Gaming has gone global, meaning that if you want your game to be successful, it’s time to localize.
Worth more than $300 billion and with an estimated 2.7 billion gamers worldwide, to say the gaming industry is big is a slight understatement. With the increased means of online gaming and the ability to play with others from various regions across the globe, companies have had to step up and improve their customer experience and look towards multilingual translation services and player support.
Gaming localization, however, isn’t as straightforward as a website localization strategy. The interactive and visual aspect of gaming makes the translation process of games much more complicated. While gaming localization and multilingual player support may be more extensive, it is necessary to have a game reach the global market.
Expanding a game globally is essential to ensure the game’s success and longevity but knowing this aspect is just one of many challenges with gaming localization. A game that is poorly localized will feel the wrath of the gamers that have played it and can demolish all the hard work that has gone into the game’s creation.
The video game market is expansive and widely different depending on what part of the world you’re in. For example, the popularity of different video game platforms, such as PC, console or mobile, varies by region. Currently, the top three video game markets worldwide are China ($40.95 billion), the US ($36.92 billion) and Japan (18.68 billion), but each of these regions tends to favour different platforms. Consoles are popular within English-speaking countries like the US, but they are harder to attain in other markets, whereas in China, mobile games rank at the top of the most played. These differences make cracking into these gaming markets challenging as release strategies and various localization strategies and support are needed.
Once you’ve decided where to expand, you need to consider all of the aspects of the game that need to be catered to for that market so that your gamers get the best experience. Gamer engagement is key to keeping people playing, spending money, and coming back for more, so any blunders in the localization process change the experience for your gamers and potentially result in poor sales and retention.
Translation blunders have brought failure for even the biggest companies, and the gaming market is no exception. With the direction that gaming is going, especially with most games having some online aspect to them, gaming translation and localization and refinement are quickly becoming tied to a game’s success.
CD Project Red did such a masterful job of localizing the Witcher 3 that this 2015 game still holds sway today and is one of the company’s selling games with many active players. Its effective localization was executed so well that it could pass for a locally-made game. Gaming translation services and proper translation management were used for each specific market that the game was released. The production crews even temporarily moved to where the game was being localized to create a truly authentic local experience. The game’s voice-over local accuracy has been one of its most highly regarded features.
The success of this game is a testament to the power of an organized and properly executed localization strategy.
For a gaming series as large as Call of Duty, Activision should have known better. There was a massively controversial translation error in this game that became so notorious that it’s still held up as a standard of what not to do with gaming localization.
When Modern Warfare 2 came out in 2009, there was a mission in which one of the characters said, “Remember, no Russian” this was to remind the character not to speak the language. In the Japanese version of the game, however, this quote was translated to “Kill them. They’re Russians”. This translation was so controversial that Sony Russia decided not to release the game in its Playstation store. While this quote was the most notorious, the game was, overall, so poorly translated that gamers often had to ask for additional assistance to get through missions. The game has since been remastered to fix these mistakes, but the errors of the initial release are not likely to be forgotten.
Taking the time to find the right translation solutions for your game will help to avoid disasters like this one.
Knowing what translation aspects are needed for your game is essential, as gaming is an immersive, interactive, and media-rich experience that requires much more than a mere translation to be understood and appreciated by a new audience. Will your game’s story carry the same meaning or impact in a new culture or region? Does that culturally-specific joke mean the same thing in another country? Will the game’s imagery create the same atmosphere for a different culture? Do you require foreign language voice-over talent or foreign language transcription services? What about customer service access in multiple languages?
Here is a brief list of the most common aspects of gaming translation to consider,
It’s also easy to miss items such as the game’s social media pages and forums, customer service pages and contacts, marketing materials and advertising (digital and print), product packaging such as instruction manuals and user guides, localized product pricing, and website localization for the game.
Even with this short list, it’s obvious how much work is needed to ensure a quality translation and localization of a game.
If you’re ready to localize your game and don’t know where to get started, here are a few ways you can prepare for gaming localization,
At Into23, we offer gaming translation services and expertise for any language and region. Make us a part of your game’s global success with our high-quality translations and expert translation management to help make your game the next big thing. Ready player one? Contact us today to get started.
Chinese is one of the most important business languages. It is second only to English in terms of being the most spoken, so here are a few important things to know while creating your localization strategy.
With a large population and a growing number of middle-class consumers, the Chinese market has been a new hotspot for businesses. The Chinese market can be a successful market for your business if it’s done right. It’s easier than ever to crack this market with the growth of technology, online shopping, eCommerce translation services, and eLearning platforms. However, there are some major points to consider if you want to localize for a Chinese area or region, as there are many pitfalls when localizing to Chinese.
Chinese is an old and diverse language. In mainland China alone, around 70 million people belong to 55 different minority groups, each with their dialect and some that don’t even have a distinguishable written form. However, with the establishment of the People’s Republic of China, Mandarin was chosen as the official language of the country. Today, more than 70% of the Chinese population speaks Mandarin.
