international translation companies Archives - Into23

What is NLG and how does it work with the Natural Language Process (NLP)?

NLG is a type of AI and language translation technology that is becoming more prominent in business platforms.

NLG standards for Natural Language Generation and it is changing the way we interact with machines and the way businesses gather data. What is NLG exactly, and what makes it different from other technologies? With the compound annual growth rate of the NLG market expected to reach 1.6 billion dollars by 2027, you need to know about NLG.

What is NLG?

Chatbot

A chatbot, which is often used for FAQ portions of websites and customer support, is one type of NLG. – Photo by mohamed_hassan on Pixabay

NLG is a type of AI that automatically processes data into sentences and stories, in either written or narrative form, in a way that’s easy for us humans to understand. The NLG can take massive amounts of data from pre-set templates to form a sentence, reply, or inquiry that reads like a natural human conversation. This data and our inputted responses to this data create and add to a database of information that businesses and researchers can use to improve a process or product. 

When is NLG used?

Alexa

Any time you beckon Alexa or Siri, an NLG has been used to create that product and experience – Photo by Anete Lusina from Pexels

NLG is being used for a vast array of applications, and chances are that you’re already encountering and engaging with this technology daily. Here are a few broad ways that both businesses and consumers use NLG,

  • Chatbots or conversational AI assistants – Used on websites and business platforms to automatically answer customer inquiries. The advanced use of NLG carries a two-way conversation and responds to verbal commands. Examples are platforms Alexa, Siri, Google Assistant and Cortana. 
  • Machine translation tools – Tools that translate one language to another, such as Google Translate.
  • AI blog writers – Used for content creation. The NLG uses one language model and data set to write sentences and full-length articles. 
  • Analytics – The NLG is created to detail insights from business data and reports, such as financial reports and spreadsheets and put it all into a format or narrative that’s easy to understand for businesses and their customers. 
  • Automated leading emails and messages – This NLG creates predictive text for users when writing in emails and messaging platforms. 
  • AI transcription tools – With speech recognition, the NLG takes audio and turns it into text.
  • Semantic analysis A platform used to determine what language best resonates and reaches a specific audience of which the NLG is used to create messages to which the customer is likely to respond.  

NLG has become one of the translation solutions used by global businesses as part of their website localization, eLearning translation and more. NLG is used as part of the machine translation post-editing process used by international translation companies and translation agencies online

How the Natural Language Process (NLP) works

Computer AI

NLP is a series of Ais that work in a relationship with a user to create and exchange of information that benefits the user and the business.. – Photo by geralt on Pixabay

 

NLP is a blanket term that refers to NLG and Natural Language Understanding (NLU). NLP is a framework that converts unstructured data to structured data. NLU is the ability of a machine to use syntactic and semantic analysis to gather meaning from a piece of text or speech. It is the NLG that allows devices to create content from the NLU data content. In short, NLU lets a computer understand what data the user is giving it. At the same time, NLG provides data back to the user from the computer in a way the user can understand, thus the Natural Language Process.

Making an NLG requires several steps and a substantial amount of NLU data to create content that resonates and sounds natural. Whether it’s a chatbot or a machine translation tool, these are some of the steps and considerations that go into making an NLG,

  • Content analysis – This step analyses data to identify the main topics that should be included and what the result of the process is expected to be.  
  • Data interpretation – As patterns are identified, they are put into context for machine learning.
  • Document structure and sentence aggregation A document is created along with a narrative structure with the interpreted data. From there, relevant sentences are isolated and combined to depict the topic accurately. 
  • Grammar – Grammar rules, along with the syntactical structure of the source language, are added to ensure that the text sounds natural.
  • Final output – The final output is presented in a template or format of the programmer’s selection. Such as a message from a chatbot, a piece of the translated text, an audio reply for personal assistant devices etc. 

The Future of NLG

Woman on phone transit

NLG is used in a variety of apps and processes on our phones. – Photo by Ketut Subiyanto from Pexels

NLG has created ways for businesses to communicate data efficiently and effectively, which increases productivity and reduces business costs. It presents data and information in an accessible manner while collecting big data that will lead to specific insights into a business. NLG has been used in different business industries, from insurance, retail, finance, media, eLearning platforms, eCommerce and eCommerce translation, manufacturing, translation management and more. 

While technology has come a long way, NLG is still limited compared to real human writing and semantics. NLG can only act on the NLU data, which, currently, doesn’t stack up to the ingenuity of human writing and content, which makes the quality of NLG content one of its biggest weak points. NLG, however, is not without its merit as the NLP is superb at generating human insights from big data, especially at a volume that we, as humans, are not capable of producing. As NLG can be used in various markets, it is a valuable tool that can be used in many ways for any business. Take translation and localization, for example.

