have no control over them.
Bitcoin, Ethereum, Solana, Polygon Matic, etc., are cryptocurrencies that are not dependent on any country. However, people from vastly different geographies use them from different locations. Interesting right? What does that mean?
As cryptocurrency grows, the platforms or applications through which people will access their funds and investments will evolve. These applications or platforms are known as crypto exchanges that utilise a secure, decentralized gateway for digital transactions.
If people from different geographies use them from other locations, we can expect these platforms to put efforts into localizing their content. Why? To reach wider audiences! However, like many other industries that need a set of localization tactics, crypto investment and exchange platforms need agile localization strategies.
Localizing a decentralized service
Cryptocurrency is a borderless, international investment and payment system. Although it has a global impact, if you get down to it, you’ll see people living in various local areas using it. Therefore, cryptocurrency services platforms can serve local societies from different countries. Native crypto users who show up on the platform expect the brand to assist them in their native language. Here we can see how each audience category comes with certain language expectations and local needs.
Can we say translation and localization have a major role in regulating information related to cryptocurrency? Yes! Financial information about crypto investment can be sensitive and complicated. Hence, Blockchain-based crypto exchange platforms need to offer culturally relevant translation and localization for an easier and smoother user experience.
Since cryptocurrency exchange is a relatively new vertical in the finance industry, it requires innovative technology and localization. Technology and localization can help blockchain-based brands to reach diverse audiences, which will uplift their business growth. Users worldwide have different mindsets, goals, and opportunities to invest in cryptocurrency; hence, crypto platforms have fresh challenges to overcome! Such brands must prepare themselves to localize their platform, content, and business communication quickly and accurately. Why? Well, we can answer that in our next segment. Let’s dive in!
The Crypto Slangs in the Cryptoverse!
Apart from localization, there are many unique terms in the cryptocurrency field. For instance, “FUD,” Bagholder,” “SATS,” “HODL-ing,” and “Buy the Dip.” Such Gen-Z and tongue-twisting words can get lost in translation. These terms often lack a direct relationship with the language; therefore, they can create communication barriers between the platform and the native users. There are also a bunch of acronyms in these decentralized applications which may get lost in translation.
The intersection of finance, technology, translation, and transcreation can create unwanted communication gaps. It can prevent the onboarding of new native or local investors. Many brands find it difficult to convey the meaning of their cryptocurrency ads or content. Crypto translation and localization can help your brand deliver your message to audiences overseas and offer content that is culturally relevant to them.
Even though many blockchain-based platforms remain on top of the latest blockchain-related content, they often fail to explain their services and crypto-related terms to young and local audiences. Culturally relevant translation can help them turn their platform and marketing collateral into content in the right context and deliver the correct scope of their crypto platform. Let’s evaluate the key challenges your crypto platform can face while making a global blockchain product.
What are Diamond Hands and Paper Hands? Diamond Hands are serious HODLers who plan to hold their investment. It is derived from the natural properties of diamonds because they can withstand extreme pressure. Investors who are Diamond Hands don’t sell their coins no matter how bad the market is right now. On the other hand, Paper Hands are individuals with a poor sense of investment. During a bad trade day, they are likely to sell their coins. The term paper hand is more or less used to insult individuals with flawed investment strategies.
Great localization strategies can help your brand earn more Diamond Hands. With the right content and educational videos, collaterals, guides, etc., you can educate them in their native language. It will help them to learn more about their investments and the market, which will, in turn, help your brand retain more users. However, like any other industry, the crypto industry has its translation and localization challenges. Let us discuss them one by one.
Reading information related to blockchain currencies can be a little intimidating for local, native users, especially if they are new to cryptocurrency. They must be aware of computing and finance to understand the blockchain network. Like any other industry translation, for instance, legal translation, academia translation, medical translation, etc., your platform will need native experts to implement the correct blockchain translation. It would help if you had a lineup of linguists specialized in blockchain and the native language. Localization and translation specialists can help your brand grow, form a better relationship with audiences, and build brand trust.