Written Traditional Chinese is around 6000 years old and is the oldest written language in the world. Cantonese speakers generally still use these characters, as do Mandarin speakers in Taiwan. Mandarin speakers in China use Simplified Chinese characters. Simplified characters have been around significantly less than their traditional counterpart as they were formalized at the beginning of the People’s Republic of China. The People’s Republic of China was formed in 1949, and at the time, the majority of Chinese could not read or write. To improve literacy, Mao Zedong initiated a new system of Simplified Chinese, simplifying around 2000 Chinese characters by reducing the number of strokes used for each character. Simplified Chinese was first used in 1956.
While there are various spoken dialects of Chinese, these are the two major forms of writing. This is handy as even if the spoken dialect is different, Chinese can generally communicate through writing.
Seven major dialects are used in China and its Special Administrative Regions (SARs). To reach the Chinese market with your business, you need to know where your target market is and what Chinese form is used there.
|Mandarin (Putonghua)||Most of mainland China, Taiwan, Macau|
|Cantonese/Yue||Hong Kong, Macau, Guangzhou (Canton), and Wuzhou.|
|Min||Fujian province and parts of Guangdong, Zhejiang, Hainan, and Taiwan|
|Wu||Zhejiang province, Shanghai, southern Jiangsu province, parts of Anhui and Jiangxi provinces.|
|Xiang||Most of the Hunan province, the counties of Quanzhou, Guanyang, Ziyuan, and Xing’an, northeastern Guangxi province.|
|Hakka||Northeastern Guangdong, adjoining regions of Fujian, Jiangxi, Southern Hunan, and the older generations of Hong Kongers in the New Territories. In Taiwan, Hakka is spoken by some in the Taoyuan, Hsinchu and Miaoli parts of the country.|
All of this variation within the Chinese language necessitates using the best Chinese translation services company to guarantee that sufficient research is done to develop a translation and localization plan that matches your strategy for entering this lucrative market.
Like any good localization strategy, you need to know your target audience, its culture, its language, and the things your target market values. You’ll need to consider how your brand voice and whether this will resonate with a Chinese audience. Can you directly translate your brand content, or will you need to consider a more creative translation, a transcreation, to convey your brand voice? As China is diverse, with differences across the regions, high-quality translation services can help you achieve your marketing strategy. An experienced translation agency can help you avoid cultural mishaps and translation errors.
Learn from the companies who have attempted and accessed the market already. Localizing in China is challenging, and even some of the biggest names have failed after not performing thorough market research. Learning from what has worked with brands that are similar to yours can help narrow your research and expedite your localization strategy.
Mainland China uses various social media and eCommerce platforms that are not used or are less popular in other countries. Baidu is the search engine used by most people, with platforms such as WeChat for social media and eCommerce payments. Other social media platforms include Qzone, Renren and P1. In Hong Kong, western social media platforms are popular, and a variety of eCommerce platforms, from the Octopus card to PayMe, are used to pay for products online.
It should be apparent by now the importance of localization and translation services when expanding your business globally, especially into Chinese markets. Navigating any new market is challenging, so take the guesswork out of your localization strategy and get the assistance of translation and localization experts.
Into23 is a translation agency in Hong Kong offering localization and translation services. We are experts in Asian languages. Reach out to Into23 today to discuss your business localization strategy to set yourself up for success in the Chinese markets.
When it comes to eLearning localization here’s what you need to know to get it right.
eLearning has become an important part of many people’s lives, especially since the pandemic. eLearning platforms have become increasingly popular as a means of acquiring new skills, knowledge, and certifications from anywhere in the world. This global appeal means that if you want to make your eLearning platform international, certain factors need to be considered when translating and converting your courses successfully into other languages.
eLearning localization is more than just a direct translation of words, it’s about transforming your courses and platform so that everything about it suits your target audience in terms of their language, social constructs, and culture. eLearning localization helps bridge cultural differences in your courses while helping students acquire and retain knowledge more efficiently and effectively.
Unlike document translation, there is a lot to consider when localizing your eLearning platform. Here are some major aspects that should be addressed,
Often an afterthought, the need for localization should be identified and planned right from the creation stages as pre-planning makes the localization process run a lot more smoothly.
When creating your eLearning courses, here are a few ways to make them more localization-friendly,
It is essential to know the audience you are seeking to reach in every area that you want to localize in. Researching is required to learn about a region’s language nuances, cultural preferences, tone and even spelling variations. This can affect everything from colour and image choices, your selection of eLearning voice-overs, and how you approach culturally sensitive topics. Hiring eLearning localization services is an easy way to ensure you nail this step.
As each language is unique, one of the major features you need to pay attention to when localizing is the expansion and contraction that occurs when transcribing certain languages. This is important because it can affect the general layout of your course and its graphical elements.
This is especially important when translating Chinese Mandarin to English as text may contract by up to 20-50%! The opposite happens when, say, you want to translate from German to English the text expands anywhere from 10-30%. If you have audio and video content these issues also apply. So be sure to consider this when putting together your courses.
