In this series on why cultural localization is important for business, we’ll open with French and why a localized marketing strategy is needed based on where a language is spoken.
As the world becomes more and more interconnected through technology and travel, it is becoming essential for business platforms to diversify within the global market to stay relevant and competitive. This has increased demand for translation and localization services as it has become increasingly essential for international business on websites, eLearning platforms, and various eCommerce services.
Cultural localization is catering a product or platform for a specific market or region, which factors in the local language and its cultural diversities, beliefs, values, experiences, and social constructs. Why is this important? When culture is considered for localization strategies, people show more interest in the content or product. Further, cultural considerations create relatable products, increasing positive perceptions of the product and its sales.
To show you how important cultural localization is, here’s a look at the French language and how a one-size fits all approach doesn’t work for every region it’s spoken in.
There are approximately 80 million native French speakers worldwide, and it is the official language of 29 countries. French is highly regarded as one of the most important business languages as it is one of the official languages of the United Nations, the European Union, the African Union, and more. It’s also a language renowned for its history and culture; in fact, the word ‘culture’ is derived from French.
French originated in Gaul, now part of France and Belgium, after the Romans took over. The Germanic invasions also had a large influence on the language, and by the 9th century, French was well established as its own distinct language.
While French variants in different countries are generally well understood by any French speaker, there are still many nuances depending on where it is spoken.
In 1534, Jacques Cartier left to find an expedition route to China and found himself in the new world, modern east coast Canada. As French settlers expanded in the area, the French language became the native language of its growing community.
Canadians continued to speak French after Canada was ceded to the British in 1763. As Canadian French developed in isolation from the rest of Europe, it created its distinct cultural variant.
Due to its isolation from Europe, Canadian French has managed to retain French verbs, expressions, and accents that date back to 17th and 18th century France.
After France ceded Canada to Britain in 1763, the French-speaking community became more isolated, allowing certain phonetic sounds from the elite French-speaking classes to remain.
As the French-speaking parts of Canada are near the English-speaking parts of Canada and the United States, they adopt more words from the English language. Further, some words are even adopted from the indigenous population of Canada, such as carcajou (wolverine) and atoca (cranberry).
Canadian French uses more informal means of address. The informal tu (you) is used more often than the formal vous.
Catholicism is the most practised religion in the French-speaking regions of Canada, whereas France is more secular.
French is now the lingua franca of around 7.4 million Canadians, making up nearly 22% of the country’s population, as well as being one of the two official languages in the country. In the province of Quebec, 95% of the population uses French as their first or second language. Differences in slang, idioms, and religious beliefs are some of the biggest differences between these French variants. They are essential considerations when creating a localized strategy for your business.
Canada isn’t the only country deeply influenced by the French. After the colonization of Africa and even after the French withdrew from many of the African nations, the language stayed and is often spoken alongside many of the indigenous languages. 44% of French spoken today comes from sub-Saharan Africa, with estimates that by 2050, 85% of the continent will speak the language.
French is no longer just the language of France, and this evolution of the language is something to pay attention to when forming a good localization strategy.
Blunders in cultural localization can ruin any localization strategy. For example, if you were promoting an eCommerce business that sells items for children, the word gosses in France is a playful word for child; however, in Canadian French, the word means testicles! This would be a serious, albeit hilarious, mistake in any marketing strategy. The same goes if you wanted to reach the market in France but used informal tones or Canadian idioms and slang in your approach; it would make your strategy appear tone-deaf and make your product less attractive to the local market in France. While these may appear as subtleties, it’s this type of attention to culture that can make or break a localization strategy.
Related: The Top 10 Translation Blunders in Advertising
Hire marketing, translation and localization specialists to create a localization strategy that ensures quality translation that involves the appropriate cultural research needed to create a successful marketing strategy.
Consider idioms, jokes, and sayings specific to the region’s language.
Consider the context of the culture when selecting images for products for an eCommerce platform or eLearning course.
Cultural localization and creating a good localization strategy may feel overwhelming if you’re looking to enter a new global market, but it doesn’t have to be!
Into23 specialises in translation and localization in all major global languages offering global language solutions for your business. All we need is a website or file to get you started with a free quote. Contact us today for all your global quality translation needs.
No other language has held sway the way English has globally. Can it maintain its dominance as the most important language for business?