For businesses that want translation and localization services to expand into other global markets, NLG is an important part of a quality translation. Translators use machines to help expedite the translation process and fine-tune it with their human expertise. This process is called machine translation post-editing.

Related: Machine, mind, or machine and mind: how to best deploy today’s machine translation solutions

Into23 provides translation management and translation solutions that cater to your business. Into23 can help you use an NLG in multiple languages for your business; whether it’s a customer support chatbot or transcription services for a voice assistant, Into23 can help your customers interact with your business better.

Getting started with gaming translation and gaming translation services

Gaming has gone global, meaning that if you want your game to be successful, it’s time to localize. 

Worth more than $300 billion and with an estimated 2.7 billion gamers worldwide, to say the gaming industry is big is a slight understatement. With the increased means of online gaming and the ability to play with others from various regions across the globe, companies have had to step up and improve their customer experience and look towards multilingual translation services and player support.

Gaming localization, however, isn’t as straightforward as a website localization strategy. The interactive and visual aspect of gaming makes the translation process of games much more complicated. While gaming localization and multilingual player support may be more extensive, it is necessary to have a game reach the global market.

Why gaming localization and translation are important and why it’s different

Candy crush

Gamers and the gaming industry vary vastly depending on what part of the world you’re in. – Photo by Beata Dudová from Pexels

Expanding a game globally is essential to ensure the game’s success and longevity but knowing this aspect is just one of many challenges with gaming localization. A game that is poorly localized will feel the wrath of the gamers that have played it and can demolish all the hard work that has gone into the game’s creation.  

The video game market is expansive and widely different depending on what part of the world you’re in. For example, the popularity of different video game platforms, such as PC, console or mobile, varies by region. Currently, the top three video game markets worldwide are China ($40.95 billion), the US ($36.92 billion) and Japan (18.68 billion), but each of these regions tends to favour different platforms. Consoles are popular within English-speaking countries like the US, but they are harder to attain in other markets, whereas in China, mobile games rank at the top of the most played. These differences make cracking into these gaming markets challenging as release strategies and various localization strategies and support are needed.

Once you’ve decided where to expand, you need to consider all of the aspects of the game that need to be catered to for that market so that your gamers get the best experience. Gamer engagement is key to keeping people playing, spending money, and coming back for more, so any blunders in the localization process change the experience for your gamers and potentially result in poor sales and retention. 

Examples of successful and unsuccessful game localizations

Geralt of Rivia figurine

Geralt and his story are recognised worldwide. Can your game have the same impact? – Photo by Kasun Asanka on Unsplash

Translation blunders have brought failure for even the biggest companies, and the gaming market is no exception. With the direction that gaming is going, especially with most games having some online aspect to them, gaming translation and localization and refinement are quickly becoming tied to a game’s success.

Related: Words that altered history – translation blunders in international relations

The Witcher 3: Wild HuntAn example of how gaming localization should be done.

CD Project Red did such a masterful job of localizing the Witcher 3 that this 2015 game still holds sway today and is one of the company’s selling games with many active players. Its effective localization was executed so well that it could pass for a locally-made game. Gaming translation services and proper translation management were used for each specific market that the game was released. The production crews even temporarily moved to where the game was being localized to create a truly authentic local experience. The game’s voice-over local accuracy has been one of its most highly regarded features. 

The success of this game is a testament to the power of an organized and properly executed localization strategy.

Call of Duty: Modern Warfare 2Gaming translation at its weakest.

For a gaming series as large as Call of Duty, Activision should have known better. There was a massively controversial translation error in this game that became so notorious that it’s still held up as a standard of what not to do with gaming localization. 

When Modern Warfare 2 came out in 2009, there was a mission in which one of the characters said, “Remember, no Russian” this was to remind the character not to speak the language. In the Japanese version of the game, however, this quote was translated to “Kill them. They’re Russians”. This translation was so controversial that Sony Russia decided not to release the game in its Playstation store. While this quote was the most notorious, the game was, overall, so poorly translated that gamers often had to ask for additional assistance to get through missions. The game has since been remastered to fix these mistakes, but the errors of the initial release are not likely to be forgotten.  

Taking the time to find the right translation solutions for your game will help to avoid disasters like this one.   

Common aspects involved in gaming translation

Knowing what translation aspects are needed for your game is essential, as gaming is an immersive, interactive, and media-rich experience that requires much more than a mere translation to be understood and appreciated by a new audience. Will your game’s story carry the same meaning or impact in a new culture or region? Does that culturally-specific joke mean the same thing in another country? Will the game’s imagery create the same atmosphere for a different culture? Do you require foreign language voice-over talent or foreign language transcription services? What about customer service access in multiple languages? 