While some symbols and images are universally understood some may need to be reworked for successful media localization. Items that often get missed include navigation buttons, speech bubbles, and progress bars, animations, and colour selections. Take a look at the colour white, for example, and how differently it is viewed depending on the culture. In the West, the colour white can signify purity and cleanliness but in many Asian countries, the colour white can be associated with death and bad omens. These seemingly small aspects can be the defining features that draw the line between a successfully localized eLearning platform and one that is not.
eLearning translation is sometimes the easiest part of a localization strategy but one of the defining features of localization is that it needs to be all-encompassing to reach the native audience of an area. Design features and choices need to be considered when building eLearning courses. For example, say your original course video was created for the UK market and you’ve translated all the text and audio content for the Latin American market, however, the video graphics remain unchanged. Say in the video a man snaps his fingers as he recollects something. If you plan to deliver this content in Latin America you might end up with a few confused learners as the gesture of snapping one’s fingers in Latin America is a way of asking someone to hurry up.
Design features also include the user interface and the choice of colours and fonts as previously mentioned. Failure to consider these items will lead to ineffective and easily misinterpreted course content.
If you want things to move fast and smoothly in the translation process, be sure that all of your eLearning content is in appropriate editing formats and source files. This includes videos, images, audio, presentations etc. This helps avoid the need to start anything from scratch which saves not only time but also money.
If each of these steps feels overwhelming, it’s because you need the best translation services company for a partner that can walk you through this process. Don’t sell your elearning translation content short, get help from qualified localization companies, like Into23.
Working on a mobile app and want to have it translated? Here’s what you need to know to get started.
Did you know that 84% of the world’s population owns a smartphone? Smartphones have transformed our lives, and a large part of that has come down to mobile apps that have been created to make our lives and customer and business interactions easier, more efficient, and more convenient. If you’ve got an app that you want to take global or reach a new target audience in a different language, mobile app translation or app localization is a feature and service you should look into. Don’t know where to start? Here are some tips to get started in translating your mobile app.
Cartoon app store UIs – Photo by 200degrees on Pixabay – Caption –“Mobile applications are now a part of our daily lives. Apps are more likely to be used if they are in the native language of the user.”
Apps are used for just about everything now, with the average smartphone user using around 10 apps per day and around 30 apps per month. If you do business in any other language other than English, getting your app translated is an effective way to increase your business within a set market. A study by Distimo in 2012 found that translated apps saw a 128% increase in app downloads and a 26% increase in paid subscriptions for those apps that had them. Now, these stats from 2012, imagine how much more these numbers would be in 2022.
While mobile app translation may sound as simple as translating content from one language to another, there is much more to consider.
You could, but there are many good reasons why you shouldn’t. While machine translation in and of itself isn’t a bad thing, it’s missing an essential part of any quality translation, which is the proofreading and copy editing that comes from a human translator. Machine translations cannot consider cultural nuances and can still make obvious grammatical errors that can ruin any good mobile application.
Mobile app translation is a necessary part of entering a new language market. However, translation in and of itself is very limiting. This is where mobile app localization steps in. Localization transforms and translates your product so it carries the same meaning and tone in the language it’s being translated into. It considers the cultural, geographical region, beliefs, local regulatory standards, and values of the target area in the translation process. It’s an adaptive review of your product to make sure that every aspect of the platform is suited to its new region.
Here are a few areas that are often included in app localization,
The first step in translating any app is to know your target markets thoroughly. This includes knowing your target users and their behaviour, along with proper market research. It will also require a substantial amount of project management and setting clear goals and outcomes of what you expect from the translation of your app. Here are some tips and suggestions to get you started on your software translation.
Resources such as text, images, audio etc, that have executable code should be outsourced. This makes it so that content can be changed efficiently without having to change the base executable code of the app.
Just like with websites, keywords and SEO are important for apps too. When you’re localizing, you need to consider your keywords, too and determine what words will work best in the regions you’re looking to enter. This localization of keywords will give you better rankings in app stores. So be sure to perform local word searches and know who your competitors are, along with what words, tone, and strategies they’ve used.
Depending on what language you’re translating into, text expansion and contraction are necessary for apps since they’re often used on small-screened devices. For example, English to Mandarin Chinese contracts by up to 20-50%, while the opposite occurs from English to German, with the text expanding anywhere from 10-30%. Not taking these factors into account when translating your app can result in serious user interface issues.
If you’re looking for an additional reason to localize your mobile app, both Google Play and the iOS AppStore can detect if you’ve localized, which can increase your app’s ranking. Further, by optimizing your app for the app stores, you’re increasing your chances of your app being successful. For example, when people are looking for an app, the first thing they see is the app name, meaning it’s important to have an app name that is descriptive and attractive. Both app stores also allow for a short description following the name, so use this to increase your ranking in app store results.
Having a linguistic QA specialist do proper QA testing on your app after the localization process is essential for a seamless app launch. QA testing ensures that your app works on all devices and platforms and that the translation work you’ve put into your app is flawless. QA testing ensures a better ROI, especially since users are less likely to use and engage with a glitchy or buggy app.
