Frequently Asked Questions
Do you use native translators?
What languages does Into23 cover?
We cover all major languages.
A list of what we have translated over the last 12 months:
Asian languages: Chinese Simplified, Chinese Traditional Taiwan, Chinese Traditional Hong Kong, Japanese, Korean, Vietnamese, Indonesian, Malay, Thai, Burmese, Tagalog/Filipino, Mongolian, Khmer, Lao.
Indic languages: Hindi, Urdu, Marathi, Tamil, Bengali, Malayalam, Kannada, Assamese, Nepalese, Bhojpuri, Gujarati, Kashmiri, Punjabi, Odia, Manipuri, Sinhala, Telugu
Bi-Directional languages: Arabic, Farsi, Hebrew
European languages: French, German, Spanish, Italian, Dutch, Danish, Swedish, Norwegian, Finnish, Portuguese, Ukrainian, Russian, Turkish, Hungarian, Polish, Czech, Romanian, Bulgarian, Serbian, Croatian, Slovenian, Slovakian, Lithuanian, Estonian, Latvian, Greek, Georgian.
Americas: French Canadian, Brazilian Portuguese and Latin American Spanish.
African: Yoruba, Hausa, Amharic, Oromo, Luganda, Swahili, Igbo, Fula, Zulu, Shona
Central Asian: Kazakh, Azerbaijani, Armenian, Uzbek, Tajik, Kyrgyz, Turkmen, Farsi.
How do you charge for translation?
In general, we charge translation based on the number of words in the source content. However, we analyse the source content using our translation tools to determine if there are repeated sentences, these are translated once only. So while a word rate will give you an indication of a price, the overall price for translating is usually less, depending on the type of content.
The price per word will depend on the language combination being translated. We offer competitive rates for all languages.
If you send us the content you need to get translated, we will respond immediately with a quote.
What is Translation Memory?
Do you use Machine Translation?
How do you ensure confidentiality?
How can I place an order with Into23?
For new customers, you can:
Request a free quotation here.
Send us your contact information here. We will get back to you within one business day.
Alternatively, email us at email@example.com or leave us a WhatsApp message on +852 9756 9142.
For repeat customers, you can access your dedicated portal here.
What file formats do you support?
We support all commonly used files formats, we support all of these:
Microsoft Office formats, all Adobe formats including InDesign and Framemaker. We support HTML, XML and XLIFF. All string, resource and text formats: .txt, .ini, properties, .strings, .po, .pot, json, ini, rc, yml, dtd, etc.
We can work with graphic formats: jpg, jpeg, png, gif, bmp, eps, tiff, psd.
We can work with all subtitle formats including .srt, .ttml, .vtt.
Can you translate PDFs?
Does Into23 produce certified translations?
What is the difference between Internationalization, Localization and Translation?
Internationalization is the process or strategy of ensuring that your content – whether is software, Apps, website, documentation, marketing materials or any other type of content – is optimized for translation and localization. These include:
- Ensuring software/app strings are separate from code.
- Graphical text is in editable format
- UI design considers that text in other languages will both be longer and shorter – so design should allow for text expansion/contraction
- Address formats are designed to take into account that other markets use different formats.
Localization is the process of making your content – of any type – ready for a particular market. Translation is part of the localization process but there are other important activities. It can include the following:
- Formatting content with the right font for a market
- Generating indexes or table of contents
- Recreating translated graphics
- Capturing screen from software/apps for translated user guides.
- Testing software/apps to ensure everything works correctly in the translated versions.
In short, internationalization ensures your content can easily be adapted for other markets, translation changes the text into another language, localization ensures the translated content is market-ready.
What is the difference between transcription and audio translation?
Creating a translated version of this transcription is a second step, translating the transcription into another language.
What is DTP?
DTP stands for Desktop Publishing. It involves using software to format documents for printing or for online distribution.
Localization DTP involves the adaptation of the translated documents so that they are correctly formatted in their translated versions. This can be a simple process or it can be a complicated process. It depends on how the original is designed, what software was used and internationalized the original is e.g. does it have graphics with uneditable text?
For source documents in PDF format when the original editable document is unavailable, a DTP step may be needed to recreate the editable original document. When translating a document into multiple languages this will save time and cost after translation.
How does Into23 guarantee translation quality?
First and foremost, we use the right translators. We only use translators that are native in the language they are translating into and are subject matter experts in what they are translating.
We use a 2-step translation process. All content is translated by one translator and reviewed by another translator.
We use leading-edge translation technology. This allows us to automate QA checks.
Get a free consultation today
We’re not just a translation agency; we’re your partner in growth. We want to help you grow, and that’s why we offer more than just language services.
But we get it, you’re busy, you’re on a budget, and you don’t have time to waste. That’s why we offer a free consultation for all our services, so you can see how we can help you grow your business.
Just fill out the form, and we’ll get back to you as soon as possible.