Here is a brief list of the most common aspects of gaming translation to consider,

  • Visuals: All graphics, images, videos, artwork, and advertisements.
  • Text: Subtitles, the user interface menus, captions.
  • Audio: Multilingual voice-over recordings or dubbing for all speech and narratives.

Related: How to find the perfect voice for your multilingual voice over

It’s also easy to miss items such as the game’s social media pages and forums, customer service pages and contacts, marketing materials and advertising (digital and print), product packaging such as instruction manuals and user guides, localized product pricing, and website localization for the game.

Even with this short list, it’s obvious how much work is needed to ensure a quality translation and localization of a game.

Steps to prepare for gaming localization

PC Gamer

From PC to console gaming, a solid global strategy and setup should be considered. – Photo by Sean Do on Unsplash

If you’re ready to localize your game and don’t know where to get started, here are a few ways you can prepare for gaming localization,

  • Decide your gaming market and language: This is a big decision and should be based on the type of game you have and the amount of translation you require. For example, if you have a mobile game, the Chinese market would be a great place to look at localizing. Still, then you need to decide if you’re going to localize in Hong Kong or the Mainland, as each of these regions uses a different form of written Chinese.
  • Choosing a content translation services partner: Like it or not, proper translation management is essential. A translation partner is the key to getting the most authentically localized game possible. Partner with a translation agency that knows your region and goals and let them help you manage the process to get the best results.
  • Documentation preparation: Consider all aspects of the game. There may be legal agreements needing legal translation, so it’s important to gather all essential documents for the translation process. Prepare a translation kit that includes LSP agreements, workflows, test plans, style guides, glossary key terms etc.
  • Budget for misunderstandings and extra quality assurance: Have an established budget and guide that includes extra for gaming localization services, any potential misunderstandings, and extra quality assurance testing. International translation companies can help you develop a realistic budget for your localization goals.
  • Get gamer feedback: If your game is already on the market, reach out to your players and see what features they would like to have or what they feel is missing so that you can consider that when localizing. 

At Into23, we offer gaming translation services and expertise for any language and region. Make us a part of your game’s global success with our high-quality translations and expert translation management to help make your game the next big thing. Ready player one? Contact us today to get started.

Does my business need website localization?

If you have any international business, the resounding answer is yes.

It’s nearly impossible to get recognised as a business today without an online presence, so it would be neglectful not to have one as part of a marketing strategy. So when do you start to consider website translation? And more importantly, what about website localization?

What is website localization?

Localization is the process of having your website be international but sound local. It means adapting your website so that your brand is approachable in a target language. That means not just translating the words from one language to another but also considering the cultural context of the target language you’re translating to and the currency. A plain translation will not be sufficient enough to win over your new audience, as what’s said in one language may not translate so well to another. That’s where localization steps in. 

Related: Words that altered history – translation blunders in international relations

International translation companies specialise in website localization and translation management for businesses to ensure that a company and their brand are understood and received well in a new target language and area. 

When do you need website localization?

English

It is no longer viable to have a website with an international reach available in only one language. – Photo by Markus Winkler on Unsplash

Website translation or any localization and translation is often seen as a burden, and its necessity is sometimes questioned. Why not just leave the website in English? If you have any international customers, you not only owe these customers the diligence of having the content properly translated into their native language, but you are missing out on revenue by not doing so. 

It’s no longer acceptable to have a monolingual website when you have an international base of customers. English may still be dominant, but this landscape is quickly changing. Estimates find that English makes up for around 60% of the content on the internet, yet native English speakers only make up around 5% of the global population.

Still not sure if you’re ready? Ask yourself the following.

  • Are you already selling or shipping out to international locations?
  • Are you receiving inquiries from other countries or in other languages different from your website?
  • What countries show in Google Analytics from your audience data? 

What about if you have customers that are bilingual or non-native speakers of other languages? Well, a study performed by the European Commission in 2014 surveyed internet users across the EU, of which English is generally well used and received, found that,

  • Just 53% of users were willing to accept an English version of a website if there were no options in their native language. 
  • 44% of users worried that they would miss out on key information on a website if it were not available in their language. This number was over 50% in countries such as Spain, Portugal, and Greece.  

The takeaway? If you are getting traction internationally and you’ve not localized your website, it’s time to. 

Related: How languages rise and fall & why English’s dominance is waning

Why do you need website localization?

Google translate cartoon

Don’t be this guy. Google Translate just doesn’t cut it when it comes to business. – Photo by mohamed_hassan on Pixabay

It’s currently estimated that 66% of users are using a machine translation when making a purchase online. Why is this acceptable when consumers could have a more efficient experience in their native language? Machine translation isn’t enough to guarantee purchase and can still confuse customers since machine translations without human editing often contain errors. If you truly want to be an international company or are thinking of becoming international, then you need a professional website translation service.

