If you have any international business, the resounding answer is yes.
It’s nearly impossible to get recognised as a business today without an online presence, so it would be neglectful not to have one as part of a marketing strategy. So when do you start to consider website translation? And more importantly, what about website localization?
Localization is the process of having your website be international but sound local. It means adapting your website so that your brand is approachable in a target language. That means not just translating the words from one language to another but also considering the cultural context of the target language you’re translating to and the currency. A plain translation will not be sufficient enough to win over your new audience, as what’s said in one language may not translate so well to another. That’s where localization steps in.
Related: Words that altered history – translation blunders in international relations
International translation companies specialise in website localization and translation management for businesses to ensure that a company and their brand are understood and received well in a new target language and area.
It is no longer viable to have a website with an international reach available in only one language. – Photo by Markus Winkler on Unsplash
Website translation or any localization and translation is often seen as a burden, and its necessity is sometimes questioned. Why not just leave the website in English? If you have any international customers, you not only owe these customers the diligence of having the content properly translated into their native language, but you are missing out on revenue by not doing so.
It’s no longer acceptable to have a monolingual website when you have an international base of customers. English may still be dominant, but this landscape is quickly changing. Estimates find that English makes up for around 60% of the content on the internet, yet native English speakers only make up around 5% of the global population.
Still not sure if you’re ready? Ask yourself the following.
What about if you have customers that are bilingual or non-native speakers of other languages? Well, a study performed by the European Commission in 2014 surveyed internet users across the EU, of which English is generally well used and received, found that,
The takeaway? If you are getting traction internationally and you’ve not localized your website, it’s time to.
Related: How languages rise and fall & why English’s dominance is waning
Don’t be this guy. Google Translate just doesn’t cut it when it comes to business. – Photo by mohamed_hassan on Pixabay
It’s currently estimated that 66% of users are using a machine translation when making a purchase online. Why is this acceptable when consumers could have a more efficient experience in their native language? Machine translation isn’t enough to guarantee purchase and can still confuse customers since machine translations without human editing often contain errors. If you truly want to be an international company or are thinking of becoming international, then you need a professional website translation service.
Related: Why Google Translate Isn’t Effective Enough for Business
An updated 2020 study by the Common Sense Advisory produced some eye-opening statistics. The study took samples from 29 different countries and asked users about making a purchase online and found the following remarkable results,
What’s more, in the last study performed in 2014, the following results were also found.
As international demand increases, especially with the ongoing pandemic, this need will only continue to increase.
The benefits of localizing a website and using marketing translation services by far outweigh the effort and cost required to do it. – Photo from Pexels
Localizing a website will only benefit your company and open new opportunities that wouldn’t have been present otherwise. Here is what localization and translation can do for you.
Conclusion? Website localization is the way forward for a global-minded website and business.
The only way to ensure a quality translation and localization of your website is to hire and partner with a marketing translation agency. It’s important to find a translation partner that knows your business and the areas that you’re aiming to localize. International translation companies have certified translators at their fingertips and know the ins and outs of translation management no matter what the project. Business translation and localization won’t have to feel overwhelming when you have professionals on your team to get it right.
At Into23, we specialise in high-quality translation services in all languages with an impeccable turnaround so that your business can get global as fast as possible. From website localization services, eCommerce website translation, translation project management and more, Into23 has all of your translation solutions.
If you have a global company or are a company with global aspirations, legal translation services are needed to protect your business. Certified multilingual translation services ensure that your documents are correct and reflect your company regardless of region or language.
Did you know that over 50,000 companies today operate in more than one country? If you’re thinking about expanding into international markets, regardless of what type of business you’re running, it’s important to have an expert legal translator. Having a legal translation partner or outsourcing services is important for keeping your business running smoothly. Legal translation is a highly specialised field that ensures your business’s documents are in order no matter what localized market you’re working within.
Image from Pixabay – Contracts and binding agreements often require legal translations.
What exactly is included in legal document translation? If you’ve just started looking into these types of services, here are a few types of documents that often require translation services,
Photo by Fauxels from Pexels – Effective team communication is one reason legal translation is important.
Having your documents in order is hard enough in one language, let alone others. When companies look to go global or if they’ve acquired an international merger, their business documentation should be translated into the native language of the area where they’re working. This ensures that communication is seamless and that the policies, procedures, and brand are consistent across the board. Further, businesses’ legal documents need to be translated appropriately when localizing to avoid lawsuits, hold-ups, and serious misunderstandings that could jeopardize the businesses’ legitimacy.
Not even today’s current machine translations are a match for the translations performed by translation experts. Only a real person can understand cultural nuances, regional differences, and specific legalities that a machine may misunderstand. Official document translation performed by high-quality translation services ensures that translation mishaps won’t happen. With that said, machine translation can be suitable for certain types of legal projects, such as large-scale discovery projects. Output from the machine translation process can then be enhanced by introducing a human editing stage to correct obvious machine translation post-editing errors.
Related: Why Google Translate isn’t effective enough for business
Legal translations need to be completely accurate, and this attention to detail can only be provided by a legal translation expert, making it imperative that you have a translation partner for your global business. Not only is having a partner more efficient it also takes the guesswork out of your sensitive documents while providing the right tone and avoiding potential liabilities.
International translation companies can help expedite a business’s international goals while getting through the legal hoops of a new global region by ensuring that all your legal documents are in order no matter where you’ve expanded.
Like anything in business, a quick turnaround is important, especially if you’re moving into a new market. When you have an experienced legal translation partner at your fingertips, they will know the language and region you’re working in and will have a translation memory database to work with that will allow for a quick turnaround on documents that will be professional, accurate, and relative to the business area you’ve expanded into.
Legal jargon can be overwhelming and complex, even in one’s native language. Legal translators know how to maintain the essential legal specifics of a document from one language to another so that it is comprehendible and maintains all the critical legal meanings, thus avoiding any liabilities or potential misunderstandings when making business deals and arrangements in your new region.
Professional legal translation services will already have the knowledge needed to get the job done effectively and efficiently, cutting down costs and guesswork. This means you can get back to what your business does best within its new area.
A good legal partner can effectively manage a translation project as they can allocate the right number of translators for the job and will be able to manage the project from start to finish.
Google translate or other machine translation post-editing can never ensure that the documents they translate are confidential. Items such as non-disclosures and contracts are important documents that must be handled securely and efficiently. A legal translation service can ensure that your documents are kept private and that they are accurately translated into the languages that you require.
Into23 is perfectly positioned to be your legal translation partner. Into23 specialises in document translation services, localization translation services, website translation services, and more for your global business. Contact us today for a free quote, and become our partner today.