It’s estimated that more than 1.75 billion people around the world speak English, that’s a quarter of the world’s population. Around 400 million people speak English as their first language, with more than a billion knowing it as their secondary tongue; it’s also the official language in at least 59 countries and the lingua franca of many more. While English is not the most spoken language around the world, English is the language of business, diplomacy, science and much more. If we were to rate English on a financial level, its GDP would massively overshadow other languages. Yet English is just one of 7000+ languages spoken globally, so how did it become the most important global language, and will it continue to hold its business and cultural dominance?
Map – Photo by Suzy Hazelwood from Pexels – Caption – “English has its roots in the nomads that used to roam the southeastern European plains some 5000 years ago.”
Belonging to the Indo-European family of languages, English is a West Germanic language that has its roots in the nomads that used to roam the southeastern European plains some 5000 years ago. As migrations happened in the 5th and 6th centuries, Old English began to take form. Words were taken from French during the Norman conquests of 1066, and in the 12th century, English transformed from Old to Middle English as Greek and Latin words began to enter and influence the language. In the 1500s, English began transforming the modern English we recognise and use today. Between trade, conquest, religion, and British colonialism, English spread worldwide.
The closest modern relative to the English language is Frisian. It is 80% lexically similar to English and is a language still spoken in parts of Denmark, Germany and the Netherlands, though by only around 450,000 people.
English’s success is a result of money, status, and politics, as well as the ease with which it borrows words from other languages and its flexibility in adapting to changes in the world and technology. Economic and technological development has played a major role in English dominance. The US still leads economically and has been one of the most dominating modern cultures, which was heavily influential to English dominance during the birth of the internet. The result of this history and influence has led other countries to place a high value on English speakers, in that those that can speak and use English have a higher chance of getting ahead or entering the global elite, thus furthering English’s influence and dominance in business and more. For example, China has the most speakers of English as a second language than any other country.
While English generally remains the international business language, global business is changing, and its dominance is starting to waver as more and more companies aim to enter other markets and expand using a localized marketing and advertising transcreation strategy for their business.
When the internet started in 1998, there were around 70 million internet users, with English speakers accounting for over 80% of them. However, since then, there has been a steady decline in the percentage of web pages in English. In 1998, 75% of the internet was in English, whereas now it’s only around 25.9%. Today Simplified Chinese alone accounts for 19.4% of web content, just shy of English, which shows the growing trend of companies expanding into different global markets with the use of technology and the necessary use of translation and localization for websites, eCommerce translation services, eLearning platforms, and more.
Further studies have also found that more than half of consumers would pay more for a product if it were presented to them on a platform in their native language. This shift away from English has even been noted by The British Council as far back as 2006, when it published a report that stated that even though English is becoming more widely spoken, its dominance as a language appears to be fading. This shift is happening for a variety of reasons.
Related: The Top 9 Emerging Languages for Business
Countries with large populations now have more access to technology than they did in the past, and many of these same countries also have a growing number of middle-class consumers that are eager to spend money. With 72.1% of consumers spending most of their time on web pages in their native language, the demand for localization and translation services and a shift away from English has increased. Other factors, such as continued globalization in general, changes in the economy, and other creative alternatives, such as emojis, may also influence the prevalence of the English language in business and online.
It’s estimated that 50-90% of the world’s languages will be extinct in the next century. This is because linguists believe that with more people moving around and native languages not being passed on to younger generations, there will be a drop in the overall number of global languages.
A Dutch sociologist named Abram de Swaan classifies languages into four categories. The peripheral language category includes 98% of the world’s languages but is spoken by less than 10% of humanity. The national or central category includes languages that have a territory to call their own and are written and taught in schools. Next, in the category of super-central languages are Arabic, Chinese, English, French, German, Hindi, Japanese, Malay, Portuguese, Russian, Spanish and Swahili, as each host around 100 million speakers or more and are the most commonly spoken second languages worldwide. At the top is the ‘hypocentral’ language. It is the language that holds the whole language system together, and that crown is held by none other than English. Japanese novelist Minae Mizumura, who has written on language, similarly described English as a “universal language” and that this status is held not by the number of native speakers of the language but rather by the greatest number of non-native speakers.