Related: Why Google Translate Isn’t Effective Enough for Business

An updated 2020 study by the Common Sense Advisory produced some eye-opening statistics. The study took samples from 29 different countries and asked users about making a purchase online and found the following remarkable results,

  • 40% of users will not purchase on a website in another language.
  • 73% of users want reviews of products in their native language.
  • 65% of users prefer content in their native language.

What’s more, in the last study performed in 2014, the following results were also found.

  • 30% of respondents stated that they never buy from English-language websites.
  • 56% of users boycott or avoid English-language websites to spend more time on sites in their native language. 

As international demand increases, especially with the ongoing pandemic, this need will only continue to increase. 

What will website localization help you with?

The benefits of localizing a website and using marketing translation services by far outweigh the effort and cost required to do it. – Photo from Pexels

Localizing a website will only benefit your company and open new opportunities that wouldn’t have been present otherwise. Here is what localization and translation can do for you.

  • Increase your ROI – As more research is performed on localization, the financial returns of the companies doing it are becoming obvious. The Localization Industry Standards Association wrote in 2007 that they estimated an ROI of $25 for every dollar spent on localization. Imagine how those numbers would stack up today. For example, in one case study, an Israeli retailer localized their website for the German market and saw their conversion double from 1 to 2%. They found nearly the same when localizing for the French market, as conversion rose from 0.67% to 1% after they launched the localized site.  
  • Enhancing Your Marketing Strategy When you localize your website, you have another opportunity to improve your SEO and marketing language, as localization gives unique opportunities specific to a language and a region. It also gives your brand a boost as it can reach more people, which will expand your brand. 

Conclusion? Website localization is the way forward for a global-minded website and business.

How to make the most of your website localization with marketing translation services

The only way to ensure a quality translation and localization of your website is to hire and partner with a marketing translation agency. It’s important to find a translation partner that knows your business and the areas that you’re aiming to localize. International translation companies have certified translators at their fingertips and know the ins and outs of translation management no matter what the project. Business translation and localization won’t have to feel overwhelming when you have professionals on your team to get it right. 

At Into23, we specialise in high-quality translation services in all languages with an impeccable turnaround so that your business can get global as fast as possible. From website localization services, eCommerce website translation, translation project management and more, Into23 has all of your translation solutions.

The history of translation and translation marketing

Marketing translation and translation, in general, have a long and robust history. How did the modern translation industry become what it is today?

What is translation? In its simple form, it means to turn symbols from one set to another, such as words from a body of text in one language to that of another. Translation and its emergence have played a very important role throughout history in bridging cultural and linguistic divides that have evolved through trade as well as a means of spreading traditions and religious beliefs. 

Where and how did translation evolve? How has translation changed today, and how will it be used in the future? 

Translation Origins

Sumerian bilingual text tablet

Sumerian bilingual text – Photo from Wikimedia Caption – “This is the first known Sumerian-Akkadian bilingual tablet which dates back to around 2270 BC. The practice of translation is believed to have begun in Mesopotamia.”

Scholars believe that writing began to emerge in humans some 5,550 years ago. First, with early pictorial signs in early Mesopotamian and Egypt, we have evidence of fully-formed writing platforms as early as 1300 BC in China. With the development of written communication, translation became a necessary means of communication for the growth of populations and trade. While translation started within the trade as a business translation for financial means, translation eventually found its way into culture, art, and religion as it proved to be an effective means of spreading your beliefs, values, and traditions to other people. 

The word “translation” and it’s meaning come from two different languages.  The word itself comes from Latin and means “to bring or carry across”, but its meaning is also derived from the Ancient Greek word metaphrasis, which means “to speak across”, which then led to the word metaphrase, which means “word for word”. While the meaning of translation comes from these ancient languages, it is believed that those in the Mesopotamian region were the first to practice the art of translation. 

St. Jerome Writing

“St. Jerome Writing” by the famous painter Caravaggio, painted in 1606.” – Image from Wikimedia.

One of the earliest known pieces to be translated is the Sumerian poem, the Epic of Gilgamesh, which was translated into Asian languages in 2100 BC. From there, one of the first known significant translations is that of the Old Testament in the 3rd century, as the bible was translated from Hebrew to Greek. Between A.D. 383 and 404, a man named Eusebius Hieronymus, or St. Jerome as he would become known, translated the bible from Greek to Latin. What made St. Jerome’s translation so innovative is that he first translated the text from Greek. Still, he then went back and checked his newly translated Latin text against the original Hebrew version (since he was fluent in all three languages) to increase the translation accuracy. St. Jerome also endorsed the transcreation method rather than the traditional word-for-word translation. In a letter St. Jerome wrote to his friend on the best methods of translation, he said,

For I myself not only admit but freely proclaim that in translating from the Greek, I render sense for sense and not word for word, except in the case of the Holy Scriptures, where even the order of the words is a mystery.”

