If you have a global company or are a company with global aspirations, legal translation services are needed to protect your business. Certified multilingual translation services ensure that your documents are correct and reflect your company regardless of region or language.
Did you know that over 50,000 companies today operate in more than one country? If you’re thinking about expanding into international markets, regardless of what type of business you’re running, it’s important to have an expert legal translator. Having a legal translation partner or outsourcing services is important for keeping your business running smoothly. Legal translation is a highly specialised field that ensures your business’s documents are in order no matter what localized market you’re working within.
What exactly is included in legal document translation? If you’ve just started looking into these types of services, here are a few types of documents that often require translation services,
Having your documents in order is hard enough in one language, let alone others. When companies look to go global or if they’ve acquired an international merger, their business documentation should be translated into the native language of the area where they’re working. This ensures that communication is seamless and that the policies, procedures, and brand are consistent across the board. Further, businesses’ legal documents need to be translated appropriately when localizing to avoid lawsuits, hold-ups, and serious misunderstandings that could jeopardize the businesses’ legitimacy.
Not even today’s current machine translations are a match for the translations performed by translation experts. Only a real person can understand cultural nuances, regional differences, and specific legalities that a machine may misunderstand. Official document translation performed by high-quality translation services ensures that translation mishaps won’t happen. With that said, machine translation can be suitable for certain types of legal projects, such as large-scale discovery projects. Output from the machine translation process can then be enhanced by introducing a human editing stage to correct obvious machine translation post-editing errors.
Related: Why Google Translate isn’t effective enough for business
Legal translations need to be completely accurate, and this attention to detail can only be provided by a legal translation expert, making it imperative that you have a translation partner for your global business. Not only is having a partner more efficient it also takes the guesswork out of your sensitive documents while providing the right tone and avoiding potential liabilities.
International translation companies can help expedite a business’s international goals while getting through the legal hoops of a new global region by ensuring that all your legal documents are in order no matter where you’ve expanded.
Like anything in business, a quick turnaround is important, especially if you’re moving into a new market. When you have an experienced legal translation partner at your fingertips, they will know the language and region you’re working in and will have a translation memory database to work with that will allow for a quick turnaround on documents that will be professional, accurate, and relative to the business area you’ve expanded into.
Legal jargon can be overwhelming and complex, even in one’s native language. Legal translators know how to maintain the essential legal specifics of a document from one language to another so that it is comprehendible and maintains all the critical legal meanings, thus avoiding any liabilities or potential misunderstandings when making business deals and arrangements in your new region.
Professional legal translation services will already have the knowledge needed to get the job done effectively and efficiently, cutting down costs and guesswork. This means you can get back to what your business does best within its new area.
A good legal partner can effectively manage a translation project as they can allocate the right number of translators for the job and will be able to manage the project from start to finish.
Google translate or other machine translation post-editing can never ensure that the documents they translate are confidential. Items such as non-disclosures and contracts are important documents that must be handled securely and efficiently. A legal translation service can ensure that your documents are kept private and that they are accurately translated into the languages that you require.
Into23 is perfectly positioned to be your legal translation partner. Into23 specialises in document translation services, localization translation services, website translation services, and more for your global business. Contact us today for a free quote, and become our partner today.
Got big news to share? As a business, if you want to get the word out one of the most consistent and reliable ways of making such an announcement is with a press release or a press statement. However, things can feel a bit more complicated if you need to translate your press release into one or more languages. Here’s how to garner the most attention and reach a wider audience with your translated press releases.
It is usually a short announcement, often only a few paragraphs, that is aimed at the media or target audience that is meant to inform and release essential information. Often Press Releases market new products or services or even celebrate a businesses success or new venture.
These are meant to be shared widely, encourage conversation, as well as entice and create excitement about whatever it is you’re announcing which calls for an engaging and concise writing style. This same feel and writing approach needs to carry across when you translate your press release too.
Press releases are one of the most effective ways to spread the word about your business in a manner that fits with your company. Holding the voice of your business with the information you deem important, Press Releases in the right hands can create a lot of buzz, especially with the use of social media and digital marketing.
This includes items such as a grand opening press release, event press release, a product launch press release, a new promoted CEO, or a company amalgamation or merger. Sending press releases to the right media streams can drum up a lot of positive attention which in turn will equal sales and revenue. However, a badly done or poorly translated press release can spell bad news for any product launch or formal business announcement.
If you’re an international company, you know the importance of localization and translation services. Localization is when you cater your businesses’ content to the native language in the area.
Localization goes beyond a literal translation as it takes into consideration the region where the language is spoken, cultural nuances, the beliefs and values of the target market, as well ensuring that your businesses content carries the same meaning and importance in translation.
Localization is an important part of any marketing strategy as consumers are more likely to purchase something if it is advertised in their native language.
Related: The Top 10 Translation Blunders in Advertising
Before you even get started writing a press release, you need to know your target audience. Start by asking what your public relations aims are, who exactly are you trying to reach, and what you expect to achieve.
If that goal is to reach an audience that uses a different language or region that is outside what your business normally practices in, not only will you need to localize your press release, but you’ll need to find appropriate press release distribution and or media outlet to spread the word.
Localization is needed if you want your international content to reach different local markets. That will mean that if you’re planning on releasing a press release in more than one language, you’re going to need each of those releases to be localized for that region and language for best results.
Localization ensures that your message is well received by your target audience as it will be sensitive to the cultural uniqueness and values of that area while ensuring your company’s message still carries the same meaning and impact and that you meet the area’s local regulations and requirements.
While acronyms help keep documents concise it’s best to avoid them when translating or localizing a press release as they may not translate well. An occasion where an acronym might work is if the company name has already been localised for that region, however, it’s always best to consult with a localization agency to make sure.
To make the most of this newly translated press release, ensure that it is released in a timely fashion and within the local time of the region you’re looking to gain traction in. Be mindful of time zone differences and local holidays that might differ from your own.
International translation companies are experts in different areas of business so find a translation partner that knows your business as well as your target audience. Localization and translation services that are more attuned to your industry will be able to offer quality translations that are quick and efficient while also ensuring a higher success and reach with your press release.
Into23 offer multilingual translation services and specialise in Asian languages to help companies break into the Asian market. Into23 offers a quick turnaround on marketing translation services such as press releases, website localization, ecommerce translation and more. Contact us today for a free quote and get in touch with one of our expert translators.