If you are a native English speaker and want to learn about the core history of China, you would probably go for a historical text that talks about it. Chances are, such primary records are in the native language (Chinese), and you would need a translated copy to understand what’s written in that.
That should not be a problem if the text is appropriately translated word-by-word. However, the translation would probably focus only on the words; it might not consider the local emotions and cultural significance associated with them.
And that’s where e-learning localisation comes into the picture.
Today, the learning and education space has significantly turned with technological advancements. The concept of e-Learning has become the new normal, especially since remote working has been implemented in most sectors.
However, with benefits comes challenges as well. Managing a global workforce, analysing their progress, and customising their learning process turns out to be another problematic situation for businesses.
Understanding the importance of localization of e-learning using how the colour purple is interpreted differently.
In Brazil, the literal translation of the word ‘Purple’ means mourning. Similarly, in some African regions, the translated version of purple symbolises wealth and royalty.
Imagine your e-Learning course uses purple as a word to signify something, the learners from Brazil can take it as a bad sign, and the readers from Africa might assume it is royalty.
Therefore translation and localisation of an e-Learning course are essentially different functions. Localization of your e-Learning is the process of adapting the learning resources to the target audiences and their cultures.
To offer your learning resources to a global audience, you must ensure that the content is properly localised offering them a culturally relevant experience. People feel more connected and engaged when the e-Learning courses are in their native languages, leading to a better understanding and faster accomplishment of learning objectives.
To achieve such results, you must offer an equal platform. In other words, it is essential to provide audiences with culturally nuanced e-Learning courses that go beyond mere translations.
Using a professional e-Learning translation company can help ease this process and offer s stronger foothold in the market. Setting your global workforce up for success or reaching out to an audience in a language that resonates ensures your e-Learning courses are utilised extensively.
The colour yellow symbolises affluence and courage in Japan whereas, in France, yellow signifies weakness, disloyalty, and jealousy.
So if your e-Learning course is targeting users in France translation without cultural nuances should be avoided. That’s one of the major reasons why e-learning localisation is crucial for a business. It considers cultural nuances and aligns your learning resources with the intended audience’s culture.
Besides this, e-learning localisation also helps remove the cultural dissimilarities in symbols, texts, gestures, audio narrations, etc. For example, the Eastern nations prefer a more formal tone compared to the Western ones that are even fine with a friendly tone in the learning resources.
Most forward-thinking businesses are moving to a ‘gravitate towards’ learning culture.
In such organisations, employees get pulled towards your e-learning resources and find them valuable for their growth. Consequently, they voluntarily look for what they need whenever they need it.
However, the issue arises when your learners are unlikely to prefer your courses because they feel those resources are for someone else. Even if they feel reaching them, the language barriers and cultural differences lead them to lose them again.
Therefore, it becomes extremely important to localise your e-learning content so that your learners feel included and valued, no matter wherever they belong.
Besides other advantages, localising your e-learning courses can also offer legal benefits.
In many regions, you must translate and localise your content to comply with the law. For instance, in countries like Wales, all the most commonly used language options in the region (English and Welsh in this case) are mostly made available to the common masses. Furthermore, in some cases, this is a legal requirement.
In such scenarios, you must ensure that the content localization is appropriately done so that it is easily compliant with the law and order of the target region.
Into23 is adept at ensuring your learning courses are personalised to your target audience, their culture, and their native language. This in turn allows learners to easily and appropriately implement the knowledge they learned during the training.
However, one of the objections to e-learning localization is that it is a time-consuming activity. But with professional and experienced localization services, it does not has to be.
Into23 offers solutions to help you communicate with your target audience like a local! Our native translators localize the content of your e-learning courses by adapting it to the target audience’s language. Consequently, you get the right tone, terminologies, and culturally relevant localized copies of your e-learning courses.
Get in touch to discuss your next e-learning localization project!