Advances in machine translation (MT) mean enterprises now have a sophisticated translation solution in their toolkit that can translate quickly and at scale. Long gone are the days of weird menu translations and Yoda-like results. But given the recent rapid advancements in artificial intelligence and machine learning, companies must navigate how to optimally deploy this productivity-boosting approach alongside human translation. Knowing where and when to use machine translation will ensure translations are cost-effective and fit for purpose. Embracing translation technology and innovation in the right areas is the way to increase engagement and efficiency. Read on to find out the criteria you need to consider when deploying the latest machine translation solutions.
Though you may think language translation technology is a relatively modern phenomenon – after all, computers have only been around since The Babbage Difference Engine back in 1822 – its roots stretch back, all the way to the Arabian peninsula in the 9th century, where one al-Kindi translated ancient Greek mathematics, science and philosophy texts that had been lost to European civilisation, helping spark the Renaissance in the process. He developed various systems based on frequency analysis and statistics, key concepts in MT. Now, AI translation software enables clients to customise according to subject area, such as meteorological reports. This has massively widened MT’s applicability and usefulness.
Machine translation was initially developed in the 1950s, and has since been transformed through continuous advances, diverging into four categories: SMT, NMT, RBMT, and Hybrid Machine Translation. SMT, or statistical machine translation, automatically maps sentences in one language into another, whereas NMT, or Neural Machine Translation, encompasses a neural network that relies on algorithms working together to process highly complex data inputs. RBMT, or Recurrent Batch Machine Translation, replaces the input texts with translations of a set of translations of the same text, and Hybrid Machine Translation combines elements of both NMT and RBMT.
The advantages of using machine translation mean it is a very effective and efficient solution in a company’s toolkit. Firstly, machine translation is incredibly fast. It can process huge volumes of text in a near instant. Therefore, it improves efficiency and productivity. Companies that deploy machine translation typically see an improved profit margin, all else being equal. Secondly MT is scalable. If you need to translate a short document or an entire library’s worth of text, MT can handle it. Lastly, and partly as a result of the first two points, machine translation is much more cost-effective than human translation. Before you rush out to onboard a range of machine translation solutions, there are many circumstances where human translation is preferable, and numerous others where a hybrid approach of machine translations processed by human editors is best.
Getting the best out of machine translation requires optimally deploying it. Several factors will determine the ideal approach. A Nimdzi survey of 33 localisation buyers found 22.6% report extensively using neural machine translation. The survey notes that sectors like media, video gaming and marketing are laggards in MT adoption, mainly because they require high levels of cultural sensitivity and creativity that MT as of today can’t match. That’s not to say MT isn’t making inroads into these areas. For example, world top-10 gaming company Electronic Arts (EA) adopted MT tech quite early in its development. Notably, in areas where content is intended to prompt emotional engagement, EA uses human-edited MT translations. The survey also found that in circumstances that directly impact business revenue, human translation is preferred.
Applying those findings to business activity, MT is useful for quickly transmitting a message to large numbers of people in various locations. Even in this instance, it’s always wise to have a human check the copy. The content lifecycle is also a consideration. For short-lived content, such as product specs on a short run of merchandise, then the return on investment is not there for human translation, which costs more than MT. Here, the requirements for quality and timeliness are key determinants.
Another great use case for MT is where recipients are aware that the content they are consuming is translated by a machine. This enables them to read with caution.
In a sign of just how far MT could go in the future, a group of scientists recently launched a project to decode sperm whale ‘speech’ with a view to enabling whale-human communication. That would be an interesting one to add to the digital translation services already available. The Cetacean Translation Initiative is using AI to understand whales’ clicking sounds, known as codas. The scientists are deploying natural-language processing, which processes spoken and written communication, to that end.
MT is improving all the time, and as it does, it becomes applicable to an ever-expanding set of scenarios. However, we aren’t anywhere near the point where MT is good enough for businesses to abandon Machine Translation Post-Editing (MTPE). Finding the right balance is key, and a professional translation agency will help you navigate the optimal configuration of MT, human translation and MTPE. Get in touch today to speak to an expert and explore your options.
With the ubiquity of the internet and social media, the world really is your brand’s oyster. You can reach billions more consumers than was possible just 20 years ago, but while it’s much easier to access foreign markets, it’s far harder to make a connection with consumers that speak a different language. This is where localisation comes to the rescue.
Localisation is not just about translation, though. It’s also about brand designing in a way that makes it easy for a new reader or listener to understand what you are saying. There are many pitfalls in this localisation translation process, as many a prominent brand has discovered.
… and how they demonstrate the need for professional human translation and localisation, followed by tips on how to get your marketing customisation / localisation right first time.
If your business specialises in a particular industry, you may have developed a comprehensive dictionary of frequently used language words for your customers. You also may be translating print materials, such as brochures or web content for mobile phones and tablets. But what exact service do you need? Translation is the process of reworking a text from a source language into another language, maintaining the original meaning. Meanwhile, localisation is the process of adapting content or a product or service for a specific culture or market, and transcreation, a portmanteau of translate and creation, is a form of translation that preserves the original context, emotion, tone and intent. Transcreation often begins with a creative brief, rather than the source text, and includes the translation of images into a different context. Its uses include software localisation services.
Creating a product or service that caters to a global audience is a competitive advantage in today’s economy. Being able to reach the widest range of customers possible means your products or services are easier to sell in other markets. The best way to do this is to localise your product or service. A common misconception about localisation is that it’s an up-front cost and comprises a one-off period of manual translation. These are actually quite different things involved in localisation and the process is often a continuous one.
Use a professional multilingual team for localisation and translation. That way, localisation can be better planned and executed and you’ll be less likely to experience a faux pas. Test your translation and localisation as you go along in order to spot the right choices for the correct audience. The professionals don’t rush into creating a potentially misleading translation in order to quickly launch a campaign, service or product.
Localise your ads on a trial basis, not on the basis of any preconceptions you may have about the language. Consider all the options, have multiple mock-ups prepared for each language and test which is the best way to communicate your message in the market.
Finding a translator who speaks the language you need and who can translate professionally is one thing. Finding a translator who speaks your target market’s native language and understands the cultural nuances can be quite another. If you don’t speak the language or you don’t have a translator who speaks it, a popular alternative is to contact a professional translator agency, which can ensure that the translation is done professionally and accurately, and that there will be no surprise embarrassments.
Making sure you understand your market is imperative if you want to get localisation right. If you’re thinking about applying for a European franchise licence or entry into the Japanese market, you need to find out what your target audience is comfortable with. Look at the language the country uses for its official communication. You may find that they use only one language, like Spanish or Portuguese, or that the majority of citizens use several languages, like English, Chinese, and Korean.
Understanding the needs of the people you’re targeting is just as important as understanding your market. In many cases, your target audience will be multi-ethnic, having interacted with a multitude of cultures. This is especially true in a diverse region like Asia. Moreover, localising from two closely related languages and cultures, for example with an English to French translation service, is less challenging than localising between two unrelated languages, such as with English to Chinese translation services.
Whether you need the best legal translation Hong Kong has to offer, scientific and technical translation, or game localisation services, getting localisation right means finding the right localisation translation service. To find out more, get in touch with Into23 today.