With his masterful translation of the bible and the concepts that he created, St. Jerome became one of the most prominent translators in history. St. Jerome died on September 30th, 420, and since then, St. Jerome has become the patron saint of translators. September 30th is also officially recognised as International Translation Day. 

The evolution of translation

The earliest days of translation required the work of educated polyglots or at least bilinguals who would painstakingly translate passages of text by hand. This work would take translators months and sometimes even years to complete. The advent of the printing press made things somewhat easier as the translations became more consistent. 

With the printing press, documents only needed to be translated once before being typeset and then run repeatedly. While this method was more efficient in producing copies, if there were any errors in the translation, they too were also reproduced, and there wasn’t a quick method to fix this. As a result, any translations with errors used as foundational pieces for translation into other languages meant that further errors followed and compounded into the next translation. 

It wasn’t until the late 20th century, with the emergence of machine translation and machine translation post-editing, that made the translation process became more consistent.

Modern-day translation

Woman sitting at computer program

Machine translation has changed the translation industry forever. Machine translation post-editing has resulted in quality translations that are reliable and accurate.

With the emergence of machine translation and platforms like Google translate, anyone can get a quick and immediate translation of nearly any text. However, just like in the early days of translation, machine translation alone is prone to many translation errors, especially since machines can’t translate the cultural concepts, idioms, etc., that make human language so robust. Machine translations are decent at finding concordances at the sentence level but fall flat when making suggestions at a morphological level. This is why international translation companies now use machine and human translations in a process called machine translation post-editing.

Even with current technology, machine translation doesn’t compare to human translation, which is what makes machine translation post-editing the most effective means of translation. Translators use a machine to translate the text first, a process that helps expedite the translation process, and then once the content has gone through a machine, the translator will then go through it and edit and compare it to the original text. This results in an accurate, reliable, fast, and quality translation for the client or business.

Related: How to be a translator in 2022

Regarding translation management, translators today don’t need to be polyglots anymore. Still, most translation companies want translators who are experts in language pair translation, meaning a translator needs complete mastery of two languages, as well as subject-specific expertise (i.e. English-Chinese legal translation). Language pair translations ensure you get the most accurate and quality translation

Future of translation

iPad and world map

It’s easier than ever to take your business global- Photo by Geralt on Pixabay

While machines have made things easier in the translation industry, and I’m sure even St. Jerome would be impressed with the progress that has been made, as of yet, machine translation cannot operate alone and still requires the handy work of a professional translator. Using a professional translator is especially important in business as businesses today are not afforded the same luxuries of making translation errors as the early pioneers were. Companies today now use business translation services to ensure that they’re getting the best quality translation possible to represent and expand their brand. These companies use machine translation post-editing with qualified translation professionals to produce consistent results.

Related: Why Google Translate Isn’t Enough for Business

That is not to say that machine-alone translation isn’t being worked on, however. The Semantic Web or Web 3.0 is an extension of our current internet that is being worked on that aims to create instant translations of any language online, which would include any semantic or cultural content, and make the searches and the retrieval of this information universal. Web 3.0 aims to analyze every piece of data that is available on the internet and have it make sense in every language. This would create interactive pages that are no longer just text translations but include audio/voice and all other forms of media. While the Semantic Web sounds impressive, the fact that there are over 6,800 languages worldwide and that we are still confined to our current means of machine translation means that this idea is a very long way from becoming reality. 

In the meantime, quality translations are best left to the professionals at international translation companies like Into23. Into23 offers localization and translation services in any language with professional translators from all over the globe. Into23 can help your brand or business reach new markets in other languages and offer translation solutions for every industry. Check out our services today and get a free quote.

Why your company needs a legal translation partner

If you have a global company or are a company with global aspirations, legal translation services are needed to protect your business. Certified multilingual translation services ensure that your documents are correct and reflect your company regardless of region or language.

Did you know that over 50,000 companies today operate in more than one country? If you’re thinking about expanding into international markets, regardless of what type of business you’re running, it’s important to have an expert legal translator. Having a legal translation partner or outsourcing services is important for keeping your business running smoothly. Legal translation is a highly specialised field that ensures your business’s documents are in order no matter what localized market you’re working within.

What is included in legal translation?

require legal translations

Image from Pixabay – Contracts and binding agreements often require legal translations.