With that said, it seems likely that English will continue to hold its super-power status for the time being; however, it will also have to continue to make way for other super-central languages that are growing within political and economic spheres. For example, China’s presence outside of Asia continues to grow. As other countries and populations continue to gain traction in online consumer markets, businesses will need to adapt and recognise that business is no longer an English-only affair.
If you’re ready to start localizing your business or need high-quality translation services, Into23 can help you transform your business for any local market. Specializing in Asian languages, Into23 offers English to Chinese translation services and more, as well as website localization, translation and localization marketing strategies to suit your business needs. Contact us today for a free quote!
Chinese is one of the most important business languages. It is second only to English in terms of being the most spoken, so here are a few important things to know while creating your localization strategy.
With a large population and a growing number of middle-class consumers, the Chinese market has been a new hotspot for businesses. The Chinese market can be a successful market for your business if it’s done right. It’s easier than ever to crack this market with the growth of technology, online shopping, eCommerce translation services, and eLearning platforms. However, there are some major points to consider if you want to localize for a Chinese area or region, as there are many pitfalls when localizing to Chinese.
Chinese is an old and diverse language. In mainland China alone, around 70 million people belong to 55 different minority groups, each with their dialect and some that don’t even have a distinguishable written form. However, with the establishment of the People’s Republic of China, Mandarin was chosen as the official language of the country. Today, more than 70% of the Chinese population speaks Mandarin.
Written Traditional Chinese is around 6000 years old and is the oldest written language in the world. Cantonese speakers generally still use these characters, as do Mandarin speakers in Taiwan. Mandarin speakers in China use Simplified Chinese characters. Simplified characters have been around significantly less than their traditional counterpart as they were formalized at the beginning of the People’s Republic of China. The People’s Republic of China was formed in 1949, and at the time, the majority of Chinese could not read or write. To improve literacy, Mao Zedong initiated a new system of Simplified Chinese, simplifying around 2000 Chinese characters by reducing the number of strokes used for each character. Simplified Chinese was first used in 1956.
While there are various spoken dialects of Chinese, these are the two major forms of writing. This is handy as even if the spoken dialect is different, Chinese can generally communicate through writing.
Seven major dialects are used in China and its Special Administrative Regions (SARs). To reach the Chinese market with your business, you need to know where your target market is and what Chinese form is used there.
|Mandarin (Putonghua)||Most of mainland China, Taiwan, Macau|
|Cantonese/Yue||Hong Kong, Macau, Guangzhou (Canton), and Wuzhou.|
|Min||Fujian province and parts of Guangdong, Zhejiang, Hainan, and Taiwan|
|Wu||Zhejiang province, Shanghai, southern Jiangsu province, parts of Anhui and Jiangxi provinces.|
|Xiang||Most of the Hunan province, the counties of Quanzhou, Guanyang, Ziyuan, and Xing’an, northeastern Guangxi province.|
|Hakka||Northeastern Guangdong, adjoining regions of Fujian, Jiangxi, Southern Hunan, and the older generations of Hong Kongers in the New Territories. In Taiwan, Hakka is spoken by some in the Taoyuan, Hsinchu and Miaoli parts of the country.|
Related: What’s the Difference Between Mandarin and Cantonese?
All of this variation within the Chinese language necessitates using the best Chinese translation services company to guarantee that sufficient research is done to develop a translation and localization plan that matches your strategy for entering this lucrative market.
Like any good localization strategy, you need to know your target audience, its culture, its language, and the things your target market values. You’ll need to consider how your brand voice and whether this will resonate with a Chinese audience. Can you directly translate your brand content, or will you need to consider a more creative translation, a transcreation, to convey your brand voice? As China is diverse, with differences across the regions, high-quality translation services can help you achieve your marketing strategy. An experienced translation agency can help you avoid cultural mishaps and translation errors.
Learn from the companies who have attempted and accessed the market already. Localizing in China is challenging, and even some of the biggest names have failed after not performing thorough market research. Learning from what has worked with brands that are similar to yours can help narrow your research and expedite your localization strategy.
Related: The Top 10 Translation Blunders in Advertising
Mainland China uses various social media and eCommerce platforms that are not used or are less popular in other countries. Baidu is the search engine used by most people, with platforms such as WeChat for social media and eCommerce payments. Other social media platforms include Qzone, Renren and P1. In Hong Kong, western social media platforms are popular, and a variety of eCommerce platforms, from the Octopus card to PayMe, are used to pay for products online.