What role does translation play in determining the UX of your platform? Top-notch translation can make or break the customer experience! Yes, it is influential for your app’s or platform’s user experience. Imagine a brand having a crypto trading platform and wallet. To simplify its user experience, the brand should focus on making its app readable for local audiences. The translated content or app should help users navigate the platform seamlessly while accessing technical information and the right legal terms. This section now brings us to UI localization! Besides translating the content, native translators can also lay down their design and development inputs. An experienced localization team can help the brand develop culturally appropriate, crisp, consistent content and design.
Even if users on your platform don’t need to put effort into mining coins, they might choose your platform to invest in or trade cryptos. If that’s the case, they might need to deposit money in their wallet to buy coins. In such scenarios, your brand has to localize the way of making payments or depositing money. It can be pretty similar to what eCommerce businesses do.
How do you localize payment gateways? Have you heard of PayPal? It is one of the leading payment portals used across the world. In some countries, a certain category of cards is popular. These categories of cards may vary from country to country. For instance, India has RuPay for domestic payments, the USA has Discover, and China has Alipay. Setting up payment options that accept these cards can be a vital step. In our previous blogs, we have often said how localization is more than mere translation. We think this is an ideal example to explain localization.
Firstly, the crypto industry is comparatively new; secondly, it is decentralized. However, there are always legal and governmental restrictions wherever liquidity is involved. At this moment, a few national authorities worldwide are sceptical about adopting cryptocurrencies or blockchain technology. You’ll notice some countries giving a green flag to cryptos while some countries are banning their usage. Therefore, your crypto platform must be critical of the “local” legal requirements. Right legal translation services can help your brand operate well in every local market. Hence, your company needs crypto translators and support from native legal experts to maintain the correct legal sensitivity during the localization process.
Is your brand planning to take its cryptocurrency platform or blockchain product to the next level? Into23’s team of experienced crypto and blockchain translators provides translation and localization of text, audio, design, or video file resources. We can also help you localize the cloud drive folder or a full-fledged website.
Over the recent years, we have helped a dozen blockchain products go global while assisting them in aligning with different markets per culture. Our translators can also help you maintain your true voice across cultures. At Into23, we understand how nuanced rendition of content and simplicity can help brands like yours ace the blockchain world. We can help you with multiple services such as website & business translation, legal & marketing translation, and crypto & blockchain Translation. We’d be happy to provide you with a quick quote. Why not contact us today?
Both blockchain and cryptocurrencies remain among the hottest topics in the business world. In 2020, the global blockchain technology market was around $3.67 billion. According to an analysis, it will grow at a CAGR of 82.4% from 2021 to 2028. Similarly, the global cryptocurrency market was estimated at around $1.49 billion in 2020. It is expected to grow at a CAGR of 12.8% from 2021 to 2030. People have accepted blockchain currency because it is more secure and decentralized.
All these statistics highlight that blockchain technology and cryptocurrency are here to stay.
Today there is a massive demand for blockchain and cryptocurrency. This demand influences how companies provide services and are willing to revolutionize their work culture. However, the language barrier is a major concern for cryptocurrency and blockchain network businesses. But translation services can help them.
A communication breakdown due to localized documents hinders disclosures between two entities. But there is a translation management company that provides blockchain and crypto document translation services. Let’s learn more about Into23.
Cryptocurrency translation services provide the translation of content and documents related to the investment and transaction of cryptocurrency. For this type of service, the translator needs to be an expert in both the technological and crypto fields.
Cryptocurrencies don’t have a single authority setting the value; they are decentralized. Miners, traders, and investors related to cryptocurrency come from different parts of the world. And just like any globalized industry, professional translation plays a very important role in the investment and transaction of the currency.
The blockchain system is now beginning to appeal to many industries, from finance to insurance to tech startups, and most importantly, all that high-value on the global level. But to break the language barrier and pave the way into foreign markets, one needs the service of a translation management company that can deal with these types of specialized translation services.
If your firm plans to build a new cryptocurrency or conduct an Initial Coin Offering, you must consider a cryptocurrency translation company, such as Into23.
An initial Coin Offering is an unregulated means to easily raise funds for a cryptocurrency venture. But unlike Initial Public Offering, investing in the ICO doesn’t mean the investors will get an ownership stake in the company they are investing into. Nowadays, almost anyone can launch an ICO since the regulations related to the launch aren’t that strict.