If this guide has shown you anything, it’s that there are a lot of considerations, extensive planning and research that are needed to go into a successfully translated mobile app. To get the best out of your mobile app investment, it’s important to work with a language translation technology company that can take you through the translation process.
Into23 offers multilingual translation services for mobile app localization, software localization services, website localization and more. With international experience and a specialization in Asian languages, Into23 can help you mitigate risks and increase your ROI when entering the global market on any translation project. Contact us today to find out how we can meet your translation and localisation requirements.
The global Agribusiness sector has been reshaped by the impact of the pandemic. Agriculture in developing and emerging economies has faced extensive setbacks due to supply chain disruptions and the disproportionate effect that COVID 19 has had on populations in the world’s major production regions. The industry has had to adapt with a combination of support programs for smallholder farmers and increasing investment in agritech, a major agribusiness trend in recent years.
Agritech involves improving the efficiency of industrial equipment like tractors and processing machines on the one hand, while developing completely new technologies, platforms and applications on the other. A report from the World Government Summit identifies new production techniques, supply chain innovations and cross-industry applications as three major agribusiness trends in 2021.
Hydroponics, bioplastics and desert agriculture revolutionize the way agricultural products are grown, while vertical farming, genetic engineering and 3D printing enable expanded production in urban environments. Blockchains provide enhanced logistics solutions that streamline and digitise agribusiness finance, while data analytics provide actionable insights on both the production and distribution side. IoT integration brings agricultural machinery online and closely integrates every step of production, which is increasingly automated with digital agriculture applications of robotics, which enhance soil monitoring and provide a chemical free pest control solution.
Agribusiness enterprises have to adapt to the current landscape by adjusting their production strategy in order to maintain competitive advantage and ensure sustainable development. Adopting new platforms and adapting to digital agriculture brings an additional layer of challenge that may be overlooked: expert translation services for agriculture.
The global agribusiness industry is complex, and digital agriculture makes it even more so. In addition to the inherent requirement to provide user interfaces and documentation in multiple languages, Agriculture involves different standards procedures and regulation in every country. Terminology is a key consideration that requires not only a solid understanding of the industry, but also an appreciation of the vital importance of consistency across international operations.
Agribusiness enterprises require expert technical document translation services in order to ensure that crucial context is accounted for, while the sheer scale of operations makes Translation Management as a Service (TMaaS) a necessity. The complexity of the challenge scales with level of data generated by digital agriculture technology. In agribusiness, the volume of information flowing in multiple directions in real time requires companies to plan ahead to adapt.
For example, digital agriculture initiatives in China have accelerated the rollout of 5G networks in rural areas. Automated systems can track crop and livestock health, monitor yields, and assess landscape fertility with satellite imagery. The level of information this generates requires a comprehensive solution to efficiently track and translate, while user interfaces have to be understood by field operators who require training and administrative staff who need to fully understand the information to file reports. Multinational agribusiness enterprises have to ensure that the entire information and communication loop runs seamlessly at all times.
Innovative platforms and connected equipment provide the level of the precision required to effectively manage an agribusiness value chain. Translating this information requires the same standard of accuracy, with a steady stream of information to continuously maintain. With Translation Management as a Service, agricultural enterprises can centralize and coordinate their terminology, translation memory and document versions with a cloud-based translation system.
Agribusiness enterprises also face the challenge of coordinating translations for their fertilizer products, which includes packaging, brochures, legal documents and training manuals. Into23’s translation management system identifies key phrases that provide a basis for subsequent translation requirements. With our language translation technology, higher the volume, the faster we can translate at reduced cost.
Our technical document translators are experienced with agricultural equipment and agri-input literature and understand how to handle the volume and attention to detail required in business translation services. The document translation team works from an enterprise model perspective and plans for scalability ahead of time. They are also adept with the language and vocabulary of agribusiness, and fully understand the difference between conventional usage and industry context.
From livestock nutrition to pest control, plant breeding, fertilizers and crop protection, we work with the level of accuracy required in any language-pair. Whether it’s Polish to Chinese, Portuguese to Chinese, Urdu to Chinese, Chinese to Hindi, or more conventional language pairs like German to French, we understand application, context and culture.
Agribusiness enterprises frequently need to coordinate operations in Africa, South Asia, Southeast Asia, and China. Equipment is often manufactured in the PRC, while seed and soil solutions are developed in Europe and deployed in Africa. The EU is a major market for processed agri-commodities while Hong Kong and Singapore serve as important business hubs for the sector.
Into23 is an expert enterprise translation service provider based in Hong Kong, and we provide a comprehensive solution for agribusiness operations. We can coordinate and plan projects that require multiple language pair translations at scale for different aspects of the operations cycle, including sourcing, production, marketing, sales, logistics and compliance.
It is important to work with an agency that not only appreciates the importance of accuracy but also understands how to coordinate documentation translations at scale for a multinational enterprise. Working with multiple translation agencies often results in disjointed datasets and an unacceptable level of variability in critical communications. Labeling and leaflet vocabulary should seamlessly link across operations, regions and locations.