What exactly is included in legal document translation? If you’ve just started looking into these types of services, here are a few types of documents that often require translation services,

  • Contracts and commercial proposals
  • Purchase agreements
  • Service agreements
  • Technical documents and manuals
  • Financing agreements
  • Company by-laws
  • Patents, trademarks, and copyrights
  • End-user license agreements (EULA)
  • Application letters
  • Deposition records

Why legal translation is important?

legal translation is important

Photo by Fauxels from Pexels – Effective team communication is one reason legal translation is important.

Having your documents in order is hard enough in one language, let alone others. When companies look to go global or if they’ve acquired an international merger, their business documentation should be translated into the native language of the area where they’re working. This ensures that communication is seamless and that the policies, procedures, and brand are consistent across the board. Further, businesses’ legal documents need to be translated appropriately when localizing to avoid lawsuits, hold-ups, and serious misunderstandings that could jeopardize the businesses’ legitimacy.

Machine translations don’t offer quality or consistency

Not even today’s current machine translations are a match for the translations performed by translation experts. Only a real person can understand cultural nuances, regional differences, and specific legalities that a machine may misunderstand. Official document translation performed by high-quality translation services ensures that translation mishaps won’t happen. With that said, machine translation can be suitable for certain types of legal projects, such as large-scale discovery projects. Output from the machine translation process can then be enhanced by introducing a human editing stage to correct obvious machine translation post-editing errors.

Related: Why Google Translate isn’t effective enough for business

Accuracy And Efficiency 

Legal translations need to be completely accurate, and this attention to detail can only be provided by a legal translation expert, making it imperative that you have a translation partner for your global business. Not only is having a partner more efficient it also takes the guesswork out of your sensitive documents while providing the right tone and avoiding potential liabilities.

Why do you need legal translation services?

International translation companies can help expedite a business’s international goals while getting through the legal hoops of a new global region by ensuring that all your legal documents are in order no matter where you’ve expanded.

Timely delivery

Like anything in business, a quick turnaround is important, especially if you’re moving into a new market. When you have an experienced legal translation partner at your fingertips, they will know the language and region you’re working in and will have a translation memory database to work with that will allow for a quick turnaround on documents that will be professional, accurate, and relative to the business area you’ve expanded into.

Complex legal terminology

Legal jargon can be overwhelming and complex, even in one’s native language. Legal translators know how to maintain the essential legal specifics of a document from one language to another so that it is comprehendible and maintains all the critical legal meanings, thus avoiding any liabilities or potential misunderstandings when making business deals and arrangements in your new region.

Cost-effective

Professional legal translation services will already have the knowledge needed to get the job done effectively and efficiently, cutting down costs and guesswork. This means you can get back to what your business does best within its new area.

Project management

A good legal partner can effectively manage a translation project as they can allocate the right number of translators for the job and will be able to manage the project from start to finish.

Ethical

Google translate or other machine translation post-editing can never ensure that the documents they translate are confidential. Items such as non-disclosures and contracts are important documents that must be handled securely and efficiently. A legal translation service can ensure that your documents are kept private and that they are accurately translated into the languages that you require.

Into23 is perfectly positioned to be your legal translation partner. Into23 specialises in document translation services, localization translation services, website translation services, and more for your global business. Contact us today for a free quote, and become our partner today.

Voiceover Translation the New Norm for Business

Voice Over Equipment

Content is no longer King; it has become the whole kingdom. A wide range of content is available for consumption in the digital era, especially video-based content. Video-based content is the most used form in marketing; it is also the most consumed. More than 85% of social media users demand videos from brands, and around 5 billion videos are watched on YouTube every day. All this shows the dominance of video on the digital platform. 

Every successful business must strive to achieve global excellence; however, they must appear to be native to their target audience. Their brand voice should resonate with the common person. For that, they must utilize the power of localization. Localizing the content, especially videos, you promote on all platforms can significantly increase brand growth. That is how translation plays a critical role in alluring the audience worldwide. One of the most used forms of translation is voice-over translation within video content. 

Voice-over translation includes transforming the audio of the content you are promoting according to the culture of the native audience. For voice-over translation, one needs a linguistic expert who knows how to translate the foreign language into the local language and a voice-over artist who is well-versed with different languages. 

With the help of a voice-over artist, you can add a dialect and overtone to your content to which the local audience can connect. An expert voice-over artist can help you understand the different approaches used in the local language and then incorporate the same into your content. 

Standard dialects and visuals can allure more potential buyers and build a stronger connection with the audience, increasing revenue. So, let’s delve into the world of voice-over translation and understand it better. 

What are the benefits of voice-over translation?

Access to a broader network

If your target audience is not confined within a single language boundary, try reaching out to them in a different language. Consider multilingual voice-over translation services to reap the maximum benefits. With this type of translation, you can reach a much wider audience base. By promoting the video in the native language, you will no more be confined to language barriers.