But if you want your funding to stay secure from all the potential international investors, you must make sure that ICO is easy to fathom, and this is where the crypto translation service comes into the picture. With translation services, you can allure investors through engaging content.
Even though cryptocurrencies are not financial assets, businesses dealing with them have to evaluate financial reports. The financial reports are the first documents that the stakeholders and shareholders need to understand.
You need to ensure that all the financial reports are properly translated, and for this, you will need an expert crypto translation service as such type of translation requires both linguistic and crypt experts. Everything needs to be translated properly and with 100% accuracy, from income tax reports to balance sheets.
Also, you need to find a linguistic and digital currency expert that leverages the right kind of software as the high volume of figures in the financial documents makes them prone to human error. In such a case, only technology can help in maintaining 100% accuracy.
When we talk about blockchain and cryptocurrencies, we know that geographical boundaries don’t restrict them. That’s why they are considered global currencies. But if you are dealing in the global market with a global currency, you need the local audience to understand your business in a better way.
The only way to reach a wider audience on the digital platform is to use translation services for your website. The crypto translation experts will translate everything from the documents on your websites to the website copy, and then you will make more sense to the local audience.
When choosing a translator for the localization of a website, it is recommended to choose a company with experience in translating with search engine optimization, as harnessing the power of SEO is as important as 100% accurate translation.
If you are dealing in the cryptocurrency or blockchain market, you must have a dedicated app or software. But do you think that the English language-based app or software will be more relevant in crypto-dominant countries like Mexico, Russia, Japan, and China?
If you are looking to translate cryptocurrency, you must consider app and software translation since the company’s approach to providing the app and software translation will be based on your specific business goals. They can make the audience comfortable with the software from the very first moment of interaction as everyone prefers the local language.
A whitepaper is a document released by the developer that explains the technology and purpose of the project. It explains how the cryptocurrency was conceived for prospective investors, highlighting its purpose.
So, suppose you are launching brand new digital coins. In that case, you need to translate white papers with 100% accuracy. Inaccurate translations can prevent investors from investing in your company. That is why crypto translations even provide services for white papers.
Another important document that needs to be translated for a crypto or blockchain company is the insurance document. Since insurance documents include many financial jargons, they are not easy to deal with.
You should never plan to take the insurance document translation into your own hands. Let experts translate them according to the language and the local context of the local language.
New technologies can always result in apprehension. Therefore, you should never add confusion with difficult-to-fathom and inaccurate documents and content. To keep things simple and clear, you need to convey your status, motive, and goal. For that, you must use blockchain and crypto document translation services.
Unlike other fields of translation like legal, medical, or literary translation, blockchain translation is still a new kid on the block. Professionals should always handle whitepaper translation, ICO localization, website, and app translation.
But you should never choose just any translation management company as the one dealing with cryptocurrency and blockchain translation should be well-versed in the digital currency realm. The professionals dealing in these kinds of translation need to be both subject matter experts and linguistic experts. That is why one should always choose a translation management company specializing in blockchain and cryptocurrency translation services.
At Into23, we offer an end-to-end translation service for every type of blockchain and cryptocurrency content and document. Whether you plan to localize your ICO or software, we encompass all. We have a vast network of skilled and certified translators who are not only linguistic experts but are well-versed in both cryptocurrency and blockchain.
Here are some of the highlights of our world-class cryptocurrency and blockchain translation service;
We cover all the languages of the major cryptocurrency markets; we even cover every type of content related to cryptocurrency and blockchain. So, after choosing us, you won’t have to scour the internet for any other kind of translation service provider.
With our industry-leading technology, we can automate your translation project management, distribute the content to our translator and achieve 100% accuracy.
So, the next time you wish to reach a wider audience in the crypto-dominating market, choose Into23 and localize every aspect of your presence to make processes seamless, profitable, and alluring. Contact us today and get a quote now!
Translating marketing materials and legal documents has become indispensable for businesses to expand their business worldwide. However, translation can be a challenge and may cost more money and time if you’re unfamiliar with the process. Read on to understand how Into23 will provide multilingual legal and business translations that meet all regulations and guidelines.