The advent of digital agriculture accelerates the pace at which agribusiness information and communications will flow. In 2022, we are only in the initial the beginning of the fourth industrial revolution, but the momentum is unmistakable.
At Into23, we are passionate about business, languages and cultures. Our linguists are keen to assist any enterprise that wants to proactively face the challenge of adaptation. From experience, we understand how to coordinate enterprise projects at scale and ensure smooth transitions, which gives us a decisive advantage with supporting agribusiness with multilingual translation services over the upcoming decade.
Feel free to get in touch or share your thoughts on global agriculture and cross-cultural collaboration. We value the stories our clients want to share, because as translators, we understand that people bring vibrance and vitality to businesses.
Even machine translation software like Google still has languages that defy translation.
In April 2006 Google launched a service that quickly became every internet user’s go-to for quick language translations. Google now boasts that it can translate 108 languages covering 99% of the internet population.
Yet in a world with over 7000 languages why aren’t more being included?
Many languages defy machine translation software, even though they are spoken by millions of people such as Bhojpuri (52 million), Fula or Fulani (65 million), Quechua (8 million), or African languages such as Luganda, Twi, and Ewe. So why is it that languages like Czech or Swedish, who have relatively smaller or similar numbers to these other languages, get translation support while the others are barely recognised?
Machine translation, like Google Translate, rely heavily on algorithms that are learned from human translations that require millions of words of translated text called parallel corpus. For translation machines to be effective they require a staggering number of parallel corpora for each language. An ideal parallel corpus will have content from a variety of contexts such as novels, news reports, and other pieces of writing that make up a language.
For languages like Czech or Swedish, as they are part of the European Union, a large part of their parallel corpus comes from official parliament documents. These countries are also important for big tech companies in terms of eCommerce marketing, language translation services and more, meaning that they have a larger parallel corpus to work with. With other languages, a large basis of their parallel corpus has come from the bible, which resulted in some entertaining doomsday prophecies from Google Translate prior to 2016.
In 2016, Google started using a new technique called neural machine translation which claims to have reduced translation errors by 60%. Neural machine translation is a type of artificial intelligence that can mimic some forms of human thinking. Sounds like something out of a science fiction novel, right? The neural machine translator can associate meaning to certain words and phrases. It can look at a sentence as a whole rather than translating each word. However, the database required to make this neural machine translation effective is still substantial.
Neural machine translation has been effective for select languages but what about the thousands of others?
When West Africa was hit with Ebola or when Haiti was hit with an earthquake in 2010 difficulties occurred when those that were there to help could not communicate with the locals to get them the resources they needed. With little translation support for the languages spoken in these areas, it shed light on the need for diversifying machine language translations.
With COVID-19, health information has been needed in many languages which machine translation has been incapable of helping due to poor translation quality.
Further, for countries that have low literacy rates or no written language, locals may not even be literate in their mother tongue, using voice messages to communicate which increases the need for audio translation.
So, while expanding on neural machine translation is revolutionary in terms of very basic internet communication and translations it lags in terms of international need and diversity, especially in times of crisis. So what about for business?
Google Translate is a convenient tool so it would be a stretch to say never to use it as it usually gets the basic understanding of a text, however, it is far from ideal in getting a quality translation that would be needed for business. Especially if you are aiming to enter the global market, need website localization, eLearning translation services, or are bolstering your eCommerce platform.
Here is why Google translate is not effective enough to be used in business.
One of the appeals of Google Translate is the speed in which it produces translations, however, this comes at a cost as it doesn’t equate with a quality translation. When you use certified translation services you are guaranteed a properly formatted and grammatically correct quality translation. Further, Into23’s translation services offer 24/7 availability with a quick translation turnaround making them nearly as fast as Google.
Google does not have to be accountable for any inaccuracies in its translations as it is a free service. Any user can also manually input their translations and at times malicious and incorrect translations are allowed through. What’s more unnerving is that Google isn’t even accountable to your security or privacy as it collects data on whatever content you place into its text box to translate. When you work with translation professionals, your confidentiality and privacy are ensured.
The translations from Google Translate will not be catered to your specific business needs and you run the risk of having nonsensical or inaccurate translations. In today’s global market it is important to speak to clients and customers in their own language, such as with website localization, and if the first impression of your content is incorrect it sends the message to any prospective customers that you are not the right business for them.
Misinterpretations in formal and legal documents have the potential for serious safety or financial concerns which can lead to legal disputes. In a study performed on the terms and conditions of airlines, it detailed the risks of machine translations for legal documentation and its possible negative outcomes.
No matter what type of business you run if you need to translate in any language, using multilingual translation services is crucial for business success. From transcreation for marketing to eLearning or eCommerce translation services, Into23 offers high-quality translation services in any language. Into23 works on your time and your schedule with 24/7 accessibility and fast turnaround. Get a free translation services quote today by filling in the form below or uploading your files to our quick quote portal.