More affordable than in-person interpreting

In-person interpreting is not a practical option, especially for small and medium-sized businesses and large companies targeting large masses through video-based content. In most cases, in-person interpreting can become a highly expensive option for an organization. 

While on the other side, you have to pay a nominal fee in the case of voice-over translation. Then, your video will be ready to be promoted on every social media platform and every other digital medium. There will be no hidden fee or extra charges in the case of voice-over translation. 

Help boost sales

According to Harvard Business Review, 72.4% of customers say they are more likely to buy from a brand if the information regarding a product is in their native language. It shows that you can even boost your sales by using the power of voice-over translation; you can attract more local or native clients and boost your sales. 

A local customer will be more interested in interacting with any kind of information if it is presented in their local language. Therefore, if you plan to target a foreign market with a different language, you must use voice-over experts to make this expansion successful. 

Types of voice-over translation

Voice replacement

One of the most common voice-over translation services within video content is voice replacement. The original audio is muted, and the voice-over artist replaces the verbal content with his voice in the native language. 

One of the biggest challenges of this type of voice-over translation is matching the speed and delivery of the original voice. For example, there must be an emphasis on certain points in the original voice, some pauses, or breaks. It becomes difficult for the new speaker to match it accurately in such cases. 

The UN-style

The other most common voice-over translation service within video content is the UN-style. There are many videos where both the original voice and the audience’s native language need to be heard, like in the case of eLearning videos. The UN-style translation never replaces the original speaker as the native language is just spoken over. 

The audience can easily hear the original voice for the first couple of seconds, followed by the native language voice. The sound of the native language usually surpasses the original speaker. This is helpful if you wish your audience to relate to the original voice. 

The instructional style

In this type of voice-over translation, the performer is given more freedom to express the words as there are no scripts used in this case. This style includes only a voice-over artist interpreting the video in the native language. 

The voice-over artist is just asked to explain whatever is happening on the screen. Therefore, the voice-over artist can use his expertise in expressing the on-screen ongoing in the most native form possible. It is also an effective technique if you want your video to be in the best form of the native language. 

Full actor translation

Full actor translation is not as common as the UN-style voice replacement. Several self-proclaimed “best translation services companies do not provide this service. In this technique, the company decides to re-shoot the entire video with a new native linguistic expert, and he replaces the English-speaking speaker on screen. 

This type of replacement occurs in the green screen environment as it becomes easy to replace the original speaker. The main reason why this technique is not so alluring for companies is that it can be a bit costly. But if you have the budget, this can also be the most effective translation technique. 

Off-screen voice over

This type of translation is ubiquitous in the eLearning realm. All the voices used over the translation are usually heard off-screen in this sector. The user can simply keep following the on-screen animations and texts.

Many international translation companies provide off-screen voice over. You should go with this type of translation only when the video is not played. It is also the most simple type of translation since it requires only a single actor as the new language just needs to be synced. 

Dubbing

This might be the most recognizable type of translation. It is widely used in movies. If you want the video to look like it has been originally shot in the native language, then dubbing is the right option. By the look of things, dubbing makes the video look more pristine in terms of the native language. 

For this, you have to choose from international translation companies as dubbing might be one of the most effective types of voice-over translations, but at the same time, it is difficult to implement. 

The voice-over translation process

The voice-over translation process is not as simple as it sounds. A proper voice-over translation requires both details and skills to get the job done professionally. At the same time, it is necessary to be 100% accurate with the translation, as even a single mistake in translation can change the entire meaning of the video. The translation process begins with transcribing the original audio content of the video. There is no way one can translate the content without going through the script. This process is done with utmost precision! 

Actual translation 

After completing the transcribing process, the translation of the original audio into the native language is done. But this is where things can become a little bit tricky. For example, if you want to translate your video for a Chinese audience, it’s fine, but do you need Mandarin or Cantonese? It is something you need to decide first before approaching a voice-over expert. 

Choose the voice-over talent

After the proofreading and script editing of the translated document, the client is usually given an option to choose from the talent pool of voice-over experts. The multilingual translation services company can give you samples based on the gender, language, and style you need. 

Recording, formatting, and syncing 

Finally, the voice-over artist records his voice, then the editor formats it and syncs it. The client is usually given a chance to review the final output so that the solution provider can implement those changes and meet the client’s demand. 

If you want to reach a wide audience base and don’t want to be limited to language barriers, you must choose the best translation management company, such as Into23. We cover all the languages, are equipped with the right tools and experts, and are a customer-centric company that prioritizes the clients’ needs. 