With more than 20 years of experience, we know how important accuracy is in the translation process. Even a tiny mistake can change the meaning of a whole sentence and phrase, resulting in losing money, customers, and reputation.
For eg. In legal translation, you don’t need a creative angle. Instead, you need an accurate and explicit reflection of the original document. This is why businesses must look for a legal translation company with knowledge of intricate details of the legal system to ensure that translation meets all the requirements.
At Into23, we follow a multidisciplinary approach with the highest quality and reliability. We have a team of native translators and proofreaders who have a wealth of experience in translation.
Our translation process starts with consulting clients to know their specific requirements and instructions. After which our team begins the translation process. In addition, we have developed our custom workflow for an accurate and fast translation process.
Analysing a project is one of the crucial steps in the translation process. Failing to analyse the project correctly can lead to many issues throughout the project life cycle. And this is true whether you are translating, managing, revising, or working on any other part of the process.
Into23 analyses the client’s needs and scope to identify the project type and other aspects to translate the document without uncompromising quality.
After analysing the content and language requirements, our experts start translating the document. All the translations are executed by our native translators, who have expertise in the specified subject matter. Moreover, our translators use the latest and best translation software available to help ensure quality and consistency.
This stage is a very crucial part of the translation process. It ensures that the translated document is 100% correct. Without it, grammatical and contextual errors could go unnoticed which can impact the meaning of the text.
You’ll see many errors if relying solely on machine translation tools. That’s why we use native translators to maintain the accuracy and quality of the translated document.
With a vast network of linguists, we strive to meet the requested deadlines while maintaining premium quality. We work with:
Our service is available 18 hours a day, 7-days a week. We respond to any request within one to two hours.
We work exclusively with professional translators who specialise in different domains. For contracts, we use a legal translator to ensure translation accuracy. We have a regional selection process to choose the most competent and efficient translators. Our expert linguists will ensure that the translation meets the strictest quality criteria.
Our customers rate us as one of the best translation companies online. Our highly dedicated and agile team will process your request or translation quote within 1 to 2 hours. Once you send the request, you will get immediate confirmation of receipt. Our team will analyse your requirements and send you the quote. As soon as we agree on the terms, our translators begin the translation process.
We offer certified translation services for our legal customers that require a certification stating that the translation is a true and accurate translation of the source text without any additions, edits or omissions and that the translation was done by a qualified translator. A legal translation company cannot add/remove the text or interpret the meaning. The certification also acts as proof that a qualified translator performed the translation.
All our professionals are highly trained and experienced in dealing with the complexities of the translation process. We follow a rigorous inspection approach to ensure the correctness and accuracy of the translation.
Legal translation requires professionals with an in-depth knowledge of legal jargon and fluency in source and target languages. Our linguists are underpinned by legal expertise and requirements. We will help you translate certificates, agreements, contracts, memorandums, and other legal documents into more than 100 languages.
With the evolution in technology, Machine Translation (MT) has also become a good option for fast, secure, and flexible translation. MT will produce better output for some languages e.g. English to French, than others e.g. English to Korean or Japanese. It is important that you use custom MT engines that have terminology for the legal domain and not a generic MT engine like Google.
Machine Translation is a software-based automated translation process that is best suited for:
This is why we use the combination of human touch and machine intelligence. We first use the machine learning tool, and to remove all the errors or potential ambiguities, our experts manually edit the whole document.
With most websites being easily accessible worldwide, you need to translate its “Terms-of-use” because it also works as a legal agreement. We are one of the well-renowned translation companies online that offer multilingual translation so that your non-native customers can easily understand the terms for using the site.
As our world globalises, business translation becomes an increasing need. This helps businesses boost their client base and revenue.
Whether you want to translate financial documents, patents, operational documents, certificates, audit documents, or import/export contracts, a legal translation company can help you.
However, translating business documents comes with many challenges, such as dealing with language barriers and legal systems. Our linguists specialise in translating overseas business agreements. We will help you convey the message to your global customers so you are speaking to them in their local language in a culturally-relevant way.