There are few translation subject areas where inaccuracy can have such devastating consequences than with medical / healthcare language translation services. Accuracy and expertise are absolutely the name of the game in this regard. But how do you determine which service provider is the best fit? After all, not only would switching provider prove to be costly and troublesome if you’re unhappy with your initial pick, if there’s a mistake, then your firm is on the hook.
Sophisticated clients look at a range of factors to judge the merits of a potential translation service provider. If you’re in the market for medial language services, read on to learn more about these factors. These criteria are relevant for a wide range of translation areas, from medical journals, case studies and clinical protocols to consent forms, manuals and patient records.
You may get on very well with a certain freelance translator or a boutique agency and be pleased with the work they produce, but if you’re working on a multi-market medical trial with tens of thousands of participants, you’ll require the services of a multi-language, multi-market translation agency that’s well-versed in cross-border collaboration. Do you want multilingual translation services, which will require medical and translation expertise in several markets, or do you want to translate between one language pair? Do you need medical document translation services or translation and localisation? Ensure the service provision can match your needs. International translation companies usually offer a far more comprehensive service menu than a domestic boutique agency. Timescale is another important factor. Does the translation house have enough staff to handle large-scale projects quickly, if required? These are crucial questions to ask.
ISO 17100:2015 certified translation services adhere to top-quality international standards. This ensures a set of established quality-control procedures are followed, which results in translation that can be trusted. Look out for this level of quality assurance. Also, check whether the translators are trained in both the life sciences and translation. The quality of any medical or healthcare translation depends on these two aspects more than any others. Different languages have different certifications. For example, in the US, Spanish medical certification takes the form of CoreCHI™ and CHI™-Spanish accreditation. Check that the translation agency has the right accreditation in every language you are likely to need. There can be no gaps. These certifications ensure rigorous standards are adhered to. For many, there are online registries you can check, such as The National Board of Certification for Medical Interpreters or the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI). Ensure your potential partner operates to the strictest data security standards and adheres to data privacy protocols. Medical trial data is a valuable corporate resource and a target for cybercriminals, for example.
You may come across the most qualified translation house in the world, but if you don’t get on with the staff you’ll be dealing with on a frequent basis, the translation results will likely not pass muster. Relationship chemistry is commonly cited as a top-four determining factor when brands select an agency. The best agency understands your business inside out, and is able to anticipate your needs before you do. While you don’t want a ‘yes’ agency, you also don’t want any antagonism.
The minutiae of translating require intensive and collaborative relations. Checking terminology, securing revisions and setting deadlines all go much more smoothly when you have a rapport with your service provider. Trial projects are a great way of checking the chemistry with a potential translation partner.
It takes a lot of time to manage multiple third-party agencies. What with multiple marketing, communications and public relations goals to achieve, large medical firms typically deal with several agencies. While availing of the services of a boutique translation agency may seem appealing – after all, who doesn’t like bespoke service – an agency that can handle translation, localisation and any of the other myriad tasks large medical and healthcare firms need to complete, is preferable. This comes down to efficiency.
You wouldn’t consider securing the services of a translation agency that had no healthcare experience to handle your complex medical translation project. When it comes to experience, it’s a matter of the more the merrier. If your potential partner has done work with any of the big 10 firms, then that’s a sign they are a good medical translation partner. The ratio of good versus negative reviews is another indicator of quality. Another indicator of quality is longevity. A poor medical translation service provider is not going to stay in business long. Therefore, look for a translation agency with a long track record of mostly good reviews.
This step is incredibly important. Signing the contract for healthcare language services is only the start of the relationship. From here, the onboarding process sets the tone for the rest of the relationship. Clarity is paramount, so everyone understands what’s expected of them and the parameters of translations are clear. A comprehensive onboarding process is the sign of a good translation agency.
Healthcare and medicine are vast subject areas. From open-heart surgery, dentistry and medical trials to psychiatry, midwifery and vaccinations, if you’re dealing with a niche area, you want to make sure your healthcare language translation services partner is well versed in that topic. Look for case studies that are in the same subject area as you work in.
Getting medical translation right is a difficult balancing act predicated on the ‘do no harm’ concept. But getting it wrong can end up causing a lot of harm. For example, one British lady endured an unnecessary double mastectomy in Spain because of a translation error. However, by following the tips above, you’ll be in the best position to pick the right translator for your project. For a no obligation chat about medical translation services, get in touch.
The eLearning industry is projected to be worth 181 million USD by the end of 2025, with an annual growth rate of 12.26% per year. Driven by the widespread adoption of eLearning platforms by educational institutions and employers around the world, as well as the increased popularity of online course providers, eLearning made the jump from supplementary service to primary platform in 2020.
The industry has continued to grow in 2021, as workplaces expand their online skills training platforms and commercial eLearning providers more effectively engage their users with gamified app experiences, data driven personalized services, advanced modules, microlearning (short bursts of platform access) and content optimization, including the use of audio and video.