9 Great Tips for Choosing a Medical Translations Partner

There are few translation subject areas where inaccuracy can have such devastating consequences than with medical / healthcare language translation services. Accuracy and expertise are absolutely the name of the game in this regard. But how do you determine which service provider is the best fit? After all, not only would switching provider prove to be costly and troublesome if you’re unhappy with your initial pick, if there’s a mistake, then your firm is on the hook.

Sophisticated clients look at a range of factors to judge the merits of a potential translation service provider. If you’re in the market for medial language services, read on to learn more about these factors. These criteria are relevant for a wide range of translation areas, from medical journals, case studies and clinical protocols to consent forms, manuals and patient records.

1: Make sure the translation service aligns with the scale and scope of your project

You may get on very well with a certain freelance translator or a boutique agency and be pleased with the work they produce, but if you’re working on a multi-market medical trial with tens of thousands of participants, you’ll require the services of a multi-language, multi-market translation agency that’s well-versed in cross-border collaboration. Do you want multilingual translation services, which will require medical and translation expertise in several markets, or do you want to translate between one language pair? Do you need medical document translation services or translation and localisation? Ensure the service provision can match your needs. International translation companies usually offer a far more comprehensive service menu than a domestic boutique agency. Timescale is another important factor. Does the translation house have enough staff to handle large-scale projects quickly, if required? These are crucial questions to ask.

2: Look for internationally recognised standards of quality, such as accreditation, and a good level of data security 

ISO 17100:2015 certified translation services adhere to top-quality international standards. This ensures a set of established quality-control procedures are followed, which results in translation that can be trusted. Look out for this level of quality assurance. Also, check whether the translators are trained in both the life sciences and translation. The quality of any medical or healthcare translation depends on these two aspects more than any others. Different languages have different certifications. For example, in the US, Spanish medical certification takes the form of CoreCHI™ and CHI™-Spanish accreditation. Check that the translation agency has the right accreditation in every language you are likely to need. There can be no gaps. These certifications ensure rigorous standards are adhered to. For many, there are online registries you can check, such as The National Board of Certification for Medical Interpreters or the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI). Ensure your potential partner operates to the strictest data security standards and adheres to data privacy protocols. Medical trial data is a valuable corporate resource and a target for cybercriminals, for example.

3: Check for relationship chemistry

You may come across the most qualified translation house in the world, but if you don’t get on with the staff you’ll be dealing with on a frequent basis, the translation results will likely not pass muster. Relationship chemistry is commonly cited as a top-four determining factor when brands select an agency. The best agency understands your business inside out, and is able to anticipate your needs before you do. While you don’t want a ‘yes’ agency, you also don’t want any antagonism.

4: Great customer support

The minutiae of translating require intensive and collaborative relations. Checking terminology, securing revisions and setting deadlines all go much more smoothly when you have a rapport with your service provider. Trial projects are a great way of checking the chemistry with a potential translation partner.

5: Holistic service suite

It takes a lot of time to manage multiple third-party agencies. What with multiple marketing, communications and public relations goals to achieve, large medical firms typically deal with several agencies. While availing of the services of a boutique translation agency may seem appealing – after all, who doesn’t like bespoke service – an agency that can handle translation, localisation and any of the other myriad tasks large medical and healthcare firms need to complete, is preferable. This comes down to efficiency.

6: Good customer feedback for projects in the same field 

You wouldn’t consider securing the services of a translation agency that had no healthcare experience to handle your complex medical translation project. When it comes to experience, it’s a matter of the more the merrier. If your potential partner has done work with any of the big 10 firms, then that’s a sign they are a good medical translation partner. The ratio of good versus negative reviews is another indicator of quality. Another indicator of quality is longevity. A poor medical translation service provider is not going to stay in business long. Therefore, look for a translation agency with a long track record of mostly good reviews.

7: Professional onboarding process

This step is incredibly important. Signing the contract for healthcare language services is only the start of the relationship. From here, the onboarding process sets the tone for the rest of the relationship. Clarity is paramount, so everyone understands what’s expected of them and the parameters of translations are clear. A comprehensive onboarding process is the sign of a good translation agency.

9: Experts in your topic area

Healthcare and medicine are vast subject areas. From open-heart surgery, dentistry and medical trials to psychiatry, midwifery and vaccinations, if you’re dealing with a niche area, you want to make sure your healthcare language translation services partner is well versed in that topic. Look for case studies that are in the same subject area as you work in.

Getting medical translation right is a difficult balancing act predicated on the ‘do no harm’ concept. But getting it wrong can end up causing a lot of harm. For example, one British lady endured an unnecessary double mastectomy in Spain because of a translation error. However, by following the tips above, you’ll be in the best position to pick the right translator for your project. For a no obligation chat about medical translation services, get in touch.

Read our Blog here.