We understand how crucial accuracy and quality are in the translation. We follow a well-designed process that combines AI technology and human intelligence for top-tier translation. We ensure that your business and legal translation reflect the same meaning as the original one and meet all the requirements. Our highly experienced team of linguists has years of expertise in dealing with the complexities of the translation process. We also provide certificates for the translation of legal documents. We offer website, eLearning, transcription, eCommerce, multilingual voice-over, marketing, crypto & blockchain translation, and localisation services.
We use a centralised translation ordering system to ensure that your multilingual document is translated consistently and can save up to 60% of your current translation spend. We also ensure that your brand guidelines are strictly followed across all content types and languages.
Have a project on your mind?
If you are a native English speaker and want to learn about the core history of China, you would probably go for a historical text that talks about it. Chances are, such primary records are in the native language (Chinese), and you would need a translated copy to understand what’s written in that.
That should not be a problem if the text is appropriately translated word-by-word. However, the translation would probably focus only on the words; it might not consider the local emotions and cultural significance associated with them.
And that’s where e-learning localisation comes into the picture.
Today, the learning and education space has significantly turned with technological advancements. The concept of e-Learning has become the new normal, especially since remote working has been implemented in most sectors.
However, with benefits comes challenges as well. Managing a global workforce, analysing their progress, and customising their learning process turns out to be another problematic situation for businesses.
Understanding the importance of localization of e-learning using how the colour purple is interpreted differently.
In Brazil, the literal translation of the word ‘Purple’ means mourning. Similarly, in some African regions, the translated version of purple symbolises wealth and royalty.
Imagine your e-Learning course uses purple as a word to signify something, the learners from Brazil can take it as a bad sign, and the readers from Africa might assume it is royalty.
Therefore translation and localisation of an e-Learning course are essentially different functions. Localization of your e-Learning is the process of adapting the learning resources to the target audiences and their cultures.
To offer your learning resources to a global audience, you must ensure that the content is properly localised offering them a culturally relevant experience. People feel more connected and engaged when the e-Learning courses are in their native languages, leading to a better understanding and faster accomplishment of learning objectives.
To achieve such results, you must offer an equal platform. In other words, it is essential to provide audiences with culturally nuanced e-Learning courses that go beyond mere translations.
Using a professional e-Learning translation company can help ease this process and offer s stronger foothold in the market. Setting your global workforce up for success or reaching out to an audience in a language that resonates ensures your e-Learning courses are utilised extensively.
The colour yellow symbolises affluence and courage in Japan whereas, in France, yellow signifies weakness, disloyalty, and jealousy.
So if your e-Learning course is targeting users in France translation without cultural nuances should be avoided. That’s one of the major reasons why e-learning localisation is crucial for a business. It considers cultural nuances and aligns your learning resources with the intended audience’s culture.
Besides this, e-learning localisation also helps remove the cultural dissimilarities in symbols, texts, gestures, audio narrations, etc. For example, the Eastern nations prefer a more formal tone compared to the Western ones that are even fine with a friendly tone in the learning resources.
Most forward-thinking businesses are moving to a ‘gravitate towards’ learning culture.
In such organisations, employees get pulled towards your e-learning resources and find them valuable for their growth. Consequently, they voluntarily look for what they need whenever they need it.
However, the issue arises when your learners are unlikely to prefer your courses because they feel those resources are for someone else. Even if they feel reaching them, the language barriers and cultural differences lead them to lose them again.
Therefore, it becomes extremely important to localise your e-learning content so that your learners feel included and valued, no matter wherever they belong.
Besides other advantages, localising your e-learning courses can also offer legal benefits.
In many regions, you must translate and localise your content to comply with the law. For instance, in countries like Wales, all the most commonly used language options in the region (English and Welsh in this case) are mostly made available to the common masses. Furthermore, in some cases, this is a legal requirement.
In such scenarios, you must ensure that the content localization is appropriately done so that it is easily compliant with the law and order of the target region.
Into23 is adept at ensuring your learning courses are personalised to your target audience, their culture, and their native language. This in turn allows learners to easily and appropriately implement the knowledge they learned during the training.
However, one of the objections to e-learning localization is that it is a time-consuming activity. But with professional and experienced localization services, it does not has to be.
Into23 offers solutions to help you communicate with your target audience like a local! Our native translators localize the content of your e-learning courses by adapting it to the target audience’s language. Consequently, you get the right tone, terminologies, and culturally relevant localized copies of your e-learning courses.