It should be apparent by now the importance of localization and translation services when expanding your business globally, especially into Chinese markets. Navigating any new market is challenging, so take the guesswork out of your localization strategy and get the assistance of translation and localization experts.
Into23 is a translation agency in Hong Kong offering localization and translation services. We are experts in Asian languages. Reach out to Into23 today to discuss your business localization strategy to set yourself up for success in the Chinese markets.
Notarized and certified translation services are some of the most requested services among translation companies.
These two different types of translation are often confused with one another and are, at times, requested when they’re not needed. While they share some similarities, there are differences between these two types of translation and in the way in which they are used.
If you are a business that has begun to expand globally and are putting together a marketing strategy, it’s not always easy to know which of these services you’ll need. So what are the differences between a notarized and certified translation and in what instances are they required?
Certified translation refers to translations that are done and signed by a sworn translator. The purpose of certified translation is to prove that the document has been translated correctly and is of the highest quality. Certified translations focus on the quality of the translation and are meant to ensure that it meets the highest-quality translation standards. Further, the translator is held liable for the translation and information presented in the document.
A notary has authorisation from the government to authenticate and oversee specific legal documentation. Notarization proves that a document meets a set of standards and that it abides by a law or regulation.
A notarized translated document focuses less on high-quality translation accuracy and more on meeting the legal standards and requirements of an institution or legal system.
Where things tend to get confusing between the two is that both certified and notarized documents have legal connotations to them in that the translator or the notary is liable to documents they are working with. The biggest difference between the two is that a notarized document doesn’t have the same demand on translation quality.
A certified legal translator needs to have a professional degree that majors in translation and they usually complete tests that prove their capacities as a translator and allow them to be part of formalized unions and groups to ensure consistent high- quality translation.
This step is not required in notarization. When a document becomes notarized, it has often gone through a certified translation already and the notarization process is the additional step in ensuring that the document meets certain requirements.
When the document is handed over to be notarized, a public notary isn’t looking for its translation accuracy but rather that it meets a set of legal requirements and that the person that did the translation is accountable for the information that is contained in it.
Notarizing certifies the document or certificate itself, rather than the translation. Certified legal translators often sign an affidavit that is sworn in the presence of the notary which will contain the notary’s seal and signature. So, think of notarization as an additional legal authentication process.
Legal documents are the most common types of documents requiring certified translation services. Here are a few common examples,
They usually complete tests that demonstrate their capability as a translator and enable them to join formalized unions and groups to ensure consistent high-quality translations.The translator will then sign and stamp the documents, provide an official statement verifying its accuracy and provide credentials attesting to their skill and quality.
When it comes to a notarized document, which performed, the translation is not important, what is important is that it meets a set of legal requirements which is all a notary will check for. The most commonly notarized items are usually on education-based documents and related administrative documents.
For example, if you have qualifications that were acquired in another country and are in one language and you need to provide these documents to another education facility in a different language. Notarizing these documents proves that the education credentials from one country translate to meet the same standards in another.
While having certified translation is essential for sensitive information and legal documents, these services also come at a different cost. While it’s important to employ a good translation agency for your translation and localization strategy, not everything needs to be officially certified. Examples of items a translation company can localize and translate that don’t necessarily need to be certified,
While it is important that all of these items be translated properly, especially if you’re localizing, they are not legally imperative materials that require certification.
When it comes to business documentation and translation, it’s best left to language service providers and professionals. A quality translation company can help you discern what you need to have certified or notarized and more.
Certified translation services can offer the assurance needed for sensitive legal documents that require high quality translation and will meet the standards for any regulatory body and be ready for notarization if required.
At Into23, we have a team of certified legal translators here to help your business thrive and meet the highest standards of translation. With all languages covered, let us become your language service provider and help your business succeed globally.
With more than 6000 languages worldwide how do you decide which ones to use for your business platforms? The belief that English is the language of business isn’t valid anymore with the increase and demand for online shopping, eLearning platforms, and eCommerce services like Shopify.
Historically, English has been the international business language but the emergence and reliance on the internet has completely altered the way we do business. In the mid-1990s, around 70 million people used the internet with Native English speakers making up for 80% of these users. However, today there is a whopping 4.6 billion internet users worldwide but English users make up for just 25.9% of that number.