The expansion of the eLearning market drives service providers to offer their programs in multiple markets to reach new audiences, which requires the use of eLearning translation services and website localization. The pace of development in the industry has resulted in increasingly complex platforms with more content, which makes effective translation and software localization challenging, considering the scale and scope of material to adapt.
Machine translation services are ineffective in this context, considering the nature of the application. eLearning translation not only requires attention to detail, but also an extensive level of quality assessment in order to ensure that course materials effectively engage users. Linguistic QA specialists can identify and evaluate the lexical and grammatical options which make the difference between efficient progress through course modules and ambiguity that can challenge users’ patience.
eLearning platform design in any language carries inherent cultural connotations. Everything from curriculum planning to content and the layout and user interface has a culturally specific context in the original language and culture that the module is developed for. This comprises the source language and content. There are six elements which make all the difference between successfully adapting to different cultures and lessons ending up lost in translation.
Text is the simplest but most important aspect of eLearning translation and software localization. Opting for simple machine translation is unlikely to provide accuracy, and while machine translation with post-editing ensures a level of quality and consistency, it does not provide a framework for cultural context and therefore has limited scope for localization.
Cultural context often accounts for variations within same language. For example, people from Hong Kong use an English transliteration for the word strawberry, (士多啤梨) while in other regions it is translated as 草莓.
While Cantonese is spoken in Malaysia, local lexical variations arise from from Hokkien, Hakka and Malay influences, which contribute loanwords like 撩 (play) which in Hong Kong is written 玩. There are also considerable variations in pronunciation.
For eLearning platforms, the most efficient translation and localization solution when faced with cultural variations within a single language is to identify the most important market and develop the eLearning translation accordingly.
It is important to consider which language to use for localization in Asia: most content localized for the Malaysia market is in English. However, Traditional Chinese, Simplified Chinese and Mandarin are widely used in Asia.
While there is considerable regional variation in Chinese language usage, the cost effective approach is to develop eLearning translation and localization for the most important market. Articulate Rise is a widely used course authoring tool for eLearning platform developers. Rise 360 is well suited to text-heavy courses, which can be challenging to translate into multiple languages. We can quickly and efficiently process translation and localization for all courses designed with Articulate Rise.
Multimedia localization in particular requires a solid understanding of regional and cultural context in the target market, in order for audio and video content to effectively supplement the text. Articulate Storyline is a streamlined multimedia content solution for eLearning platforms, and we can effectively process and translate all assets from Storyline 360 projects.
Localizing the text provides a basis for the eLearning voice over, which should also be developed for the most important market.
Planning, developing and organizing a workflow for high quality translation of text, video and audio between completely different languages requires expertise and experience with providing localization and translation services.
Visual content in images and video should also be assessed for cultural relevance. While American Football imagery effectively conveys concepts to North American audiences and translates reasonably well in Europe, it may distract Asian learners who are less familiar with the sport and might not intuitively grasp concepts illustrated with quarterbacks and goalposts. Sports like soccer and tennis are more culturally neutral and help make content more easily localized across markets.
Image and text elements should also be maintained separately, in order to avoid difficulties with translating and localizing images with text. Videos should ideally have captions set up as distinct elements in order to streamline translated versions. The design language for video caption and user interfaces should ideally provide a degree of flexibility, because colours have different associations in different regions and cultures.
For example, the colour red indicates passion in Western cultures, while it is associated with prosperity and luck in Asian cultures. In South Asia, the colour the colour orange is associated with the Hindu religion, while in the Middle East, green is associated with Islam. Streamlining colour configuration settings makes for an efficient eLearning localization strategy. Designing elements with flexibility and configurability in mind is an important step for eLearning platforms to take so that they can effectively translate their content for different markets with software localization services and expert translation services. Another efficient approach is to opt for culturally neutral design elements in order to effectively serve a wider eLearning audience.
eLearning translation and eLearning localization go hand in hand. Unlike legal language translation services, culture cannot be separated from language in an educational context. While marketing transcreation is an essential aspect of adapting an advertising strategy which would certainly enhance eLearning platforms, the scale of eLearning projects are generally best served by cost-effective localization and multilingual translation services with specialized eLearning voice over carried out by experienced professional translators who can optimize your platform and efficiently scale the reach of your services while ensuring they are effective for every user.
Into23 provides comprehensive eLearning and localization services with unmatched quality, speed and value in Asia. Our translation system supports Articulate Storyline and Articulate Rise content, which streamlines the setup of translated and localized courses. We can deliver a complete portfolio of course translations in any number of languages you require, including all audio and video content, in one go. Our clients never have to worry about keeping track of 25 different translations and coordinating launch dates. In Hong Kong’s English to Chinese translation services market, attention to detail and appreciation of cultural context is key to effectively serving markets.
Our experience in the region, global partnership networks and passion for language and culture enable us to develop effective solutions tailored to the scale of your project.
The international business communications market reached a historic turning point last year, as companies, organizations and institutions across the world accelerated the pace of digitalising their operations. The sheer extent of the transition has spurred a corresponding demand for certified translation services in applications as varied as elearning, software localization, legal documentation and multimedia content.