Get in touch to discuss your next e-learning localization project!
Or what if your clients perceive something else about your brand message while you want to convey something entirely different?
That could pose a pretty bad impression on your brand image; unfortunately, there are many instances in which such incidents have happened. It often occurs when companies globalise their brand through cross-cultural campaigns.
But how is that possible when your brand message is the same for a specific marketing campaign? Well, one of the major reasons could be a poor translation used in such campaigns that might miscommunicate the brand message. These “miscommunications” often happen due to a lack of cultural awareness and nuances when a brand literally translates the brand message from one language to another.
The consequences could be really bad, believe us!
Let’s understand this through an example. Suppose you work for an organisation where you have a decent image, and everyone admires you. Now, consider you are transferred to a different team abroad where people are not fluent in English. To communicate with them, you used an ordinary word-to-word translator.
Unfortunately, one day, you wrote an email to your project head using that translator that turned out to be offensive in their regional language. What he understood of your message was entirely different from what you wanted to convey. However, due to a poor translation lacking cultural relevance and understanding, you were thrown out of the project at the same moment.
And that’s not it. Although you had a good image among the team you last worked with, the incident severely impacted that, too.
Well, you might have understood the message here. The same can happen with your brand image too. Remember, just because a marketing campaign poses a success story in one country does not necessarily mean it would also be a hit in the global markets. In fact, for the worse, such global campaigns can go far beyond offending the international markets.
Without the assistance of an experienced, culturally adaptive, and aware team that helps your business talk like a local, it would be challenging to recreate an authentic and resonating brand message in the global market.
The Sweden home appliances company entered the US market to promote one of their vacuum cleaners with the tagline: “Nothing sucks like an Electrolux.“
Although the sentence was grammatically correct, it also had a double entendre, meaning Electrolux is good for nothing. Well, who will buy something that’s of no use at all?
One of the famous examples of the translation-gone-wrong category is Pepsi. When the company entered the Chinese market, the translation of its marketing campaign “Pepsi Brings You Back to Life.” went way more literal than expected.
In Chinese, the translated version of the tagline meant “Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave.” It wasn’t only humoristic but left a bad impression on the nation whose people believe in ancestor worship as a part of their culture.
ADD THE ACTUAL CHINESE TEXT
American chicken company Perdue Chicken came up with a clever tagline, “It takes a tough man to make a tender chicken.” to enhance brand awareness. However, their branding strategy went wrong when they entered the Spanish market.
The translated version of this message ended up something like this, “It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate.” Well, neither the line made sense nor this marketing campaign in Spain!
ADD THE ACTUAL SPANISH TEXT
One of the oldest and most popular brewing companies in America, Coors has also been a victim of the wrong context and translation. Their advertising team introduced a campaign with the slogan “Turn It Loose!” in the Spanish market to appeal to the people having a good time while drinking their beverage.
However, the idea went entirely different as the meaning of this phrase as per direct translation in Spanish was “Suffer from Diarrhoea!” And obviously, nobody wants that, right?
ADD THE ACTUAL SPANISH TEXT
Like many other companies facing translation issues regarding brand messages, HSBC has also been there. Their tagline stateside was “Assume Nothing,” which was completely fine. However, it didn’t work out in the overseas market.
The resulting translation in many countries was “Do Nothing,” which was definitely not the message the company wanted to convey to its customers. Due to this translation error, HSBC had to spend around $10 million to fix it and come up with a new tagline.
Like these, many more popular brands have committed the same mistake in some way or another while translating brand messages into the global markets.
However, almost all of them have learned the same lesson: ‘Conquering new markets is accomplished by following the right marketing tactics, and right marketing means translating the ideas, not just the words!’
Reading until this point, you might understand how important a brand message is for a company. On top of that, you would probably be wondering how crucial it is to translate your brand message in a way so that its real essence is not lost.
Well, both of your considerations are correct, and that’s why it becomes essential to know about some factors that can make or break your brand image in the global markets while translating the brand message. Besides this, you must ensure that you are using the right resources and considering professional translation services that communicate with your customers in their native language.