If your business aims to enter the international market you need to speak to customers in their own language, meaning that integrating translation and localization into your business platforms is crucial. A survey performed by Common Sense Advisory looked at 2,430 different internet users across eight different countries and found that,
So while languages like English and Mandarin have long been some of the most important languages to learn for business, they are not the only ones to consider as eCommerce business continues to expand globally. Countries that have been on the sidelines in terms of global business now have a fast-growing number of internet consumers. Take a look at these top nine emerging languages for your business platforms.
Portugal is a relatively small European company but its language, Portuguese, has a large number of native speakers around the world, approximately 258 million.
Brazil is generally the main attraction in terms of business as Brazil is Latin America’s largest eCommerce market, it also ranks in the top five for the internet market as well as the smartphone market. Its growth has also not gone unnoticed, the British Council created a report on the ten most important languages for the future in the UK and Portuguese ranked in at number six.
Arabic is a widely spoken language, making for 274 million speakers globally. It’s also the official language of at least 23 different countries.
In the same report by the British Council that Portuguese ranked in, Arabic came in at second which, is no surprise as there are several Arabic-speaking countries that rank in the UK’s top 50 export market for goods.
Despite some of its political difficulties, many parts of the Middle East have a wealth of internet consumers and a steadily growing economy. With many Arab people only able to speak Arabic, translation services or localization is crucial for reaching this market.
Russian is spoken by 258 million people worldwide, with the majority of them located in Russia. Russia is the up and coming hotspot for eCommerce as Russia lacks a main eCommerce platform like Amazon which, makes them the last remaining major market without a dominant online retailer. According to Morgan Stanley, eCommerce sales in Russia could triple by 2023.
Capitalising on the Russian market will require, at minimum, eCommerce translation services, as the large majority of Russians do not speak English. The best method, of course, would be a localisation strategy from a certified translation company.
Hindi is the official language of India with 600 million people speaking it, that number in and of itself says a lot. While there are many other languages spoken in India, English has often been used to conduct business, however, that is changing. Hindi is quickly becoming more prominent among new entrepreneurs as 85% of India does not speak English. In a CSA Report, Hindi saw a gigantic 67% increase on the top 100 online languages chart, making Hindi a language and a market to pay attention to.
While Japan had a rough go after WWII it has since become one of the most rapidly growing eCommerce markets in the world. It’s estimated that 93% of the population in Japan use the internet and with 126 million Japanese speakers, it’s a consumer market worth noting.
Relatively few people in Japan speak English, meaning that to succeed in this market translation and localization will be required.
Indonesia is home to 277 million people and a rapidly growing eCommerce market, thanks to an increase in middle-class consumerism and a high percentage of smartphone use. In a report by McKinsey, the consulting firm has predicted that the value of the Indonesian eCommerce market will rise 800% by the end of 2022. To enter this market, translation and localization will be essential to your eCommerce business plan.
Korean itself doesn’t rank high in terms of the world’s most spoken languages but they do have nearly 47 million internet users and a very expansive and popular eCommerce market. Currently, 96% of the Korean population use the internet with its total eCommerce transaction sales amounting to 135 billion dollars USD in 2020 alone. This makes Korea a hub of interest for eCommerce business that is sure to continue growing.
77 million people speak Vietnamese and it is the main language of trade within Vietnam. With an increase in eCommerce consumerism, it’s predicted that Vietnam will have 70 million online shoppers by 2025. Engaging with the Vietnamese market and its consumers will require translation and localization as a crucial part of any eCommerce business plan.
Poland is the ninth largest country in Europe with 41 million people speaking Polish. Poland is already home to many eCommerce companies that operate in Europe and worldwide such as Amazon. Even United States officials have taken note of Poland and the importance of eCommerce on its economic development and its intense growth over the pandemic. It’s worth considering Polish when choosing what languages to add to your business platforms if this is a market you want to break into.
Into23 offers global language solutions with quality translation and localization services. With 24/7 accessibility and fast delivery, Into23 can transform your business to enter the global market and reach even more customers. Whether you’re looking to enter the Chinese market and need English to Chinese translation services or you want to step up your website or eLearning platform, Into23 specialises in helping companies with Asian languages. Getting a quote is easy, just show us your website for a free quotation on our translation services.