As video content continues to proliferate on streaming services and social media marketing channels, the industry now sees increasing demand for high quality captions, subtitles, dubbing and voice overs. The demand for website text and marketing content translation also continues to expand as businesses increasingly plan their strategies around emerging markets in the Asia-Pacific region.
English to Chinese translation services continues to be a mainstay in the Asia-Pacific region, while consumer markets in ASEAN economies, which include Malaysia, Indonesia, Thailand, Vietnam, Laos, Brunei, Myanmar, the Philippines and Singapore drive demand for local language translations alongside Chinese and English content.
The unprecedented scale and volume of material to be translated – which is only set to increase over the upcoming decade- results in the increasing use of Automated Translation and Machine Translation with Post Editing, in which a human translator proofreads, improves and adapts the material generated by the translation. While machine translation engines have made a lot of progress in recent years, the most practical and efficient solution for businesses that need to regularly translate material at scale is working with a language service provider that offers streamlined, cost effective Machine Translation Post Editing rates and comprehensive, value-added services.
We work with both standard Machine Translation and Neural Machine Translation, which can efficiently process complex material and adapt to infrequently translated languages and language pairs, which don’t have pre-existing datasets. Neural Machine Translation engines can also be configured to output a formal or casual style, depending on the project’s requirements, although this aspect still requires human review and editing, for which our Linguistic QA specialists are indispensable because of their experience, ability and speed.
The ideal workflow for translating material at scale heavily depends on the unique circumstances and requirements that companies face. Our experience providing Translation Management as a Service (TMaaS) for a range of different companies, from multinationals to startups and SME’s, enables us to quickly identify the relevant metrics and value drivers in any business model, from which we develop a cost effective hybrid service plan that delivers quality at speed and scale.
According to Multilingual Magazine’s 2021 Translation Trends report, the use of Machine Translation with Post Editing is on the rise across the world, with Language Service Providers in Europe indicating that they plan to expand their services. Meanwhile, language service providers in Asia increasingly partner with technology enterprises, which are required to cater to diverse audiences at scale.
The report identifies Chinese, Japanese, Spanish, French, German, Portugese, Russian, Italian, Polish and Persian as the ten most translated languages in the market. In terms of market size, Multilingual cites Statista’s Chart comparing language speakers and online content.
The chart identifies Chinese as the language with the largest native speaking population in the world, with almost 1.3 billion speakers, followed by Spanish, with 442 million, English, with 378 million, Arabic, with 315 million and Hindi, with 260 million. The percentage of websites on Statista’s chart with Chinese language content, however, is just 1.7%, compared to 54% of websites displaying English content, followed by Russian, with 6%, German, with 5.9%, Spanish with 5%. And French, with 4%.
Statista’s 2020 report on the most common languages on the internet by share of active users indicates that Chinese is the second most common language used online, accounting for 19.4% of people online, compared to 25.9% for English.
The discrepancy between the size of the native Chinese speaking audience (the second largest online) and the number of websites published in Chinese indicates the extent of the opportunity for companies and publishers to expand the reach of their platforms and businesses by translating content into Chinese.
The Multilingual report also emphasizes that Human Translation is still the most accurate, effective and reliable mode of translation, because of its unmatched capacity to address “context, colloquialism and creative writing.” These factors are vital for marketing and public relations, to the extent that content translation intended for a public audience should be fully carried out by professional human translators.
Localization is only possible with human translators, and holistically adapting brands to local markets and cultures often requires transcreation. Developing an organic local voice with an authentic tone is key to building brand value when working with English to Chinese translation services in a vibrant, dynamic market like Hong Kong or Singapore.
Translation services in Hong Kong in particular often have to contend with the rapid pace at which the local language and culture develops, as new colloquial phrases frequently move in and out of favor, while the local language, Cantonese, also differs in written form (Zhongwen) from traditional Chinese in other regions.
From a brand perspective, re-adapting content from the ground up is far more effective than attempting to circulate literal translations of previously written material, which can even carry a certain level of risk in terms of inadvertently humorous connotations with local audiences. While the same principle applies to translating and localizing for European markets, some regions, due to a variety of local factors, inherently require a more hyper-localized approach. Mainland China is one of the world’s most challenging markets for this reason.
High quality localization and translation service providers have the ability to effectively adapt brand messaging to a local context and match the pace of publication required by any client. The characteristics that enable effective localization and transcreation align with the priorities of translation clients worldwide, regardless of the type service they require.
According to Nimdzi’s 2021 survey on Translation Buyer Priorities, the top five factors which translation services clients consider important are:
We work fast without compromising quality. Our commitment to developing our expertise matches our dedication to working closely with our clients, so we can provide individualized solutions that take markets and business models into account and offer better service at more cost effective rates.
At Into23 we are passionate about language, and the scope of our services is unmatched in every region. We translate all major languages, and we are experienced working in every sector. We are excited to share our expertise and insights with our clients as the industry continues to expand in Asia, where we specialize in localizing overseas companies and taking local companies global. We translate for tomorrow’s markets today.